Использование проектной методики на уроках французского языка

Разделы: Иностранные языки, Общепедагогические технологии


Изучение иностранного языка, французского в том числе, обучение ему – это трудная кропотливая, иногда очень скучная работа. Часто за детей решают родители, какой язык им учить, на каком этапе, и многие не понимают, зачем вообще нужно учить иностранный язык, теряется интерес, стимул, и учителю необходимо ответить на вопрос: “ Что же делать? Как заинтересовать ребят?”. И вот здесь на помощь педагогу приходит такой замечательный метод как проект. “Проект” переводится с латыни как “брошенный вперёд”. Учащийся получает возможность проявить себя, свои личностные качества, применить на практике полученные навыки не только в рамках учебного предмета “иностранный язык”, но и все знания, умения и навыки, приобретённые в ходе обучения. Этот метод даёт замечательную возможность учителю создать на уроке и во внеурочное время условия для сотрудничества и взаимодействия с учащимися, а это уже ключ к успешному изучению иностранного языка.

Существует сложная классификация проектов: от мини-проектов для изучения одной конкретной темы до межпредметных, внешкольных; индивидуальные, групповые и разновозрастные, общешкольные, межшкольные и международные проекты.

В зависимости от возраста и уровня подготовки учащихся проект может представлять собой коллаж, объявления, афишу, оформление ранее проведённых исследований, интервью, отчёты о посещении различных мест с иллюстрациями и фотографиями, картами, а также электронные варианты: сайты и презентации.

Тема проекта может предлагаться учителем, учащимися или внешкольной и международной организациями.

Существуют определённые принципы проектной деятельности:

  • вариативности (использование индивидуальной, парной, групповой форм работы, выбор темы и различных упражнений, изучение текстов таких, как диалоги, таблицы, письма, комиксы, карты, анкеты);
  • решения проблемы (проблема заставляет учащихся думать, а значит – учиться);
  • самостоятельности (уточнение формулировки задачи, выбор формы проекта, распределение заданий в группе, систематизация промежуточных материалов);
  • создания комфортной обстановки на уроке (отсутствие страха перед общением на иностранном языке помогает лучше усваивать трудные темы программы);
  • учения с увлечением (усвоение материала идёт легче, если процесс учащимся нравится);
  • личностного фактора (проектная работа предоставляет ребятам возможность думать и говорить о себе, своей жизни, своих интересах, увлечениях);
  • адаптации заданий (нельзя предлагать ученику задание, с которым он не сможет справиться, при выборе задания следует учитывать возрастные особенности, учебные возможности, этап работы над проектом).

Проектная деятельность требует от учителя дополнительной работы, выходящей за рамки урока. Прежде чем начать работу по подготовке проекта, учителю следует продумать весь ход работы, методы и формы работы, промежуточный и итоговый контроль, просчитать возможный результат этой деятельности, грамотно распределить роли и обязанности в групповом проекте, изучить интересы учащихся, занятых в проекте, продумать, где и как будут подводиться итоги работы и, конечно, обозначить сроки проекта.

Нельзя сказать, что проектная деятельность – решение всех проблем в обучении иностранным языкам, но она очень важное средство, спасающее уроки от однообразия, скуки, способствует развитию общего уровня учащихся, расширению их кругозора и языковых знаний.

В своей работе мы давно используем данный метод и на уроках, и при изучении интегрированных курсов, таких как “Французский язык и МХК”, “Страноведение” (на французском языке), профильного спецкурса “Гид-переводчик”, а также в международных проектах в рамках международной образовательной и ресурсной сети IEARN.В качестве примера предлагаю международный проект на французском языке, который был представлен на международной конференции в Словакии в городе Кошице в июле 2004 года.

Методический паспорт учебного проекта

Тема проекта: “Des châteaux de la Tchéquie et de la France aux palais de la Russie

Предмет: французский язык, МХК, география, история, литература, информатика
Тип проекта: межпредметный, международный, долговременный
Уровень: intermediate
Класс: 8–10
Возраст: 14–16 лет
Количество учащихся: 15 в Москве, 7 в Брно, 5 в США
Время работы над проектом: сентябрь – апрель 2004 года
Форма работы: урочно-внеурочная

Цели образовательные и воспитательные:

  • развивать умение проектировать, мыслить на французском языке в процессе изучения культуроведческого материала;
  • развивать навык общения на французском языке с зарубежными сверстниками в ходе работы над проектом (письма, участие в видеоконференции);
  • воспитывать чувства патриотизма и интернационализма;
  • воспитывать чувство озабоченности проблемами сохранения памятников культуры в разных странах мира.

Задачи учебно-педагогические:

  • развивать интерес к изучению французского языка (в том числе как второго иностранного языка);
  • развивать умения:
    • формировать навык перевода с русского языка на французский;
    • формулировать мысль на французском языке, грмматически правильно оформлять её;
    • расширять словарный запас, используя необходимую лексику, связанную с историей, культурой, архитектурой.

Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности общения с зарубежными сверстниками и поездки на международную конференцию.

Тема “Культура” изучается в каждом классе на уроках французского языка на различном материале, эта тема более глубоко изучается в рамках регионального курса МХК, москвоведения; о культуре говорится на уроках географии, истории, литературы, в ходе изучения курса “Страноведения” (на французском языке) в старших классах более детально изучается культура франкоговорящих стран. Сначала проект задумывался как межпредметный разновозрастный проект внутри школы, но нам удалось найти партнёров на форуме IEARN из Чехии и США, где французский в школах изучается как второй иностранный язык. Это было тем более интересно, так как в школе №1129 также есть такая категория учащихся. Более активно в эту работу включились учащиеся 8 класса “Б”, но к этой работе были привлечены ученики даже начальной школы. Они делали рисунки с изображением французских замков и русских дворцов. Учителя истории, литературы, москвоведения, МХК помогали ребятам с подбором материала. Здесь же следует объяснить, почему изучались замки и дворцы именно этих стран. Чехия и Россия выбраны, потому что в проекте заняты представители этих стран: экономическая школа г. Брно из Чехии и школа №1129 г. Москвы из России, Франция, так как все мы изучаем французский язык, не изучали дворцы США, так как в месте, где находится школа-партнёр (Норт-Виладж), дворцов и замков нет и американские школьники занимались изучением французских замков Парижа.

Инфомационно-техническое обеспечение: учащиеся использовали школьные и домашние компьютеры, изучали печатные документы, книги, материалы в интернете, использовали иллюстрации и фотографии, делали рисунки.

Работа над проектом.

  • 1 этап: организационный. Выбор темы, найдены партнёры, деление на группы, определение задач и планирование своей деятельности, утверждение графика выхода в Интернет для общения с зарубежными партнёрами. Роль учителя: направляет и помогает в организации.
  • 2 этап: поисковый. Учащиеся находят и изучают документы, материалы, собирают материал на русском языке, готовят наглядность для презентации своих исследований. Общение через электронную почту с зарубежными сверстниками. Роль учителя – оказание помощи на уроках путём подбора необходимой лексики и первичного её закрепления, предлагаются к изучению необходимые грамматические структуры, в основном же учитель наблюдает, так как работа ведётся учащимися самостоятельно.
  • 3 этап: языковой. Исследование языковых явлений, развитие навыков правильного применения их в лексических и грамматических структурах, перевод с русского языка. Роль учителя – проведение необходимых консультаций на уроках и во внеурочное время.
  • 4 этап: предъявление промежуточных результатов в классе и по электронной почте, обмен полученными материалами.
  • 5 этап: предъявление проекта на видеоконференции.
  • 6 этап: предъявление проекта и его продукта на международной конференции. Проведение круглого стола на французском языке в Словакии.

Роль учителя на последних двух этапах – сотрудничество.

Презентация проекта.

Презентация проведена в форме видеоконференции, на которой учащиеся предъявили свои исследования и сделали выводы о том, что культурным можно считать того, кто умеет уважать культуру своего народа и знает и уважает культуры других государств. Для этого необходимо и дальше изучать эту проблему и делать всё возможное для сохранения памятников культуры, чтобы наши потомки могли увидеть красоту и уникальность изученных архитектурных ансамблей и представленных в них коллекций. А также эта проектная работа представлялась в форме “круглого стола” на международной конференции в Словакии в городе Кошице, где ребята смогли уже лично познакомиться друг с другом.

Продукт проекта.

Участники проекта пригласили желающих продолжить начатую работу, но обращая больше внимания не только на архитектурные достижения разных стран, но на традиции, национальный костюм, кухню, фольклор. Участникам конференции были подарены изготовленные буклеты по данной проектной работе.

В газете “Ровесники Крылатского” готовится статья к печати, где перед сверстниками ставится проблема: “Помогает ли знание культуры, традиций, обычаев лучше понять национальный характер?”

Откликнулось много зарубежных представителей и проект будет продолжен уже в другом направлении, то есть больше внимания будет уделяться национальным традициям и обычаям. Продуктом проекта стал собранный учащимися словарь исторических и архитектурных терминов, который имеет практическое значение, написанное стихотворение на французском языке.

Использованная литература.

  1. “Метод учебного проекта в образовательном учреждении”– Пахомова Н.Ю. – М. “Аркти” 2003
  2. “Работа с одаренными детьми в образовательных учреждениях Москвы” – Курнешова Л.Е., центр “Школьная книга” М.2002
  3. “Проблемная проектная модульная и модульно-блочная технологии в работе учителя”– Скорбогатова Г.Г., МИОО М.2002
  4. “Проектная методика на уроках испанского языка” – М.Е. Брейгина, ИЯШ №2 2004

Описание работы учащихся школы №1129 над учебным проектом “От замков Чехии и Франции к дворцам России” (на французском языке)

Sommaire

1. Les cartes
2. La difference entre les palais et les châteaux
3. Les châteaux de Moravie
4. Les châteaux de la Loire
5. Les palais de Moscou et de Saint-Petersbourg
6. La présentation á “ Table ronde”
7. Le vocabulaire culturel
8. La poésie
9. La literature

1. On a fait 3 cartes géografiques de la Russie ( partie européenne), de la France et de la Tchéquie pour apprendre la situation géografique des pays étudiés.Le plus occidental pays est la France. La Tchéquie se trouve dans l’ Europe d’est. Mais il y a beaucoup de traits communs entre la culture de ces deux pays. La Russie est le pays qui se trouve loin de France. Voila pourquoi les anciens palais russes (construits avant l’époque de Pierre le Grand) ne se ressiblent pas б leur architecture, aux châteaux occidentals.

2. Les définitions des mots “palais” et “ château” sont aussi differentes.Le château le plus souvent c’est une variante de forteresse, le palais a dans son entourage un beau jardin avec des plantes exotiques et des pavillons.

3. La Moravie c’est une partie de Tchéquie. On a trouvé beaucoup d’ information sur son histoire et architecture.Il y en a des photos et une déscription des plus connus.Aujourd’hui le plupart des châteaux devient la propriaitaire des familles connues, mais il y a aussi les châteaux dont possиde l’état. On fait beaucoup pour restaurer les monuments historiques et conserver les ensibles d’ architecture.Nous avons choisi cette région de pays, parce que la ville Brno, oщ habitent nos amis, est située ici.

4. En France se trouvent beaucoup de châteaux et de palais qui se rapportent aux époques differents: les Moyens Ages, la Renaissance.Nous ne pouvons pas étudier tous et nous avons choisi une province de la France, oщ se trouvent les châteaux les plus connus non seulient en France, mais dans le monde entier, c’est la Loire avec les châteaux féodals et de Moyen Age qui attire beaucoup de touristes.On peut nommer les châteax de la Loire “monde des contes des rois”.

5. Notre pays la Russie est le plus grand pays du monde et on ne peut pas décrire tous les palais de Russie, en plus que sur son territoire habitent plus de 140 peuples differents qui ont ses propres traditions et habitudes dans l’architecture aussi. Nous avons étudié les palais de notre ville natale Moscou et de deuxième grande ville de Russie Saint-Petersbourg.

6. Nous avons présenté notre projet en Slovaquie. Nous avons parlé de notre travail au projet, nous avons montré aux participants de la conference notre présentation intermediate, le bouclet publicitaire, les dessins faits par les petits enfants, lu une poésie écrite par Rakitina L. et Chibrina N.Les filles se sont déguisées aux costumes russes nationales de XVI et de XVIII siècles, on a dansé “barinja” ( une danse russe). Tout le monde a joué puis aux jeux populaires russes. On nous a proposé de continuer notre travail et maintenant nous étudions les traditions russes avec nos amis de Tchéquie, USA, Italie, Arménie, Egypte, Iran et d’autres.

7. Vocabulaire

Ensible (f) – ансамбль ( во всех значениях)
Antique– античный
Aristocrat (m), aristocranique, aristocratie-аристократ,аристократический, арисократия
Architecte (m)– архитектор
Poutre (f) – балка
Poutre salive – поперечная балка
Balcon (m) – балкон
Bas – relief (m) – барельеф
Tourelle (f) – башенка; Tour (f) – башня
Pavillon (m) , charmille (f) – беседка (в саду)
Kiosque (m) – беседка (в восточном стиле)
Gloriette (f) – беседка ( из зелени)
Lateral – боковой
Ripart (m) – вал ( земляной)
Barbare, inhumain – варварский
Dans les airs – ввысь
Majestueux, imposant – величавый, величественный
Escalier (m) en colimaçon – винтовая лестница
Propriétaire (m), possesseur (m) – владелец
A l’ interieur, au-dedans – внутри
Renaissance (f) – эпоха Возрождения
Les Moyens Ages (pl) – Cредние века
Invarner – воплотить
Restaurer – восстановить (здание)
Proche-Orient – Ближний Восток
Orient, d’est – восточный
Impression (f) – впечатление
Galerie (f) – галерея
Rideau (m) – гардина
S’harmoniser, se marier – сочетаться (о красках)
Gotique – готический
Ancien, de longue date – давнишний
Pittoresque – живописный
D’occident, d’ouest, occidental – западный
Beaux-arts(pl) – изящные искусства
De pierre – каменный
Maçon(m) – каменщик
Corniche (f) – карниз
Le Krilin – Кремль
Du Krilin – Кремлёвский; Forteresse (f) – крепость;Carillon (m) du Krilin – Кремлёвские куранты; Horloge б carillon (m) – куранты
Luxueux, somptueux – роскошный

8. La poésie ( Rakitina L., Chibrina N.)

Je vois les châteaux en lisant les contes,
J’ admire la vie romantique des rois et des comtes.
En regardant les films d’ aventures,
Je vois leur interessante culture.
En lisant les romans de Duma,
Je regarde les châteaux et des palais des rois.
Quand j’ étudie la vie des tzars,
Je vois aussi les cabanes des esclaves.
Et maintenant en préparant le projet,
Je fais la connaissance de culture tchèque.
Je peux comparer les français et les russes
Et je comprends qu’ on se ressible tous.

9. Litterature

1. Vedenina L.G.“La France, les français, le français”– M.”Prosvechenie”2001
2. Charitonova I.V.Samochotskaia I.S. “La France qu’elle est”– M.”Vlados” 2000
3. Grigorieva E., Gorbatcheva S., Lissenko M. “L’objectif” – M. “Prosvechenie”2001
4. Ananiev E. “ Les Châteaux et palais”– M. “Avanta”2000
5. Doljanin I.L. “La peinture, sculpture, architecture”– Leningrad, “Prosvechenie” 1970
6. www.yandex.ru
7.  www.aport.ru

Приложение 1.

Приложение 2.