Повышение мотивации учащихся к изучению английского языка чтением поэзии. Стихи в исследованиях и проектах учащихся

Разделы: Иностранные языки, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (38,8 МБ)

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.


Повышение мотивации учащихся к изучению иностранного языка – одна из главных целей современного обучения. Ведь не зря говорят: “Иностранному языку нельзя научить – можно только научиться”, значит, чем более заинтересованным, мотивированным будет ученик – тем лучше будут его успехи в изучении данного предмета. Про повышение мотивации учащихся сказано очень много, для ее достижения учителя применяют и новые технологии, и проверенные классические приемы. Можно совместить и то, и другое, нам кажется, что это дает наилучший результат. При обучении английскому языку по УМК “English – II - XI” для школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей Верещагиной И.Н., Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. большое внимание уделено такому средству повышения мотивации учащихся, как стихи на английском языке. В каждом разделе учебников для всех классов, начиная со 2 до 11, подобраны стихотворения, в которых повторяется лексический и грамматический материал, обобщаются и расширяются страноведческие знания.

В своей работе мы не только используем этот материал из учебников, но и расширяем его. При изучении такого сложного материала, как грамматические времена английского глагола, нам часто помогают стихи, в которых присутствуют глаголы в различных грамматических временах.

Например, при закреплении изученного в начальной школе времени Present Continuous, на помощь приходит такое стихотворение:

Remember me:
I am the verb “to be”!
Don’t forget me:
I am the “–ING”!
We go together like ABC:
Тhe verb “to be” and the “ - ING!”

Заучивая и повторяя другое стихотворение школьники могут закрепить и повторить настоящее длительное время (Present Continuous):

Peter IS EATING a cake.
Susan IS DRAWING a snake.
Mary and Janet ARE SKIPPING.
Mark, Tom and Wendy ARE SITTING
And PLAYING a game of roulette
With Caroline, Kate and Anette.
Nevil IS FLYING a colourful kite.
Ron`S PUSHING Ted with all of his might.
Johnny IS THROWING a ball.
Bobby IS FIGHTING with Paul.
Alex IS HAVING a nap.
Two boys ARE LEARNING to rap.
They`RE all HAVING really good fun –
The boys and girls from NAUGHTY GRADE ONE.


Йоанна Зараньска. Grammar Rhymes/Английская грамматика в стихах. – М., БММ АО, 1997, с 13-14

Страноведческий и грамматический материал закрепляется в стихотворении о Хэллоуине:

“Halloween is coming.
What will you be?
I might be a pirate (devil)
On the deep blue sea”

При изучении английского языка по учебнику “English - VII” в теме № 4 “It takes many kinds to make the world” учащиеся знакомятся со стихотворением Алана Александра Милна, автора сказки “Винни – Пух и все – все - все”, которое называется “Ожидание у окна” (“Waiting at the window”).

Waiting at the window

by A.A. Miln

Ожидание у окна

А.А. Милн

There are my two drops of rain
Waiting on the window – pane.
I am waiting here to see
Which the winning one will be.
Воth of them have different names.
One is John and one is James.
John is waiting to begin.
He’s the one I want to win.
James is going slowly on.
Sometimes sort of sticks to John.
John is moving off at last.
James is going pretty fast.
John is rushing down the pane.
James is going slow again.
James has met a sort of smear,
John is getting very near.
Is he going fast enough?
(James has found a piece of fluff.)
John has hurried quickly by.
James was talking to a fly.
John is there, and John has won!
Look! I told you! Here’s the sun!
Две капельки дождя
Ожидают на оконном стекле
Я ожидаю здесь, чтобы увидеть,
Кто из них победит.
У обоих из них разные имена:
Одна капелька - Джон, а другая – Джеймс.
Джон ожидает, чтобы начать
Я хочу, чтобы он выиграл.
Джеймс медленно продолжает
Приближается к Джону.
Наконец, Джон убегает
Джеймс догоняет.
Джон стекает вниз по стеклу
Джеймс снова замедляется.
Джеймс встретил что-то липкое.
Джон приближается очень близко.
Достаточно ли он быстр?
(Джеймс встретил пушинку)
Джон спешит
Джеймс разговаривает с мухой
Джон здесь, Джон выиграл!
Посмотрите! Я говорил вам! Вот и солнце!

При отработке и закреплении времени Present Indefinite обращаем внимание на прибавление к глаголу в 3 лице, единственного числа, окончания –s, закрепляем это правило с помощью стихотворения “The wind”, написанном Сьюзен Палсифер:

It MAKES the trees all bend one way
It BENDS my hat off in its play
It FLIES my kite up very high
It BLOWS the clouds across the sky.

Мы можем повторить глаголы в форме Present Perfect с помощью стихотворений из книги Йоанны Зараньской (Presentation 2: Present Perfect)

Have you ever met the ghost?

Have you ever eaten shrimps?

Have you ever played the flute?

Have you ever seen young chimps?

I haven’t done my homework yet.

She hasn’t washed the car.

He hasn’t packed his schoolbag yet.

They haven’t rung so far.

You haven’t done the shopping yet.

He hasn’t made his bed.

She hasn’t cooked spaghetti yet.

She’s cooked fish soup instead.

I have never met the ghost.

I have never eaten shrimps.

I have never played the flute.

I have never seen young chimps.

Have you seen The Pirates yet?

Has he bought a car?

Have they cleaned the kitchen yet?

Has she travelled far?

Have you read the letters yet?

Has he watched the news?

Have you solved the riddle yet?

Has she married Hughes?

Вот как образ лошади изображён в стихотворении “Лошади” Лью Олфсон (“Horses” by Lewy Olfson):

Horses” by Lewy Olfson “Лошади” Лью Олфсон
I‘ve seen the horses sleek and steaming.
I’ve seen them munching grass and dreaming.
I have heard them singing, sighing.
I have seen them flinging, flying.
Fleet and fast upon their courses!
Have you ever seen the horses?
Я вижу лошадей гладких и парящих.
Я вижу их жующих траву и спящих.
Я слушаю их ликование, вздыхания.
Я вижу их брыкающихся, летящих.
Тверды и быстры в своих направлениях!
Вы когда-нибудь видели лошадей?

Нельзя не отметить такую сокровищницу для изучения английского языка, как сборник английского детского фольклора “Мелодии Матушки Гусыни” (“Моther Goose Rhymes”), которому уже несколько сотен лет, их переводили С.Я. Маршак, К.И.Чуковский, И.О.Родин:

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Slugs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!

Современной педагогической технологией является исследовательская и проектная деятельность учащихся, которая может быть включена как в урок, так и во внеурочную деятельность. При изучении определенной темы, при выполнении проекта, учащиеся через стихи на английском языке еще глубже погружаются в тему своего исследования, изучают его лучше. Часто школьники самостоятельно выполняют дословные и поэтические переводы с английского языка на русский язык, что углубляет из знания предмета и еще больше повышает мотивацию к изучению английского языка (перевод стихотворения “Ноrses” выполнен ученицей 9 класса Павловой Е. в рамках исследовательской работы об отражении образа лошади в литературных произведениях)

Отрывки из замечательного произведения американского детского писателя Доктора Сьюза “Кот в шляпе” (“The Cat in the hat”) помогут школьникам в работе над временем Past Indefinite, ритм стихотворения очень четкий, его легко запомнить, сюжет произведения никого не оставит равнодушным (по данному произведению была выполнена исследовательская работа учеником 9 класса Долженко Н.)

The Cat in the hat
written by Dr. Seuss
Кот в шляпе
перевод: И. Раппопорт
The sun did not shine.
It was too wet to play.
So we sat in the house
All that cold, cold, wet day
I sat there with Sally.
We sat there, we two.
And I said "How I wish
We had something to do!"
Нам солнце не светило.
Прохладно, сыро было.
И в доме мы скучали
Дождливым серым днем.
Скучали я и Салли,
Ведь мы остались сами.
Вдвоем мы с ней остались,
Скучали мы вдвоем.

Артикли “аn” и “а” можно закрепить с помощью песенки из книги Йоанны Зараньской (Presentation 1: Articles a/an) Учащиеся сперва поют песенку вместе с записью, а затем самостоятельно:

Article “AN” Артикль “AN”
AN ant in AN aquarium,
AN aunt with AN umbrella,
AN orchid in AN ink-pot,
AN Indian fortune teller,
AN Easter chocolate bunny,
AN owl, AN elk, AN ox,
AN orange and AN apple
In AN ornamental box.
Муравей в аквариуме
Тетя с зонтиком
Орхидея в чернильнице
Индейский предсказатель судьбы,
Пасхальный шоколадный кролик,
Сова, лось, бык
Апельсин и яблоко
В коробке с орнаментом
Article “A” Артикль “A”
A sheep, A horse, A piglet,
A bear, A penguin, too,
A bee, A wasp, A beetle,
A cow that says, ‘Moo-moo,
A jellyfish, A starfish,
A walrus and A shark,
A guinea pig, A hamster,
A robin and A lark
Овца, лошадь, поросенок
Медведь, и пингвин тоже
Пчела, оса, жук
Корова, которая говорит: “Му”
Медуза, рыба – звезда
Тюлень и акула
Морская свинка, хомячок
Малиновка и жаворонок

При изучении английского языка по учебнику “English - VI” учащиеся выполняли проектные работы, в которых приводили свои любимые стихи, краткие сведения об их авторах, иллюстрации, помогающие лучше понять смысл стихотворения, выполняли собственные переводы стихотворений (Presentations 4-8, Projects 1-5)

QUESTION
by Edith Segal
ВОПРОС
Эдис Сигал
Some people live in the country
Where the houses are very small.
Some people live in the city,
Where the are very tall.
But in the country where the houses are small,
The gardens are very big,
And in the city where houses are tall,
There no gardens at all.
Where would you rather live?
Некоторые люди живут в деревне
Там, где дома очень малы.
Некоторые люди живут в городе,
Там, где дома очень высоки.
Но в деревне, где дома маленькие,
Сады очень большие,
А в городе, где дома высокие,
Там нет садов вовсе.
Где бы вы предпочли жить?
My heart in the Highlands
by R. Burns
В горах мое сердце
перевод C.Я. Маршака
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, встречаю зарю.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
Прощай,моя родина! Север,прощай,
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
This Land is Your Land
by Woody Gathrie
Это земля – твоя земля
Уэди Гатри
As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me
This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the redwood forest, to the gulf stream waters
This land was made for you and me
Прогуливаясь по дорожной ленте,
Я видел в вышине бесконечное небесное полотно,
Я видел в низине золотую долину.
Эта земля была создана для нас с тобой.
Прогуливаясь по дорожной ленте,
Я видел в вышине бесконечное небесное полотно,
Я видел в низине золотую долину.
Эта земля была создана для нас с тобой.
Аmerica, the beautiful
Katharine Lee Bates, Самюэл Уорд
Перевод
(Алексей Сергейчук)
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
Прекрасна, в вольности небес
Неся янтарь полей
И гордых гор пурпурный блеск
Над сочностью степей,
Америка! Америка!
Судьба к тебе щедра,
Стань океанам берегом
Из братства и добра.
Перевод (М. Леонов, ученик 6 класса)
Прекрасна широтой небес
Янтарными волнами злаков
Величием пурпурных гор
Над плодородием равнин
Америка! Америка!
Божьей милостью ты одарена
Добром и братством ты награждена
На все моря и океаны

Учащиеся шестых классов самостоятельно подбирали свои любимые стихи, искали их переводы, или переводили самостоятельно, выбирали новые незнакомые слова, составляли новой лексики (Presentations 6-8, Projects 3-5) Наиболее понравившиеся учащимся стихи написаны Эдгаром Алланом По (Edgar Allan Poe), Эмили Диккинсон (Emilia Elizabeth Dickinson)

Raven
by Edgar Allan Poe
Ворон
перевод М. Зенкевича
Once upon a midnight dreary, while I pondered, week and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door- Only this and nothing more.” Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. “Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего”.
“Book” by Emilia Elizabeth Dickinson “Книга” Эмили Диккинсон
He аte and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
Он поглотил драгоценные слова,
Его дух стал здравым;
Он не знал больше, что был беден,
И что его тело было пылью.
Он танцевал вдоль темных дней,
И это наследство крыльев
Была всего лишь книга.
Какая свобода
Ослабленный дух приносит!

Проекты подготовлены учениками шестых классов: Бородиной Н., Краюхиной А., Манаховой М., Меренковым К., перевод стихотворения выполнен Леоновым М. Сохранен авторский дизайн презентаций.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что стихи и песни помогают не только изучать английский язык, но и осуществлять творческое развитие учащихся, их художественный вкус. Стихи способствуют запоминанию новых слов, словосочетаний, повышению мотивации учащихся к изучению предмета.

При выполнении учебно – исследовательских работ и проектов важность стихотворных произведений огромна, они помогают учащимся раскрыть изучаемую тему, В сочетании с яркими красочными мультимедийными презентациями, выполненными как учителем, так и учащимися при работе над различными проектами стихотворные произведения, безусловно, помогают достичь главной цели сегодняшнего образования – научить учиться.

Литература.

  1. Афанасьева О.В. Английский язык. VI класс: учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз./О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. – 13-е изд. – М.: Просвещение, 2009. – 336 с.
  2. Афанасьева О.В. Английский язык: учеб. для VII кл. шк. с углубл. Изучением англ. яз., лицеев, гимназий, колледжей/О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. – М.: Просвещение, 2007. -303 с