Конкурс на лучший перевод стихотворения с английского языка на русский язык

Разделы: Иностранные языки


Цели конкурса

  • Повысить интерес учащихся к изучению английского языка, его изобразительным средствам;
  • Обогатить  словарный запас учащихся;
  • Развить навыки исследовательской работы;
  • Углубить знания и расширить общий кругозор учащихся о стране изучаемого языка.

Учитель проводит организационное занятие, являющееся подготовкой к конкурсной работе, на котором рассказывает о творчестве писателей и разбирает требования к переводу, основанные на девяти заповедях переводчиков: обязательно соблюдать

  • число строк,
  • метр и размер,
  • чередование рифм,
  • характер,
  • характер рифм,
  • характер словаря,
  • тип сравнений,
  • особые приемы,
  • переходы тона.

Показав, что переводу неминуемо должен предшествовать анализ текста, учитель одновременно предлагает в более или менее развернутом виде ряд убедительных сопоставлений текстов стихотворений английских авторов и их русских переводов профессиональных переводчиков. Оригинальные тексты не слишком трудны для учеников, доступны их пониманию. И сравнительный анализ, и собственно перевод могут стать полезной формой интеграции преподавания родного и английского языков. Их применение повышает сознательность усвоения обоих языков и, главное, развивает умение анализировать текст, навыки понимания чужого высказывания.


Song to the Men of England

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay you low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear

Wherefore feed, and cloth, and save,
From the gradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your seet-nay, drink your blood?

Have you leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love“s gentle balm?
Or what is it you buy so dear
With your pain and with your fear

The seed you sow, another rips;
The wealth you find, another rips;
The robes you weave, another wears;
The arms you forge, another bears

Sow seed, -but let no tyrant reap
Find wealth- let no imposter head;
Weave robes - let not the idle wear;
Forge arms- in your defense to bear.
(Percy B. Shelley)


Песнь к Людям Англии
Люди Англии! Зачем для лордов знатных
Их земли плодоносные пахать?
Зачем прилежно и заботливо тиранов
В роскошные одежды одевать?

А в благодарность за труды и раны
Презренье и обиды получать.
И с самого детства до смертного вашего часа
Последние крохи, и жизнь, и святую любовь
Вы дарит тем,- кто пируя, наполнит лишь чаши
И выпьет безжалостно вашу последнюю кровь.

Ужели вы вдоволь вкусили уюта, покоя,
Иль раны обильно омыли бальзамом любви,
И что в этой жизни столь ценное и дорогое
На щедрые гроши страданья вы обрели?
Вы сеете рожь - но ее пожинают другие,
Богатств не имея - находите злато другим,

Одежды, что ткете вы, снова оденут другие,
В вас стрелы вонзятся из луков, дарованных им.
Вы сейте и жните, но только не для тиранов,
Ищите богатства - не дайте бездельникам их,
Шейте одежды себе, не поддавайтесь обманам,
Куйте оружье- в защиту себе и потомков своих.
(Перевод Горяйновой Ларисы, 11-й класс)


Англичанин ты горько унижен
Гордой спесью назойливых гадин
Обделен ни за что, обездвижен
От мозолей, царапин и ссадин

Пашешь ты день за днем, повсеместно
Кормишь, поишь своих же тиранов
Им поешь колыбельную песню
Терпишь их до кладбищенских станов.

Что имел ты, комфорт и веселье?
Утром кофе и свежая пицца?
Нет. Ты плох, но отнюдь не с похмелья
Ненасытен твой лорд-кровопийца
Ты ль пожнешь, что тобою посеяно?
Все ль твое, что с трудом сотворил?

Воплотил ли, что было затеяно
Под уздою шальных воротил?
Ты с рожденья лишен права голоса
Стал ты жертвой в нещадном обмане
Не получишь ни хлеба, ни колоса
Эта песня тебе - англичанин
(Перевод Норвина Николая, 11-й класс)


По какой причине англичане
Пусть пахари иль ткачи
Над собой должны терпеть тиранство,
Ради чего с большим трудом
Вы создаете для господ роскошные убранства

Они не ценят то, что делаете вы
Тунеядцам неизвестна благодарность
Всю жизнь они из вас пьют кровь
И очень сильно истощают силы ваши

Имеете ли вы свободу, пищу, кров,
Имеете ли отдых, нежность и любовь,
Все чем вы раньше дорожили теперь в мечтах
А в вас остались только страдания и страх
Вы сеете поля не для себя,

Вам не по праву ценная находка
Одежды вами сшитые, принадлежат другим
Во всем покорность - вот то как раз, что нужно им.
К собранному урожаю - ты не смеешь прикасаться,
Хозяина не можешь обмануть,
В хорошие одежды не смеешь облачаться
И даже не имеешь права защищаться.
(Перевод Якушевой Татьяны, 11-й класс)


Thinking of Snow
The day is new,
The snow is white,
“This a beautiful day.
Oh, what a sight!

It “s on the ground,
It“ s on the rocks,
It s in the trees
And in my socks!

Later the sun
Will melt the snow
All things must end
And so it must go.

But again it will come
To cover the ground
nd fill the trees
For miles around.

(Bill Alexander)


Мысли о Снеге
Наступил прекрасный день!
Новый, белоснежный.
На сугробах белых тень.
Вид красивый, нежный.
Снег кружится в вышине.
Очень нравится он мне!
Снег на скалах на земле
На ботинках и на мне.
Вдруг на небе из-за туч,
Выглянуло солнце.
Протянулся теплый луч,
В узкое оконце.
Снег стал таять в тишине,
На деревьях, на земле.
Все хорошее кончается
Что ж пора домой и мне…
Но снег мой, солнце победил!
Затянулись двери-тучи,
На замок-засов могучий...
Снег вздохнул и повалил
Закружились белые снежинки
В тишине, в покое серебрясь
И ложатся на деревья, землю,
Уже смело, важно, не таясь!

(Перевод Локтевой Яны, 7-й класс)


Снежные Мысли
Новый день настает.
С белым снегом идет,
И чудесный денек открывает.
И я вижу вокруг,
Что ложится снежок,
На равнину и гордые скалы.
На деревьях повис,
Он пушистым ковром,
Запорошил ботинки и лыжи.
Но вот солнце взошло
И растаял он вдруг
Превратившись в грязные лужи.
Но как хочется мне
Увидеть все вновь
Те же белые скалы,
И горы

(Перевод Барановой Виты, 7-й класс)


Мысли о Снеге
Наступил новый день,
Снег белея лежит.
Это красочный день,
Что за вид, что за вид?!
В белизне вся земля,
И все скалы кругом.
Снег укрыл тополя,
Он проник даже в дом!
И лишь позднее солнце
Растопит снега.
Все проходит вокруг,
И пройдут холода…
Но снег снова придет,
Он укроет наш луг.
И наполнит деревья
На мили вокруг.

(Перевод Максимчук Юлии, 7-й класс)


Снежные Мысли
Новый день пришел,
Белый снег пошел.
Этот день прелестен.
О! Как вид чудесен!
Снег лежит на земле,
И не видно мне скал,
Он деревья укрыл,
И в носки мне попал.
Но ведь солнце, позднее
Растопит снег.
Сказка закончится, как жаль!
Но природы вечен бег.
Снова снег пойдет
И пушистым ковром
Он деревья укроет
И землю кругом.

(Перевод Троицкой Екатерины, 7-й класс)


Несомненно, что не все гладко в этих переводах, далеки они от совершенства. Но ведь не это главное. Достигнута основная цель: учащиеся приобщились к творчеству, работали с большим подъемом и вдохновением.