Наталья Павловна Каткова

Темы Открытых уроков автора

  • Возможности аутентичных рекламных текстов на уроках английского языка в условиях естественно-географического факультета 2010

    Статья раскрывает особенности использования прагматических текстов (рекламы, рекламных брошюр) в условиях обучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. Студентам, специализирующимся в области туризма, необходимо иметь представление о системе турсервиса в США и Европе, о возможностях данного бизнеса в родном крае.

  • Статья "Возможности лингвокультуроведения в спецкурсах по иностранному языку" 2009

    На примере экспериментального модуля «Британский фольклор и особенности его перевода» для учащихся 9—10-х классов гимназий № 17 и 62 рассматриваются формы занятий, специфика контрастивно-сопоставительного анализа отобранных для соизучения русских и британских сказок. Жанровые тематические разделы спецкурса, приведенные в статье, завершаются творческими обобщающими уроками. Разработка обобщающего урока по теме «Сказки о животных с социально-бытовыми мотивами» приводится в приложении.


Работы учеников

Под руководством автора его учениками на фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» были представлены следующие работы:

  • О трудностях художественного перевода диалектного фольклорного текста с английского языка на русский

    Целью работы ставилось выполнение качественного художественного перевода британской диалектной бытовой сказки на русский язык. Анализируются фонетические, лексико-грамматические особенности диалекта Западного Йоркшира. Обосновываются приемы перевода на русский язык, прилагаются оригинал сказки и его перевод. Анализируемый диалект относится к северному варианту второй подгруппы языка.

  • О языковых и стилистических трудностях перевода британского фольклорного текста на русский язык на примере "Lusmore the humpback"

    Изучение народных произведений на языке оригинала расширяет филологический кругозор старшеклассников, приобщает их к культуре страны оригинала. Цель работы — выполнение качественного художественного перевода волшебной британской сказки. Анализируются языковые, стилистические особенности, способы их перевода на русский язык и компенсации потерь. Рассматриваются общемировые сюжетные линии, жанровые особенности британских сказок. Прилагаются оригинал и вариант его перевода на русский язык.

  • Внутренний мир тинейджера в в стихотворном выражении

    Внутренний мир подростка сложен, многообразен и часто обособлен от мира взрослых. Самовыражение в литературном творчестве — один из способов самопознания для подростка. Работа содержит рассмотрение автором роли поэзии в самовыражении подростка, а также подборку его собственных стихотворений, выражающих отношение автора к окружающему миру.

  • О стихотворном переводе английских народных рождественских песнопений

    Рождественский песнопения восходят к языческим временам. Они входят в цикл песен, посвященных праздникам зимнего солнцестояния. Во времена средневековья в этот цикл добавляются песни, славящие жертву Иисуса Христа. Цель нашей работы: достичь эквивалентного перевода наиболее типичных британских песнопений: колядок, quete songs и гимнов. Анализируются звуковые и стилистические особенности, а также прилагаются тексты песен и их перевод на русский язык.

  • О формировании критического мышления старшеклассников (на материале английского языка)

    В современном обществе каждому человеку необходимо не только уметь успешно организовать поиск нужной информации, но важно правильно ориентироваться в этом: выбрать наиболее достоверные сведения, уметь доказать правильность своего выбора, сформировать критическое мышление. Цель данной работы — получение достоверной информации о Марии Стюарт из универсальных энциклопедий России и Великобритании. Автором этой работы проведен подробный сопоставительный анализ языковых и стилистических средств, используемых при характеристике Марии Стюарт. Так кто же она Мария Стюарт как личность — интриганка или невинная жертва?

  • Социокультурный комментарий и его роль в выполнении художественного перевода с английского языка на русский

    Цель работы — определить роль социокультурного комментария при выполнении художественного перевода на примере британского диалектного фольклорного текста былички "Старуха Нэнси и серебряное знамение". Рассматриваются социокультурный, энциклопедический и контекстуально-ориентированный виды комментариев; обосновывается их важность для перевода национальных реалий. Прилагаются оригинал сказки и его перевод на русский язык; таблицы языковых явлений.

  • О трудностях полного письменного перевода специальной научной литературы на примере аутентичных текстов по дерматоглифике

    Цель данной работы — дать полный письменный перевод аутентичного специального научного текста по теме "Дерматоглифические исследования". В работе анализируются особенности жанра научной прозы на английском языке, конкретные языковые и стилистические трудности при переводе на русский язык. Прилагается словарь терминов.

  • Раскрытие авторского замысла через художественную иллюстрацию (на примере "Алисы в Стране Чудес" Л. Кэрролла)

    Книга знаменитого ученого и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" занимает особое место в английской литературе. Несколько поколений переводчиков и художников всего мира пытаются перевести эту книгу и проиллюстрировать ее, пытаясь донести до читателя образ Алисы — нашей современницы. Цель нашего исследования — проанализировать те основные черты литературной героини, которые привлекают внимание художников-иллюстраторов разных поколений.

  • О достижении высокой степени эквивалентности стихотворного перевода на примере переводов баллады "King John and the Abbot"

    Труд переводчика — не только творческая деятельность. На современном этапе развития переводоведения положения теории эквивалентности считаются наиболее объективным мерилом оценки качества перевода. Автором найдено объяснение расхождений с оригиналом в переводах баллады "King John and the Abbot", выполненных С.Маршаком и Ф.Миллером, определен также их уровень эквивалентности.

  • Художественное переосмысление явлений природы на примере шорских легенд о происхождении гор и рек Кузбасса

    Легенды и предания — древнейший жанр народного творчества. В них человек пытается объяснить явления природы, в свою очередь, текст легенд помогает раскрыть национальные особенности культуры и мышления своих сочинителей. Цель работы — ознакомить школьников с культурой коренного населения Кузбасса — шорцев. Сделана попытка объяснения названий некоторых гор и рек Кузбасса на основе топонимических шорских легенд.

  • Использование лингвокультуроведческого подхода для выявления национальной специфики народных сказок России и Великобритании

    Фольклор — один из наиболее достоверных источников сведений о национальной культуре, характере и менталитете. На основе лингвокультуроведческого подхода выявлен ряд интересных различий в сюжете, мотивах поступков героев русской сказки "Колобок" и британской сказки "The Wee Bunnock". Выявлены также основные особенности диалекта графства Эйршир. Автором сделана попытка объяснения расхождений с экскурсом в историю России и Великобритании.

  • Судьба семьи в судьбе страны

    Отношения человека и общества, место человека в обществе, его возможность выбора в тех или иных условиях до сих пор интересны историкам, краеведам, социологам. Цель нашей работы — обобщить материалы о "трудовой армии" Кузбасса на примере судьбы родоначальника педагогической династии бывшего трудармейца Вормсбехер В.Ф., который долгое время возглавлял факультет иностранных языков Новокузнецкого педагогического института.

  • Анализ художественного текста как основа определения качества перевода (на примере переводов баллады "Признание королевы Элинор"

    Цель перевода художественного текста — донести читателям мысли и чувства автора. Чем глубже в историю уходят корни произведения, тем сложнее передать переводчику смысл поступков героев. Проанализировав балладу о королеве Элинор и ее перевод, выполненный С.Я. Маршаком, автор делает вывод о том, что ряд расхождений фактического и стилистического характера вполне объясним и оправдан. Приводится анализ языковых и стилистических особенностей оригинала и перевода в качестве аргументации вывода.

  • Стихотворный перевод как средство эстетического развития школьника

    Данная работа — результат творческого проекта. Цель работы — научиться создавать собственные хайку на русском и английском языках. Автор делает экскурс в историю создания этого жанра, выделяет особенности жанра, структуру стиха. Прилагаются собственные хайку на английском языке.

  • Языковые и стилистические особенности песенного творчества Пинк

    Социокультурное образование предполагает ознакомление с разными субкультурами, обычаями и традициями на основе принципа диалога культур. Цель работы – проанализировать раннее творчество американской певицы Алисии Мур (Пинк) и выяснить, почему ее песни привлекают подростков. Тексты песен прилагаются.

  • Лимерик как поэтическое произведение

    В работе рассматриваются структура лимерика и его содержание как особая форма поэтического произведения. Проанализированы 79 лимериков и выявлены основные тематики и характерные черты героев. В материале прилагаются лимерики собственного сочинения.

  • О малых жанрах детского фольклора Великобритании

    Цель работы – выявить специфику британских прибауток в стиле "nonsense". Анализируются структура и содержание десяти известных чепушинок из сборника "Стихи Матушки-Гусыни". Выявлены назначение литературных приемов и воспитательная ценность стихотворного жанра.

  • Особенности русских и британских календарно-обрядовых песнопений

    Цель работы — выявление национальной специфики зимних календарно-обрядовых песнопений в Великобритании и России. Анализируются британские и русские колядки, щедровки и некоторые специфические виды песнопений. Автор приходит к выводу, что, несмотря на сходство содержания, русские песнопения более разнообразны по жанру. Тексты песнопений прилагаются.

  • Счастливое детство

    Поэтические переводы развивают языковое чутье школьников, их творческие способности. Также это является способом изучения культуры других народов. В работе сделана попытка качественного перевода британских детских стихов о маленькой девочке.

  • Особенности научно-популярного текста

    Научно-популярная литература занимает промежуточное место между функциональными стилями научного изложения и художественной литературы. Автором проанализировано более 22 000 печатных знаков текста американских популярных изданий по теме "Стресс". Подтверждено предположение о том, что ориентированность на определенную читательскую аудиторию в целом определяет соотношение элементов научного и художественного стилей и влияет на уровень языковых трудностей текста.