Наталья Павловна Каткова |
Темы Открытых уроков автора
-
Статья раскрывает особенности использования прагматических текстов (рекламы, рекламных брошюр) в условиях обучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. Студентам, специализирующимся в области туризма, необходимо иметь представление о системе турсервиса в США и Европе, о возможностях данного бизнеса в родном крае.
-
Статья "Возможности лингвокультуроведения в спецкурсах по иностранному языку" 2009
На примере экспериментального модуля «Британский фольклор и особенности его перевода» для учащихся 9—10-х классов гимназий № 17 и 62 рассматриваются формы занятий, специфика контрастивно-сопоставительного анализа отобранных для соизучения русских и британских сказок. Жанровые тематические разделы спецкурса, приведенные в статье, завершаются творческими обобщающими уроками. Разработка обобщающего урока по теме «Сказки о животных с социально-бытовыми мотивами» приводится в приложении.
Работы учеников
Под руководством автора его учениками на фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» были представлены следующие работы:
-
О трудностях художественного перевода диалектного фольклорного текста с английского языка на русский
Целью работы ставилось выполнение качественного художественного перевода британской диалектной бытовой сказки на русский язык. Анализируются фонетические, лексико-грамматические особенности диалекта Западного Йоркшира. Обосновываются приемы перевода на русский язык, прилагаются оригинал сказки и его перевод. Анализируемый диалект относится к северному варианту второй подгруппы языка.
-
Изучение народных произведений на языке оригинала расширяет филологический кругозор старшеклассников, приобщает их к культуре страны оригинала. Цель работы — выполнение качественного художественного перевода волшебной британской сказки. Анализируются языковые, стилистические особенности, способы их перевода на русский язык и компенсации потерь. Рассматриваются общемировые сюжетные линии, жанровые особенности британских сказок. Прилагаются оригинал и вариант его перевода на русский язык.
-
Внутренний мир тинейджера в в стихотворном выражении
Внутренний мир подростка сложен, многообразен и часто обособлен от мира взрослых. Самовыражение в литературном творчестве — один из способов самопознания для подростка. Работа содержит рассмотрение автором роли поэзии в самовыражении подростка, а также подборку его собственных стихотворений, выражающих отношение автора к окружающему миру.
-
О стихотворном переводе английских народных рождественских песнопений
Рождественский песнопения восходят к языческим временам. Они входят в цикл песен, посвященных праздникам зимнего солнцестояния. Во времена средневековья в этот цикл добавляются песни, славящие жертву Иисуса Христа. Цель нашей работы: достичь эквивалентного перевода наиболее типичных британских песнопений: колядок, quete songs и гимнов. Анализируются звуковые и стилистические особенности, а также прилагаются тексты песен и их перевод на русский язык.
-
О формировании критического мышления старшеклассников (на материале английского языка)
В современном обществе каждому человеку необходимо не только уметь успешно организовать поиск нужной информации, но важно правильно ориентироваться в этом: выбрать наиболее достоверные сведения, уметь доказать правильность своего выбора, сформировать критическое мышление. Цель данной работы — получение достоверной информации о Марии Стюарт из универсальных энциклопедий России и Великобритании. Автором этой работы проведен подробный сопоставительный анализ языковых и стилистических средств, используемых при характеристике Марии Стюарт. Так кто же она Мария Стюарт как личность — интриганка или невинная жертва?
-
Цель работы — определить роль социокультурного комментария при выполнении художественного перевода на примере британского диалектного фольклорного текста былички "Старуха Нэнси и серебряное знамение". Рассматриваются социокультурный, энциклопедический и контекстуально-ориентированный виды комментариев; обосновывается их важность для перевода национальных реалий. Прилагаются оригинал сказки и его перевод на русский язык; таблицы языковых явлений.
-
Цель данной работы — дать полный письменный перевод аутентичного специального научного текста по теме "Дерматоглифические исследования". В работе анализируются особенности жанра научной прозы на английском языке, конкретные языковые и стилистические трудности при переводе на русский язык. Прилагается словарь терминов.
-
Книга знаменитого ученого и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" занимает особое место в английской литературе. Несколько поколений переводчиков и художников всего мира пытаются перевести эту книгу и проиллюстрировать ее, пытаясь донести до читателя образ Алисы — нашей современницы. Цель нашего исследования — проанализировать те основные черты литературной героини, которые привлекают внимание художников-иллюстраторов разных поколений.
-
Труд переводчика — не только творческая деятельность. На современном этапе развития переводоведения положения теории эквивалентности считаются наиболее объективным мерилом оценки качества перевода. Автором найдено объяснение расхождений с оригиналом в переводах баллады "King John and the Abbot", выполненных С.Маршаком и Ф.Миллером, определен также их уровень эквивалентности.
-
Легенды и предания — древнейший жанр народного творчества. В них человек пытается объяснить явления природы, в свою очередь, текст легенд помогает раскрыть национальные особенности культуры и мышления своих сочинителей. Цель работы — ознакомить школьников с культурой коренного населения Кузбасса — шорцев. Сделана попытка объяснения названий некоторых гор и рек Кузбасса на основе топонимических шорских легенд.
-
Фольклор — один из наиболее достоверных источников сведений о национальной культуре, характере и менталитете. На основе лингвокультуроведческого подхода выявлен ряд интересных различий в сюжете, мотивах поступков героев русской сказки "Колобок" и британской сказки "The Wee Bunnock". Выявлены также основные особенности диалекта графства Эйршир. Автором сделана попытка объяснения расхождений с экскурсом в историю России и Великобритании.
-
Отношения человека и общества, место человека в обществе, его возможность выбора в тех или иных условиях до сих пор интересны историкам, краеведам, социологам. Цель нашей работы — обобщить материалы о "трудовой армии" Кузбасса на примере судьбы родоначальника педагогической династии бывшего трудармейца Вормсбехер В.Ф., который долгое время возглавлял факультет иностранных языков Новокузнецкого педагогического института.
-
Цель перевода художественного текста — донести читателям мысли и чувства автора. Чем глубже в историю уходят корни произведения, тем сложнее передать переводчику смысл поступков героев. Проанализировав балладу о королеве Элинор и ее перевод, выполненный С.Я. Маршаком, автор делает вывод о том, что ряд расхождений фактического и стилистического характера вполне объясним и оправдан. Приводится анализ языковых и стилистических особенностей оригинала и перевода в качестве аргументации вывода.
-
Стихотворный перевод как средство эстетического развития школьника
Данная работа — результат творческого проекта. Цель работы — научиться создавать собственные хайку на русском и английском языках. Автор делает экскурс в историю создания этого жанра, выделяет особенности жанра, структуру стиха. Прилагаются собственные хайку на английском языке.
-
Языковые и стилистические особенности песенного творчества Пинк
Социокультурное образование предполагает ознакомление с разными субкультурами, обычаями и традициями на основе принципа диалога культур. Цель работы – проанализировать раннее творчество американской певицы Алисии Мур (Пинк) и выяснить, почему ее песни привлекают подростков. Тексты песен прилагаются.
-
Лимерик как поэтическое произведение
В работе рассматриваются структура лимерика и его содержание как особая форма поэтического произведения. Проанализированы 79 лимериков и выявлены основные тематики и характерные черты героев. В материале прилагаются лимерики собственного сочинения.
-
О малых жанрах детского фольклора Великобритании
Цель работы – выявить специфику британских прибауток в стиле "nonsense". Анализируются структура и содержание десяти известных чепушинок из сборника "Стихи Матушки-Гусыни". Выявлены назначение литературных приемов и воспитательная ценность стихотворного жанра.
-
Особенности русских и британских календарно-обрядовых песнопений
Цель работы — выявление национальной специфики зимних календарно-обрядовых песнопений в Великобритании и России. Анализируются британские и русские колядки, щедровки и некоторые специфические виды песнопений. Автор приходит к выводу, что, несмотря на сходство содержания, русские песнопения более разнообразны по жанру. Тексты песнопений прилагаются.
-
Поэтические переводы развивают языковое чутье школьников, их творческие способности. Также это является способом изучения культуры других народов. В работе сделана попытка качественного перевода британских детских стихов о маленькой девочке.
-
Особенности научно-популярного текста
Научно-популярная литература занимает промежуточное место между функциональными стилями научного изложения и художественной литературы. Автором проанализировано более 22 000 печатных знаков текста американских популярных изданий по теме "Стресс". Подтверждено предположение о том, что ориентированность на определенную читательскую аудиторию в целом определяет соотношение элементов научного и художественного стилей и влияет на уровень языковых трудностей текста.