Статья "Возможности лингвокультуроведения в спецкурсах по иностранному языку"

Разделы: Иностранные языки


На современном этапе развития общества, как отмечают специалисты, резко возрастает культурообразующая функция образования. По мнению А.А. Миролюбова, Е.И Пассова, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева, одним из ведущих принципов воспитания становится принцип культуросообразности, который предполагает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим ценностям [1].

Предмет «Иностранный язык» (ИЯ) занимает особое место в ряду учебных предметов, изучающих культуру. Он не только знакомит обучающихся с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, дает представление о нравственных ценностях, содействует воспитанию школьников в контексте «диалога культур».

Известно, что задачами культуроведческого образования средствами ИЯ являются [1]:

  1. развитие культуры восприятия современного многоязычного мира;
  2. комплексное билингвистическое и поликультурное развитие языковой личности обучаемых;
  3. развитие у учащихся полифункциональной социокультурной компетенции;
  4. развитие навыков систематизации и интерпретации фактов культуры;
  5. развитие навыков описания родной культуры в терминах, понятных для членов международных сообществ;
  6. обучение технологиям защиты от культурного вандализма, культурной ассимиляции, культурной дискриминации;
  7. создание условий для культурного творчества.

На наш взгляд, элективные курсы по ИЯ могут содействовать реализации на практике многих задач культуроведческого образования.

В течение ряда лет в условиях МОУ «Гимназия №17 им. В.П. Чкалова» и МОУ «Гимназия №62» действует спецкурс по основам перевода с английского языка на русский для учащихся 9-11 классов. Модульный подход позволяет учитывать интересы будущих филологов и варьировать как содержание, так и количество модулей спецкурса. Популярны такие модули, как «Лексико-грамматические основы перевода», «Особенности перевода периодики» и др.

Интерес учащихся 9-10 классов гимназий №17 и 62 к фольклору Великобритании вызвал необходимость разработки экспериментального модуля «Британский фольклор и особенности его перевода». Целями данного модуля являются:

  1. формирование у учащихся 9-10 классов базовых практических умений и навыков художественного перевода на примере британских сказок разных жанров;
  2. развитие навыков интерпретации фактов культуры на основе контрастного сопоставления британских и русских сказок с общемировым сюжетом (мотивами).

Теоретический материал данного интегративного модуля основан на информации таких дисциплин, как «Литературоведение», «Переводоведение» и «Иностранный язык». Материал, на основе которого ведется соизучение английского языка и британского фольклора с русским, имеет культурологический потенциал. Слушатели ориентированы на обучение в филологических вузах. Тематика модуля:

Название темы Кол-во часов
1 Фольклор и его жанры. Жанровые особенности британской и русской сказки. 2
2 Понятие «реалия», способы перевода реалий. Комментарий, его виды и функции. 4
3 Понятия «литературный язык», «диалект», «просторечие». Как пользоваться диалектным глоссарием. 4
4 Сказки о животных с социально-бытовым мотивом. Перевод отрывков. Контрастивно-сопоставительный анализ произведений. 6
5 Былички и их специфика. Перевод отрывков. Контрастивно-сопоставительный анализ произведений. 4
6 Бытовые сказки как источник информации о национальном характере. Перевод отрывков. Контрастивно-сопоставительный анализ произведений. 6
7 Волшебные сказки. Перевод отрывков. Контрастивно-сопоставительный анализ произведений. 4
8 Творческий отчет. 2
  Итого 32 часа

Форма занятий включает лекции учителя, самостоятельно подготовленные сообщения школьников на русском и английском языках; практические занятия по переводу; конкурсы на лучший перевод сказок; мини-проекты и прочее. Лекции комбинируются с деятельностными заданиями, включающими активную работу с языковыми словарями, энциклопедиями и анализ социокультурных комментариев, выполненных школьниками.

Широко используются групповые формы работы: анализ качества перевода, уточнение значений слов, выполнение проектов и др.

Большое внимание уделяется подбору текстового материала, предназначенного для соизучения на английском и русском языках.

В современной лингвистике текст понимается как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляющей собой сложный феномен: это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, отражение психологической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи и форма существования культуры, а также отражение определенной национальной культуры и традиций.

На занятиях названного выше модуля школьники работают с диалектными сказками средней трудности из сборника «Народные сказки Британских островов» на английском языке (М.: Радуга, 1987). Перевод диалектного текста помогает школьникам понять, как развивается литературный национальный язык, почувствовать историко-культурный фон произведения. Сюжеты бытовых сказок иллюстрируют правила поведения представителей различных социальных страт, раскрывая социокультурный фон текста. Этнокультурный фон связан с предметами быта, культурными условиями, особенностями национального характера и пр.

Для соизучения отобраны такие народные британские и русские сказки, как « The Wee Bunnock» и «Колобок», «A Pottle O’Brains» и «Сказка о глупом муже и мудрой жене», « Old Nancy and the Silver Token» и сказки о домовых; «The Paddo», «The Selkie Wife» и «Царевна-лягушка». Данные произведения имеют общемировые сюжеты, их несложно анализировать.

Работа с диалектным текстом имеет свою специфику, отраженную в следующем алгоритме:

  1. восстановление нормативной лексики, грамматических форм, составление сопоставительного словаря диалектизмов и их эквивалентов в литературном языке;
  2. выполнение чернового перевода текста, выявление реалий;
  3. выполнение эквивалентного перевода текста на основе анализа языкового материала и стилистических особенностей произведения с подбором соответствующих вариантов перевода реалий (мер веса, длины и пр.) с помощью составления социокультурного комментария.

Контрастивно-сопоставительный анализ произведения так же имеет свою специфику. Целесообразно рассматривать и сопоставлять типы персонажей, их поведение и первопричины (ценностные ориентации), сферы принадлежности (труд, быт, общественная жизнь, культура), условия жизни. Ценности подразделяются на одобряемые и порицаемые. Выявленные ценности сопоставляются с общечеловеческими.

Жанровые тематические разделы модуля завершаются обобщающими уроками, которые проводятся творчески. Приведу в качестве примера обобщающий урок по сказкам о животных с социально-бытовым мотивом. Кажется, что сказки «Колобок» и «The Wee Bunnock» примитивны, адресованы малышам. Что нового можно узнать, анализируя их?

Оказывается, сюжет восходит к временам древнейших мифов. Колобок - прообраз первочеловека и поэтому может говорить и вести себя подобно людям.

Языковой анализ помог понять, почему по-английски «зайчик» -«bunny» и выяснить, что такое «сусеки», «пряжен» в русском языке. Ценностно-ориентированный анализ героев сказки показал, что колобки не являются положительными героями; выявились социальные мотивы в русской сказке; различия в образе лисы оказались обусловленными национальной спецификой. Конкурс на лучший перевод отрывков сказки раскрыл литературные таланты слушателей.

Обобщающий урок завершился чаепитием и дегустацией испеченных школьниками колобков по рецептам, найденным в кулинарных книгах на русском и английском языках.

Благодаря вдумчивой работе над произведениями школьники уяснили, что в фольклоре нет примитивов и стереотипов, в нем скрыт глубокий смысл.

На обобщающих уроках приветствуются такие творческие формы, как выставки рисунков к переводу, инсценировки эпизодов сказки на английском языке и т.д. Удачные переводы сказок публикуются в гимназических альманахах. Творческий отчет по окончании спецкурса, как правило, - конференция. Следует отметить, что у школьников, посещающих занятия спецкурса по основам перевода, возникает желание попробовать свои силы в исследовательской работе.

В 2006-2007 уч. г. лауреатами Всероссийских конкурсов «Юность. Наука. Культура» (г. Обнинск) и «Портфолио» (г. Москва) стали десятиклассницы гимназии № 17, слушательницы спецкурса «Британский фольклор и особенности его перевода»:

  1. Н. Дроздова «О достижении высокой степени эквивалентности стихотворного перевода на примере анализа переводов народной баллады «King John and the Abbot»;
  2. В. Михайлова «Использование лингвокультуроведческого подхода для выявления национальной специфики народных сказок России и Великобритании на материале сказок «The Wee Bunnock» и «Колобок».

В 2007-2008 г. лауреатом 2-й степени Всероссийского открытого конкурса «Первые шаги-2008» (г. Москва) стала К. Бокк, гимназия № 62 с работой «Лингвокультуроведческий подход как средство выявления национальной специфики народных сказок России и Великобритании на материале сказок «The Paddo» и «Царевна-лягушка».

В 2005 г. П.Бобко стала лауреатом Всероссийского заочного конкурса «Юность. Наука. Культура» (г. Обнинск) за работу «Отражение национальной ментальности в образах героев народной британской сказки «A Pottle O’Brains» и русских сказок о дураках».

Фольклорные тексты являются, по мнению филологов, «исповедью народа» и представляют собой образцы высокой культуры. Работа с образцами народного фольклора родной страны и страны изучаемого языка способствует:

  1. осознанию общечеловеческого «мы», ведущего к стремлению лучше узнать друг друга;
  2. осознанию универсального и общенационального в развитии культуры соизучаемых стран;
  3. формированию представлений об общем и специфичном в соизучаемых культурах.

Литература 

  1. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст]:монография / В.В.Воробьев. – М.: издательство РУДН, 1997.-331с.

Разработка урока по теме "Сказки о животных с социально-бытовыми мотивами - Приложение.