Материалы занятия адресованы учащимся, изучающим французский и русский языки как на средней, так и на старшей ступени, интересующимся явлениями языка как элемента культуры и межкультурной коммуникации, и способствуют развитию познавательных потребностей в области лингвистики и лингвострановедения на межпредметном и метапредметном уровне.
Цель: актуализировать разницу в употреблении образных выражений в русском и французском языках, пояснить сущность идиоматических выражений как языкового явления, обогащающего межкультурное общение.
Задачи:
- актуализировать употребление устойчивых образных выражений;
- пояснить, что такое фразеологизмы и идиоматические выражения, что они означают, когда употребляются, когда уместны;
- сравнить идиоматические выражения французского и русского языка;
- представить описанные явления в форме сравнительной французско-русской мини-энциклопедии, сюжетно иллюстрированной в презентации.
Технология: на занятии используется презентация [Презентация] в Microsoft Power Point, содержащая визуальные и познавательные материалы в форме мини-энциклопедии, поясняемые в дидактических материалах данной статьи.
Введение
Вам когда-нибудь вешали лапшу на уши? Не в столовой, конечно, а в дружеской беседе. Попросту – рассказывали разные небылицы, надеясь, что Вы в них поверите. Улыбаетесь? Значит, случалось. Но беседовали Вы, конечно, в России. А вот французы в таком случае сказали бы, что Вам «рассказывают салаты». Звучит непривычно, зато становится интересно, какая связь между лапшой на уши и салатом, или почему, думая об одном и том же, носители разных языков используют разные образные выражения.
|
|
Термины и понятия
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Значение идиом объясняет фразеологический словарь.
Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.
Метафора – (от др.–греч. μεταφορά – «перенос», «переносное значение») – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
Как отмечают ученые, основной словарный запас примерно из 2000 слов в основном совпадает по структуре в языках не только Европы, но и других частей света. Совершенно естественно, что в каждом языке существуют слова, не имеющие точных аналогов в других языках, либо они употребляются в составе своеобразных выражений. Их называют «идиоматическими»: это слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.
Для начинающего такие выражения кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Примеров идиоматических выражений немало как в русском языке, так и в других языках.
Так, например, если вы испугались, по-русски вы скажете: «душа ушла в пятки» (или «сердце в пятки ушло»).
Французское выражение «Violon d’Ingres» (скрипка Энгра) будет переводиться на другие языки простым словом «хобби» – или, еще точнее – «второе призвание». Дело в том, что знаменитый художник Энгр не только любил играть на скрипке, но и не прочь был этим блеснуть на людях.
Идиоматические выражения разных народов и разных времён выражают в лаконичной, чаще всего образной форме более или менее общий, в основном исторически обусловленный жизненный опыт людей. Устойчивость конструкции, чему нередко способствует рифма, обеспечивает лёгкое и быстрое запоминание выражений. Содержание каждого выражения первоначально было связано с явлениями природы, человека, труда, но с течением времени приобрело обобщённый характер, стало «переходить» на другие похожие ситуации.
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивыми сочетаниями» «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употреблённый фразеологический оборот оживляет речь, делает её более эмоциональной.
Сравним употребление некоторых французских и русских идиоматических выражений в форме небольшой энциклопедии.
«Сравнительная мини-энциклопедия французских и русских идиоматических выражений»
/ В [ Презентации ] она представлена в картинках; перевод – в Приложении 1 /.
По-французски |
По-русски |
Raconter des salades Досл. перевод: « рассказыватьсалаты» |
Вешать лапшу на уши Обычно лапшу упоминают в тех случаях, когда ложь не приносит вреда, а говорится от избытка фантазии. Проследить связь выражения с кушаньем из теста сложно. В некоторых словарях есть предположение о происхождении лапши от глагола «лакать языком». Получается – развешивать лапшу – это бездумно болтать, прихлебывая языком. |
Это означает: рассказывать небылицы, сказки |
|
|
|
По-французски |
По-русски |
Le premier coq |
Первый парень на деревне Всеобщий любимец; или: ирония по поводу достоинств обсуждаемого человека – они могут казаться значительными лишь при невозможности сравнить с лучшими образцами. «Первый парень на деревне, а в деревне три двора». |
Самый главный человек |
|
По-французски |
По-русски |
Beau comme un camion |
Элегантный как рояль |
Восхищаться чьей-то внешностью, особенно ее крупными деталями. |
|
По-французски |
По-русски |
Bête comme ses pieds |
Глупый как пробка "Глуп как пробка, куда воткнешь там и торчит", что означало, применительно к человеку, что он совершенно глупый и тупой. |
Совершенно глупый |
|
По-французски |
По-русски |
Manger du lion |
Лезть в драку Искать ссоры, быть агрессивным. |
Быть слишком вспыльчивым, энергичным |
|
По-французски |
По-русски |
Bâtir les châteaux en Espagne |
Обещать золотые горы |
Выдумывать, обещать, мечтать о невозможном |
|
|
|
По-французски |
По-русски |
Faire son trou |
Найти свое место под солнцем |
Найти для себя удобное место, положение |
|
По-французски |
По-русски |
Enfiler des perles |
Бить баклуши |
Заниматься ерундой |
|
По-французски |
По-русски |
Casser du sucre sur le dos |
Перемывать кости |
Критиковать кого-то в его отсутствие |
|
По-французски |
По-русски |
Comme un coq en pate |
Как сыр в масле |
Чувствовать себя очень комфортно |
|
По-французски |
По-русски |
Etre de mauvais poil |
Быть не в духе |
Быть в плохом настроении |
|
По-французски |
По-русски |
Сouper la poire en deux |
Найти золотую середину |
Соблюсти интересы обеих сторон |
|
По-французски |
По-русски |
C’est dans sa poche |
Дело в шляпе |
Успех дела предопределен заранее |
|
По-французски |
По-русски |
Тomber dans les pommes |
Потерять сознание |
Упасть в обморок |
|
По-французски |
По-русски |
Cerise sur le gateau |
Последняя капля
|
Завершающий штрих, или – в ироническом смысле – нечто излишнее. |
Заключение
«Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться писать грамотно в широком смысле слова, т.е. правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль». (Л. В. Щерба)
Согласившись с мыслью великого языковеда, «поставим вишенку на наш пирог», отметив, что изучение и сравнение идиоматических выражений разных языков – занятие увлекательное и полезное. Надеемся, что наша небольшая энциклопедия поможет Вам «не падать в яблоки», услышав непривычное выражение, когда Вы будете общаться с французами.
Источники и литература
- Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва: Просвещение, 1989.
- Хазина А.М. 1500 русских и 1500 французских идиом. – СПб.: Сова, 2012.
- Sprichwortet-Proverbs-Пословицы. – Berlin:Volk und Wissen, 1989.
- La langue française / Журнал для тех, кто преподает и изучает французский язык.– №17 (декабрь) 2011.
- Русский язык – домашний репетитор// http://ledyclass.ru/?p=556
- http://www.francomania.ru
- http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/6790/raconter-des-salades/
- http://francissimo.ru/2013/04/chto-podrazumevayut-francuzy-kogda-govoryat-chast-ii.html
- http://www.expressio.fr/expressions/raconter-des-salades.php
- http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition
- http://www.dvorec.ru/idioms/
- https://rus.1sept.ru/articlef.php?ID=200401807
- http://emova.org.ua/gunnemark/107--15-.html
- http://ru.wikipedia.org/wiki
- http://otvet.mail.ru/question/47607851
- http://supermif.com/frazeologizm/rus/rus_p_fraz.html