Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. Очень часто многие не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, источниками фразеологизмов называют быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы. Таким образом, чаще всего в нашем активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них– фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – “наиболее уязвимое место”, гордиев узел – “запутанное стечение обстоятельств”, дамоклов меч – “о постоянно грозящей опасности”, драконовские законы – “жестокие законы” и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – “волнение по пустякам”, принцесса на горошине – “изнеженный, избалованный человек”, потерпеть фиаско – “потерпеть неудачу”, не в своей тарелке – “в плохом настроении”, после нас хоть потоп – “лишь бы нам было хорошо” (неодобр.) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terra incognita, alma mater, modus Vivendi, in vino veritas, nota bene и др., из итальянского – finita la commedia, из французского c’est la vie и др.; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.
Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка.
Фразеология ( греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологизмами или идиомами.
Попробуем установить сходства и различия во фразеологизмах английского и русского языков.
Идиомы могут быть лексические, синтаксические, морфологические.
Лексическая идиома- это предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению (кот наплакал, взять на прицел, до петухов, живой труп).
Синтаксическая идиома- это синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов (Ну и жара!; хоть плач; проси не проси).
Морфологическая идиома- это простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка.
Идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.
Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке( например, “take the bull by the horn” дословно переводится как “взять быка за рога” и имеет тот же смысл). Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм “get up on the wrong side of bed” дословно означает “встать не с той стороны кровати”, и не составит труда понять его смысл, взяв за аналогию русский фразеологизм “встать не с той ноги”. Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.
Например, не зная заранее, что означает фраза “wear more than one hat”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- “носить больше одной шляпы”, в то время как на самом деле она означает “выполнять несколько обязанностей”
Фразеологизмы - неизменные спутники нашей речи. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы - устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему- все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее.
Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значением слов.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма- замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно- семантические. Внутренняя форма фразеологизма- это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением.
Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей семантической целостностью и традиционностью употребления. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память.
Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые- даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, был обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом- языкотворцем.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского и русского народов, своеобразие культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы- высокоинформативные единицы этих двух языков. На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась и они рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.
Моделированность - немоделированность является одним из противоречий в сфере фразеологии и тем самым представляет собой одну из сложнейших проблем фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования.
Как показывает практика, в фразеологии используются различные модели: грамматические, семантические, структурно- семантические. Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и оборотов.
При выделении семантических моделей учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.
Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, например, слово spurs в фразеологической единице win one’s spurs - отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.
Среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных, незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских фразеологических единиц преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
Сравнение пословиц и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: “Parents hand everything on a silver platter”, что дословно переводится, как “Все подают на серебряном блюде”. Русское выражение: “На блюдечке с золотой каемочкой” практически соответствует английскому. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл имеет выражение “is in the soup” ( дословно “в супе”). Близким по значению будет русское “сесть в лужу”, то есть попасть в беду или в неловкое положение.
“The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: “Трава всегда зеленее по ту сторону забора”. Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая: “Хорошо там, где нас нет”. “A man can die but once”. Эта пословица дословно переводится как “Человек может умереть лишь один раз”, в русском языке есть похожее высказывание: “Двум смертям не бывать, а одной не миновать”.
Сравним другие фразеологические единицы в русском и английском языке:
- to play with fire- играть с огнем
- to burn bridges- сжигать мосты
- there is no smoke without fire- нет дыма без огня
- a cat and dog life- жить как кошка с собакой
- affair of the heart- дела сердечные
Переводить фразеологизмы с английского на русский язык или с русского на английский очень сложно, потому что необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и стараться сохранить ее лексическое значение.
ВЫВОД: с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
Литература.
- Маслов Ю.С. “Введение в языкознание”.
- Виноградов В.В. “Об основных типах фразеологических единиц”.
- Смирницкий А. И. “Лексикология английского языка”.
- http://scodis.com/?q=ru/content/
- http://www.tepka.ru/rozental/70.html