Возможности интеграции английского языка с другими предметами гуманитарного цикла. Из опыта создания литературных переводов англоязычной и русской поэзии

Разделы: Иностранные языки

Классы: 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Ключевые слова: английский язык, переводы, поэзия


Развитие творческих возможностей школьников всегда являлось одной из главных задач образования. На современном этапе требования ФГОС диктуют необходимость формирования у учащихся метапредметных умений. Иностранный язык как предмет школьной программы способен в полной мере помочь в решении этой задачи, так как интегрирует в себе знания, приобретённые учащимися в процессе знакомства с окружающим миром, и позволяет создавать ситуации, способствующие их дальнейшему расширению. Особенно популярными в последнее время стали интегрированные уроки, соединяющие обучение сразу нескольким дисциплинам одновременно, и метод проекта, позволяющий учащимся развивать не только языковые знания, но и получать навыки исследовательской работы.

Интеграция английского языка с другими предметами не всегда проста, так как требует, во-первых, заинтересованности двух преподавателей в подобном уроке, во-вторых, наличия у учащихся навыков коммуникации и владения английским языком на определённом уровне и, в-третьих, совпадения времени изучения подходящих тем. Ясно, что прежде, чем задумывать такой урок, надо уяснить для себя, есть ли насущная необходимость в интеграции или лучше каждому из учителей провести занятия традиционно.

Интегрированные межпредметные уроки весьма интересны, но чаще они бывают оправданы в языковых спецшколах, где весь класс изучает один иностранный язык в объёме, значительно превышающем программу обычной школы. Это, однако, не означает, что в общеобразовательных школах стоит отказаться от интеграции совсем. Она возможна и осуществима во внеурочное время.

Я бы хотела поделиться своим небольшим опытом работы в этом направлении, приобретенном во время обучения учащихся 5-11 классов литературному переводу англоязычной поэзии и наоборот. Такая деятельность позволяет интегрировать знания английского и русского языков, а так же литературы.

Данный вид работы помогает раскрыть творческий потенциал детей и способствует расширению лексических границ владения обоими языками. Во время занятия литературными переводами учащиеся вовлечены в процесс взаимопроникновения различных культур. Они не просто знакомятся с творчеством английских и американских поэтов, не только совершенствуют навыки работы со словарём, но и пытаются найти языковые средства русского языка, которые могли бы в полной мере передать замысел автора, развивают образное мышление, подбирая стилистически и логически верное звучание строчки.

Все работы выполняются в виде монопроектов и групповых проектов, которые являются по сути творческими и исследовательскими одновременно, поскольку требуют у школьников навыка работы со словарем, умения подбирать слова – синонимы, перефразировать мысль автора оригинального источника.

Итоги работы оформляются в виде небольших книжек с авторскими иллюстрациями, которые содержат английский и русский варианты стихотворений. При оценке проекта учитывается не только качество перевода и красочность оформления, но и соответствие рисунков содержанию самого стихотворения.

Для работы такого рода очень важна предварительная подготовка. Приходится начинать с теории перевода, знакомить школьников с разными вариантами перевода одного и того же стихотворения, выполненными знакомыми с детства авторами – Маршаком и Чуковским, объяснять, что такое ритм и рифма, учить находить рифму не только русским, но и английским словам. В этом помогает игра «буриме» и изучение уже существующих рифм в поэтических текстах.

Работа эта трудоёмка, но очень увлекательна. Ребята сами выбирают себе стихотворение для перевода из предложенных учителем и начинают работу. Мотивация этой деятельности проста: по созданным ребятами книжкам учатся языку младшие школьники, выставка с проектами действует практически постоянно. Оценка работ совершается группой, состоящей из учителей и учащихся.

Плохих оценок практически не бывает, ибо творчество есть творчество, и каждое прочтение, каждая попытка интерпретации текста имеет право на существование, но отстоять авторский перевод при защите своего проекта не всегда просто. Мне бы хотелось продемонстрировать результаты нашей работы в классах разного возраста и уровня обученности. Начинаем мы с перевода коротких английских народных стишков.

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?

I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

Вот такие переводы получились у ребят-шестиклассников:

Я вчера в окно смотрела –
На берёзу птичка села.
Я окошко отворила,
Птичку в гости пригласила.
– Залетай, – сказала я,
Расскажи мне, как дела.
Только птичка улетела,
Погостить не захотела.

Иванова Светлана

Я решил взглянуть в окошко
И увидел птичку – крошку.
– Ты постой, – я крикнул ей, –
Залетай ко мне скорей,
Поболтаем, посидим
И в окошко поглядим.
Но она не захотела
И куда – то улетела.

Вуколов Александр

Прыгала по ветке птичка:
Прыг-скок, прыг-скок.
Ты постой-ко, невеличка,
Стоп, стоп, стоп, стоп!
Подбежал к окошку я,
Крикнул птичке: Как дела?
Птичка сразу улетела,
Отвечать не захотела.

Мелещенко Андрей

У окошка я стояла,
Мимо птичка пролетала.
Я ей крикнула: Постой,
Побеседуем с тобой.
Расскажи мне, как дела,
Где недавно ты была?
Птичка хвостиком махнула
И куда-то упорхнула.

Никонова Ольга

Начиная с переводов простейших английских стишков, изучаемых на начальном этапе на русский язык, учащиеся начинают переходить к переводу с русского на английский.

По образцу песенки «I have a dog…» мы вместе пытаемся сочинить аналогичные песни про животных. Приведу пример исходного варианта:

I have a dog, his name is Pete
And by the fire he likes to sit.
Many good things my dog can do,
I love my Pete, he loves me too.
А теперь – того, что получилось у нас:
I have a pig, his name is Dick,
He is very big and very thick.

I have a cock, his name is Ted,
His wings are white, his beak is red.

После каждых из этих двух строчек, сочинённых с помощью учителя, дети поют продолжение исходного варианта с заменой названий и имён животных. Подобная работа очень нравится школьникам и позволяет им поверить в свои силы, так как не является сложной и, проходя в виде игры, готовит учащихся к серьезной работе.

Вызывает интерес и игра в рифмовки, когда ребятам предлагается вспомнить слова, которые могут стать рифмой к предложенному учителем слову (talk – walk).

Постепенно накапливается целый список таких слов – рифм, который впоследствии дополняется учащимися в процессе изучения стихотворений на английском языке и при работе над стихотворным переводом английской поэзии на русский язык.

В старших классах задача учащихся усложняется – они пробуют переводить стихотворения с русского на английский язык. Школьники сами выбирают стихотворения для перевода или пользуются советом учителя. При необходимости, они могут объединяться в творческие группы, пользоваться помощью педагога. По окончании работы проходит защита проекта, во время которой учащиеся представляют свои проекты в виде самиздатовских книг с авторскими рисунками, которые содержат как оригинальное стихотворение, так и русскую версию перевода. Оценку проектов проводит жюри, состоящее из учителей и старшеклассников. Разумеется, что плохих оценок практически не бывает, так как любой работе, даже не слишком удачной в плане рифмы, предшествует кропотливая деятельность, которую надо оценить по достоинству.

Для конкурса литературных переводов произведений А. С. Пушкина в рамках городских Олимпийских игр по английскому языку ученица 10 класса Пасхина Ольга подготовила монопроект «Иллюстрированные сказки Пушкина на английском языке». Она выбрала для конкурса свою работу по «Сказке о рыбаке и рыбке». Перед началом работы учащаяся перевела отрывки из произведения классика дословно несколькими вариантами, затем, соблюдая ритм первоисточника, – литературно. Ольга нарисовала красочные иллюстрации к переведённым ею отрывкам, и вот, что из этого вышло:

1. Once there was an old man with his woman
And they lived on a sea shore together.
Their home was a simple dug-out,
And they lived there for thirty three years.

2. Once he caught a goldfish in his sweep-net,
And she spoke to him like a human being:
– Let me go to the sea again, old man,
I’ll fulfil everything if you ask me.

3. And began the old woman to scold him:
– You’re a foolish and silly old simpleton!
You could take from the fish only nothing,
Should you’ve asked her to give us a new tub.

4. And his wife was again very angry.
She was scolding the old man with such words:
– You’re a foolish and silly old simpleton!
Have you asked the goldfish for a house?
Go and tell her I want to be noble.

5. Then the old woman was in bad temper,
Slapped the man in his face and again cried:

6. Don’t you argue with me, poor peasant,
Tell the fish that I want to be a tzarina!

7. The old woman wasn’t glad, and her people
Pushed the old man away from the palace,
And they wanted to kill him with axes.

8. Once the old woman said to her husband:
– Go, you, back to the goldfish and tell her
I don’t want to be just a tzarina,
And I wish to be Mistress of water.

9. There was storm in the sea, winds were blowing,
The old man started calling the goldfish.
She came up to him close in the water:
– Answer, what do you want, poor old man.

10. When the old man came back to his house –
What he saw: just an ancient dug-out,
And his wife, sitting on the threshold,
And the old tub there was there nearby.

Вот как выглядит английская версия стихотворения А. С. Пушкина «Я Вас любил…» в переводе ученицы одиннадцатого класса Сигутиной Ирины:

I loved you long
With all my heart,
But you preferred
To be apart.
I loved you as
If I was mad,
But I didn’t want
To make you sad.
I loved you hopelessly and tender,
I want for you my love to render.
Please, never know that love is pain
And let you, God, be loved again.

Вопрос интеграции иностранного языка с другими школьными предметами не нов. Иностранный язык давно и прочно сочетает в себе знания многих дисциплин, так как предполагает общение по различным вопросам из многочисленных областей. Наш предмет, как никакой другой, дает возможность углубить знания о родном языке, сопоставляя грамматические и лексические категории обоих, найти параллели в исторических событиях, понять, что есть общего в социокультурной сфере, и как особенности географического положения влияют на обе наши страны. Следует отметить, что, к большому сожалению, не всегда есть возможность при изучении английского языка, опираться на знания из области других предметов. Часто мы, учителя иностранного языка, выступаем в роли "первопроходцев", так как вопросы, затрагиваемые в учебниках по предмету, еще не были пройдены в рамках смежных дисциплин, опора на которые подразумевается авторами УМК по английскому языку.

Литературные переводы помогают учащимся не только обогатить свой лексический запас, глубже понять правила построения предложений, но и развить свой творческий потенциал. Практическое применение этих умений помогает моим ученикам успешно принимать участие в ежегодном Областном конкурсе юных переводчиков, который организует Областная научная библиотека города Владимир, что, несомненно, повысило их мотивацию в дальнейшей работе в этом направлении.

Познакомиться с переводами учащихся все желающие могут по этим ссылкам:

http://vedga.ucoz.ru/blog/raboty_uchashhikhsja_mbou_sosh_na_oblastnoj_konkurs_junykh_perevodchikov_2012g/2012-09-21-32 (Областной конкурс юных переводчиков 2012 года) и http://vedga.ucoz.ru/blog/uchastie_shkolnikov_vo_vtorom_oblastnom_konkurse_junykh_perevodchikov_2013/2013-09-27-77 (Областной конкурс юных переводчиков 2013 года).

Таким образом, еще раз хочу подчеркнуть, что изучение иностранного языка невозможно без привлечения знаний из других областей. Все это заставляет нас, учителей, постоянно совершенствовать и свой уровень знаний, чтобы достойно выполнить свое прямое назначение – помочь школьникам стать активными участниками жизни общества и умело ориентироваться в условиях его постоянного изменения.