Интегрированный урок-исследование "Перевод рассказа С.П. Данилова "Кыысчаан кулэр" на русский язык. Синтаксическая трансформация при переводе". 10‒11-й класс

Разделы: Литература, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (910 кБ)


Тип урока: нестандартный (урок-исследование).

Цели урока:

  • Образовательная: ознакомить учащихся с рассказом С.П.Данилова “Кыысчаан кулэр”, с его переводом на русский язык С.Виленским; (выявить, сохранена ли авторская идея в переводе рассказа); закрепить знание термина трансформация при переводе на практике; умение находить в тексте синтаксические средства выразительности, определять их роль; выяснить, какова роль переводческой деятельности в развитии литературы.
  • Развивающая: способствовать развитию исследовательских навыков, совершенствовать навыки сопоставительного анализа; развивать умение чувствовать слово.
  • Воспитательная: воспитать вдумчивого читателя; показать роль перевода как средство культурного общения между народами.

Оборудование:

  • Презентация.
  • Компьютеры (ноутбуки).
  • Выставка произведений С.П.Данилова, их переводов, критических статей.
  • “Кыысчаан кулэр” в оригинале и переводе.
  • Карточки с заданиями.
  • Словари литературоведческих терминов.
  • Русско-якутский, якутско-русский словари; “Словарь русского языка” С.И.Ожегова; “Толковый словарь русского языка” в 4 томах под ред. Д.Ушакова; “Саха тылын быhаарыылаах кылгас тылдьыта”. (“Толковый словарь якутского языка”).

Продолжительность урока: 2 часа.

Консультация учителя: знакомство с понятием “Синтаксическая трансформация” с опорой на проекты, составленные учениками научного кружка под руководством учителя.

Домашнее задание:

  • Чтение обучающимися рассказа С.П.Данилова “Кыысчаан кулэр” и его перевод “Девочка смеется” С.Виленским.
  • Повторение разделов языка “Лексика”, “Синтаксис”, тему “Синтаксические средства выразительности”.

Ход урока

I.Орг. момент. Звучит музыка. Выразительное чтение учениками отрывков из оригинала и перевода.

II. Ученик. Слайд 1. 2012 год объявлен Годом Единения и дружбы народов в нашей республике. Весной этого года исполняется 90 лет со дня рождения народного писателя Якутии Софрона Петровича Данилова ...

Слайд 2. Тема урока. Заслуги писателя.

Слайд 3. Ознакомление с целью урока.

Слайд 4. С.Данилов родился 19 апреля 1922 г. в с. Мытаах Горного улуса в бедной семье. В 1929 г. поступил в 1 класс в местности Бор. В 1934 г. – дебют в газете “Кыым” (12 лет). В 1937 г. окончил Бердигестяхскую семилетнюю школу. Литературный дебют – 1938 г.: рассказ “Мууска” в газете “Бэлэм буол” (“Будь готов”). 1940 – окончил пед.рабфаг. Участник Великой Отечественной войны. Первая книга – “Керсуhуу”. Автор многих рассказов, романов “Сурэх тэбэрин тухары”, “Киhи биирдэ олорор”, “Барыман даа, кубалар!”, повести “Манчаары”. Первым из писателей удостоен звания премии им. Платона Ойунского.

Слайд 5. Портреты братьев Семеновых.

Одним из вдохновителей распространения произведений якутских писателей (в переводе) в нашей стране и за ее пределами был брат Софрона Данилова народный поэт Семен Данилов.

Слайды 6-8. С якутскими писателями. С писателями Средней Азии. 1971 г.

С Расулом Гамзатовым на VI съезде писателей, 1985 г. и др.

Под лозунгом “Дружба литератур – дружба народов” он начал организовывать Дни якутской литературы в разных областях и республиках тогдашнего Советского Союза. Видный общественный деятель заслуженный работник культуры РФ, лауреат премии РСФСР им. М.Горького и РС(Я) им. П.Ойунского Софрон Данилов продолжил традиции, начатые своим братом. Они считали, что якутская литеарутра не хуже других литератур, много сил отдали, для того чтобы вернуть доброе имя основателям якутской литературы Кулаковскому, Неустроеву, Софронову, Ойунскому. Его знали и уважали такие писатели и поэты, как Сергей Михалков, Мустай Карим, Расул Гамзатов, Юрий Бондарев, Виктор Астафьев, Чингиз Айтматов и другие.

Слайды 9-11 . IV съезд писателей РСФСР. Москва, 1975.

Дни якутской литературы и искусства. С А.Т.Твардовским.

С писателями П.Проскуриным (1984), Ю.Бондаревым на VII съезде писателей РСФСР (1990). Обращение к словам Ю.Бондарева “Софрон Данилов – выдающийся писатель... выдающийся гуманист и выдающийся человек”.

Он говорил: “... биhиги кэнчээри ыччаппыт – о5олорбут, сиэннэрбит уонна хос сиэннэрбит до5ордуу буоллуннар!” (“... пусть наши дети, внуки и правнуки всегда будут дружными”). Почти все его произведения переведены на русский и другие языки.

Ученик. Первым из якутских писателей его роман “Бьется сердце” был напечатан в “Роман-газете” тиражом в 1,5 млн. (перевод В.Дементьева). Его произведения были переведены не только на русский, но и на другие языки народов СССР.

III. Беседа учителя с классом:

- Как вы думаете, почему переводят произведения из одного языка на другой?

(Актуальность переводческой деятельности: перевод играет огромную роль как средство культурного, политического общения между народами).

- С какими переводами произведений С.Данилова на русский язык вы ознакомились?

- Каково ваше впечатление от них? Впечатление от перевода рассказа “Кыысчаан кулэр”?

- Какова тема и идея рассказа “Кыысчаан кулэр”? (Тема мирного детства, счастливого детства. Жизнеутверждающий смысл).

- Как еще, по-вашему, можно определить жанр произведения? (Рассказ-миниатюра, рассказ-впечатление, рассказ-наблюдение).

Слайды 12-13. У самого писателя было 6 детей: 5 дочерей и сын.

IV. Беседа по восприятию рассказа. Работа в парах.

А вот как вы представляете содержание произведения? (составление иллюстраций на компьютерах).

Презентация работ, обмен мнениями, впечатлениями.

Слайд 14. - Какие картины мы видим, когда читаем рассказ?

- Какие звуки слышим?

- А эта иллюстрация соответствует ли содержанию произведения? Автор: Иванова Амгалена, 12 лет, Абага, Амгинского улуса. (1995).

V. Переводческая деятельность является одной из сложных проблем в области литературы и языка, и мы сейчас убедимся в этом, сопоставив синтаксис оригинала и перевода.

Групповая исследовательская работа по текстам оригинала и перевода. Руководители групп – члены научного кружка.

  • 1 группа: О. Илья, А.Юнона, И.Маша.
  • 2 группа: Ф. Айна, П.Фаина, Л. Сеня.
  • 3 группа: Ф.Вася, Е. Ваня, Г. Маша.

Учитель. Слайд 15.

1. При любом переводе происходит синтаксическая трансформация или синтаксические изменения (этии тутулун уларытыы) текста оригинала.

2. Синтаксические средства выразительности (стилистические фигуры).

Задание для 1 группы

1. Выяснить, имеются ли изменения синтаксических функций членов предложения в оригинале и переводе? Чем это можно объяснить? Обоснуйте свой ответ.

Оригинал – первый абзац. Перевод – два первых предложения.

2. Найдите в текстах синтаксические средства выразительности. Сохранены ли они в переводе? Какова их роль в текстах?

(Примерные ответы:

- сэрбэллэн туран - стоит (обстоятельство – сказуемое)

- урумэччи – глядя на бабочку (подлежащее – обстоятельство)

-туhэр - ...опустившуюся... (сказуемое – определение) и т.д.

Вышеназванные трансформации обоснованны, так как воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода. Целью перевода является передача мысли в ее целом.

Задание для 2 группы

1. Найдите факты перестановки местоположения членов предложения.

Попытайтесь объяснить данное явление синтаксических изменений.

(Примерные ответы:

- сэрбэллэн туран кыысчаан кулэр – стоит девочка и смеется

- сэмэйдик сибигинэйэр сиккиэртэн - смеется ветер

- Кул, кыысчаан! Кул, куех отун быыhыгар сэрбэллэн туран - ... и т.д.).

Синтаксический строй якутского языка значительно отличается от русского.

Поэтому во всяком переводе происходит перестройка синтаксиса. В русском языке сказуемое может стоять в любой части предложения, а в якутском языке сказуемое часто стоит в конце предложения. Это явление можно увидеть в оригинале и переводе. А в 1 и 2 примерах переводчик инверсию (лат. Inversio – перемещение, перестановка) для усиления выразительности высказываний. Как стилистический прием автор рассказа использовал в 3 примере. Дополнение, определение в обоих случаях – в обычном порядке).

2. Найдите в текстах синтаксические средства выразительности. Сохранены ли они в переводе? Какова их роль в текстах?

Задание для 3 группы

1.Сколько предложений в оригинале и переводе? Как вы думаете, почему в тексте оригинала они преобладают? Какие предложения опущены при переводе? Нарушается ли при этом содержание произведения? Понаблюдайте за 3 и 4 абзацами оригинала и за отрывком “И не похож...” и до конца перевода: происходит ли замена типов предложения?.

(В оригинале 29 предложений, в переводе – 9. Это объясняется грамматическими особенностями русского и якутского языка и задачей, поставленной переводчиком.

Количество предложений в переводе сокращено за счет изменения типа предложения и опущений предложений.

Например, в 3-ем абзаце оригинала 7 предложений = 1 сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными; в 4 абзаце оригинала 2 осложненных простых предложения = 1 бессоюзное сложное предложение).

2. Найдите в текстах синтаксические средства выразительности. Сохранены ли они в переводе? Какова их роль в текстах?

(Примерные ответы:

- Анафора:

Кул, кыысчаан! Кул, куех отун быыhыгар сэрбэллэн туран – в переводе опущена.

Бу кулуу субу ньаассын оттон, субу сэмэйдик сибигинэйэр сиккиэртэн, ити тугэ5э биллибэт мэндээрэр халлаантан, ол кулумурдуу сырайар кунтэн бэйэлэриттэн уескээбит курдук. Бу кулуу итилэр намчы тыыныыларыгар, итилэр кэрэ саналарыгар, итилэр кичэл кэпсэллэригэр дылы. - в переводе опущена.

- Синтаксический параллелизм:

1. Сааскы сарайтан кун сырайбытыгар муус бытырыыстар тон килэннэ туhэн улту ыстанан кылыгырыылларыгар дуо? Суох. Ор кеhуппут, ахтыбыт до5орун уhун айантан эргийбит ахсым табаларын биhилэх чуорааннара алаас унуор чугдааралларыгар дуу? Ити чахчы кэрэ – ол эрээри атын. Эгэлгэ еннеех таас кыhалаах кытылларыгар бигэнэн, урэх быhый долгуннара кылыбырыйа суурдэллэригэр дуо? Ким билэр...- И не похож этот смех ни на хрустальный звон сосулек, что, сорвавшись с юрты, разбиваются о весеннюю гололедь, ни на мелодичное треньканье оленьих колокольчиков, что доносится с окраины аласа, когда после долгой разлуки возвращается любимый друг, ни на переливчатое журчанье ручья, бегущего по разноцветной гальке.

При переводе синтаксический параллелизм удачно сохранен.

Бу кулуу субу ньаассын оттон, субу сэмэйдик сибигинэйэр сиккиэртэн, ити тугэ5э биллибэт мэндээрэр халлаантан, ол кулумурдуу сырайар кунтэн бэйэлэриттэн уескээбит курдук. Бу кулуу итилэр намчы тыыныыларыгар, итилэр кэрэ саналарыгар, итилэр кичэл кэпсэллэригэр дылы. - ... смеются под ветром травы, это смеется ветер, опьяненный запахом хвои, это земля смеется в светлом негаснущем небе, это смеется небо, расцвеченное лучами, это смеется лето, короткое наше лето.

- Риторические вопросы в 3-ем абзаце оригинала опущены в переводе, риторические восклицания в конце произведения тоже.

V. Защита проектов исследования.

VI. Итог урока, комментирование оценок.

- Как вы думаете, чем привлек рассказ С.Данилова переводчика?

При переводе с русского на якутский язык происходит синтаксическая трансформация, которая вполне оправданна и уместна, не искажает содержания оригинала. Целью переводчика является передача смысла текста-оригинала.

Слайд 16. Идея рассказа.

Слайд 17. Итог урока, комментирование оценок.

- Как вы думаете, чем привлек рассказ С.Данилова переводчика?

- Какие выводы делаем в конце урока?

Текст рассказа С.Данилова “Кыысчаан кулэр”

Талах кэтэ5эр, куех от быыhыгар сэрбэллэн туран кыысчаан кулэр. Биэстээх-алталаах кыысчаан. Лэппиллибит баттахтаах, тобугун урдунэн ырбаахы сыыстаах, атах сыгынньах. Аhа5ас этин кун уота хараарыар диэри сиэбит.

Vут манан урумэччи сибэккигэ туhэр. Мас туутунуу чэпчэки, кыракый урумэччи. Ону умнаhа кыайан уйумуна, сибэкки хонкуйан охтон барар. Оччо5о урумэччи сиргэ тиийиэхчэ буолан иhэн, еруhунэн, ере сапсынан тахсар. Сап са5аттан еруhунэр. Ол ахсын кыысчаан кулэр. Намчытык. Ыраастык. Ча5ылыччы.

Туохха холуохха себуй ити кулууну? Сааскы сарайтан кун сырайбытыгар муус бытырыыстар тон килэннэ туhэн улту ыстанан кылыгырыылларыгар дуо? Суох. Ор кеhуппут, ахтыбыт до5орун уhун айантан эргийбит ахсым табаларын биhилэх чуорааннара алаас унуор чугдааралларыгар дуу? Ити чахчы кэрэ – ол эрээри атын. Эгэлгэ еннеех таас кыhалаах кытылларыгар бигэнэн, урэх быhый долгуннара кылыбырыйа суурдэллэригэр дуо? Ким билэр...

Бу кулуу субу ньаассын оттон, субу сэмэйдик сибигинэйэр сиккиэртэн, ити тугэ5э биллибэт мэндээрэр халлаантан, ол кулумурдуу сырайар кунтэн бэйэлэриттэн уескээбит курдук. Бу кулуу итилэр намчы тыыныыларыгар, итилэр кэрэ саналарыгар, итилэр кичэл кэпсэллэригэр дылы.

Кыысчаан кулэр. Нарыннык. Сырдыктык. Дьэнкирдик.

Кул, кыысчаан!

Кул, куех отун быыhыгар сэрбэллэн туран.

Аан дойдуга итинник кулуу эрэ иhиллэрэ буоллар!

Перевод С.Виленского “Девочка смеется”

За тальниковым кустом на зеленой лужайке стоит девочка и смеется. Маленькая, темноволосая девочка в коротком платьице, босая, загорелая дочерна. Стоит и смеется, глядя на бабочку, в который уже раз опустившуюся на венчик огненно-красного цветка сарданы. Прозрачная бабочка, легкая, как пушок. Но стебелек цветка не выдерживает ее и начинает клониться вниз, и бабочка, чуть не коснувшись земли, шевелит крылышками, взлетает. А девочка смеется. И не похож этот смех ни на хрустальный звон сосулек, что, сорвавшись с юрты, разбиваются о весеннюю гололедь, ни на мелодичное треньканье оленьих колокольчиков, что доносится с окраины аласа, когда после долгой разлуки возвращается любимый друг, ни на переливчатое журчанье ручья, бегущего по разноцветной гальке.

Нет, это, переливаясь на солнце, смеются под ветром травы, это смеется ветер, опьяненный запахом хвои, это земля смеется в светлом негаснущем небе, это смеется небо, расцвеченное лучами, это смеется лето, короткое наше лето. Девочка смеется.