Прежде всего, я должна отметить, что учителя английского языка в нашей школе работали по учебникам, созданным авторским коллективом Кузовлева В. П., и совсем недавно перешли на УМК Биболетовой М.З. Включение лингвистического компонента в деятельность учителя возникло в связи с этим само собой, поскольку в УМК Кузовлева В. П. акцент больше сделан на лексике, а в работе по учебникам Биболетовой М. З. явно прослеживается необходимость вводить лингвистическую терминологию ещё с начальной школы, так как некоторые понятия на АЯ (например, падеж ) вводятся гораздо раньше этих же терминов на уроках родного языка. К тому же в средней и старшей школе часто возникают трудности с поиском сказуемого из-за путаницы частей речи и членов предложения, что в дальнейшем ведёт к неправильному построению предложений, главным образом вопросительных.
Что касается русского языка, то я всегда делаю акцент учащимся на знания и успехи в нём, чтобы была лингвистическая база для усвоения любого иностранного, о чём часто сообщаю и родителям. Чтобы не быть голословной, мной был проведён сравнительный анализ годовых оценок моих учеников по русскому и английскому языкам на разных ступенях обучения.
Как мы можем видеть, по данным таблицы пик совпадения приходится на среднее звено, но даже и на других этапах остаётся достаточно высоким.
Младшее звено | совпадение | выше по РЯ | выше по АЯ |
59% | 5% | 36% | |
Среднее звено | совпадение | выше по РЯ | выше по АЯ |
70% | 14% | 16% | |
Старшее звено | совпадение | выше по РЯ | выше по АЯ |
67% | 22% | 11% |
Что же касается более высоких оценок по английскому языку в начальной школе, то это явление можно объяснить завышением оценок на первом году обучения с целью создания мотивации, в старшем звене по русскому языку - повышением мотивации учащихся в связи с предстоящими обязательными государственными экзаменами.
Акцент в моей работе был прежде всего сделан на отрицательное влияние родного языка (русского языка ) - интерференцию, поскольку она явно прослеживается в процессе обучения. Область ошибок выявлена и практически, и теоретически (потенциальные трудности) во всей структуре языка и независимо от конкретного УМК (38 случаев ).
Упражнения по предотвращению интерференции явились итогом сравнительной работы, проводимой и мной, и учащимися на уроке. Вид упражнения зависит от типа интерференции:
сличение слов и явлений в русском языке:
Прочитайте по горизонтальным рядам и сравните:
гид guide
аудирование:
Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep
перевод:
wall paper - a paper wall.
Она настоящий друг.
Тебе понравилась эта песня или нет?
чтение (скороговорки, транскрибирование, расстановка ударения ):
conservative [k_ns_v_t?v]
выбор слова (формы или значения ) по контексту:
If I : (shall see/see) him tomorrow, I'll ask him about it.
He has a wide : (dictionary/vocabulary ) and loves crosswords.
преобразование формы слова:
Liza told us that she : (to learn ) to drive.
поиск явлений:
How long have you been working on that book?
объяснение явлений:
- It has stopped raining now, so we don't need the umbrella.
- It stopped raining for a while, but now it's raining again.
восстановление:
German, well, speaks, Tanya.
самостоятельное построение предложений:
Are you happy? > :
Is there electricity in this house? > :
вывод правила (пунктуация ):
'Will you come soon?' he asked.
Иногда даны яркие примеры ошибок из разных языков для наилучшего запоминания и осознания причин. Например:
1 Интерференция: Оглушение конечных согласных.
Причина: Оглушение звонких конечных согласных типично для РЯ, но в АЯ может привести к искажению смысла.
Примеры:
язык пример значение французский язык неправильно произнесённый комплимент: "Vous etes une rose [ -z ]."
"Vous etes une rosse [ -s ]."
"Вы - роза".
"Вы - кляча".
Упражнения составлены по принципу от простого к сложному, через сопоставление с русским языком на основе элементарной лексики. Они могут использоваться как дополнительный материал по ходу изучения конкретной темы или как обобщение и закрепление в конце года по программе данной параллели. В девятом же классе отдельные темы могут иметь обобщающую и контролирующую функцию, т.к. в целом охватывают весь базовый уровень, для закрепления особенностей системы английского языка в лингвистическом сознании учащихся.
Если говорить о проявлении интерференции в области фонетики, то я рассматривала наиболее часто встречающиеся виды интерференции (акцент в узком смысле слова), которые имеют смыслоразличительную функцию, это и следует подчёркивать при составлении и выполнении упражнений [1, 2, 5,6]:
1 - оглушение конечных согласных;
2 - подмена долгих гласных краткими и наоборот;
3 - подмена фонем [ e ]/[ ? ] - [ ? ];
4 - подмена фонем [ n ] - [? ];
5 - подмена фонем [ v ] - [ w ];
6 - неправильное прочтение некоторых интернациональных слов (в результате редукции в РЯ и др. причин ).
В области лексики самым частым проявлением интерференции является дословный перевод [1, 3, 8]. К интерференции данного типа я отнесла следующее:
7 - неправильный перевод предлогов со значением "в, на";
8 - неправильный перевод предлогов со значением "через";
9 - неправильный перевод предлогов со значением "по";
10 - неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов (с основным значением );
11 - дословный перевод словосочетаний (конверсия);
12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;
13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ("ложных друзей переводчика" или многозначных слов );
14 - подмена глаголов "do - make" в устойчивых сочетаниях;
15 - ложный перевод лексических единиц с РЯ;
16 - дословный перевод сочетаний вне контекста;
17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Работа над последним видом интерференции вылилась в сравнительную исследовательскую деятельность учащихся "Лингвострановедение: невербальное и вербальное общение", целями которой являются прослеживание культурной интерференции [4] и выявление национальных особенностей характера носителей языка в речи.
В области грамматики негативное влияние родного (русского ) языка проявляется в виде так называемых "русизмов" [7].
В словообразовании я выделила два вида интерференции:
18 - неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий;
19 - дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.
В морфологии потенциальные и наиболее часто встречающиеся виды интерференции следующие:
20 - подмена заглавных букв строчными;
21 - изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе;
22 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении "you";
23 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола;
24 - дословный перевод составных временных сказуемых;
25 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.
Что касается синтаксиса, я выделила следующие виды интерференции, которые ведут к неправильному построению предложений:
26 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на АЯ;
27 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении;
28 - неправильное построение простых предложений в АЯ;
29 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ;
30 - двойное отрицание со словами "no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither : nor : ; scarcely, hardly" и др.
31 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: "Ты уже сделал домашнее задание или нет?";
32 - упрощённое построение кратких ответов ("Да./Нет.") на прямой общий вопрос;
33 - дословное построение предложений со сложным дополнением;
34 - употребление будущего времени в условных (I типа ) и временных придаточных предложениях;
35 - подмена союза "that" союзным словом "what" при построении дополнительных придаточных предложений;
36 - подмена союза или предлога "как" словами "like" или "as";
37 - неправильное употребление времён (несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.
Некоторые моменты в области пунктуации так же могут вызвать у учащихся затруднения и вопросы, в связи с чем я и выделила последний вид интерференции:
38 - неправильное использование некоторых знаков пунктуации.
Если говорить о распределении тем относительно программы УМК "Enjoy English", то, учитывая также лингвистический опыт учащихся, виды интерференции для отработки можно распределить следующим образом:
класс | разделы | виды интерференции |
5 класс | Морфология - орфография и др. Синтаксис |
№ 20 - 22 № 26 - 32 (Упр. A. 27.2. - 7 класс) |
6 класс | Лексика - предлоги, конверсия Морфология - словообразование, возвратные местоимения, составное глагольное сказуемое |
№ 7 - 10, 11 № 18, 19 (Упр. 18 - 7 класс), 23, 24 - 25 |
7 класс | Фонетика Синтаксис - сложное предложение |
№ 1 - 6 № 33 - 35 |
8 класс | Лексика - оттенки значений и важность контекста | № 12 - 17 |
9 класс | Синтаксис - признаки частей речи, согласование времён, пунктуация | № 36 - 38 |
В своей работе я стараюсь развивать интерес через лингвистические комментарии:
игра в омонимию, чтобы избежать ложных трактовок в дальнейшем и стимулирования интереса узнать настоящее значение:
Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок":
привожу примеры ошибочного перевода слов, в связи с совпадением форм в разных языках:
значение в немецком языке | слово | значение в английском языке |
артикль множественного числа | die | "умереть" |
Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма "Die Simpsons" на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: "Умрите, Симпсоны!" |
сообщение истории, связанной со словом или грамматическим явлением для наилучшего запоминания явления:
- in the street (Европа - "в улице" )
- правила чтения буквы "С" (вульгарная латынь - Кесарь, классическая - Цезарь )
подпись тетрадей: имя по аналогии и значение имён;
привожу примеры важности контекста, чтобы подчеркнуть, почему не стоит пользоваться электронными переводчиками; в свою очередь учащиеся приводят примеры своих неудачных попыток воспользоваться подобным средством:
"Института белкА" в первоначальный период создания страницы на сайте Российской Академии Наук - "Institute Squirrel" (заменённый позже на "Institute for Protein Research")
корректирование формы слова в русском языке или ударения при переводе:
their - их (ихний ), his - его (евоный ),
they'll call - они позвонЯт, more beautiful - красИвее, cakes -
тОрты, scarves - шАрфы, Excuse me - Извините меня (извиняюсь
= извиняю себя) :
орфография некоторых слов-заимствований в РЯ (обратная интерференция):
АЯ: tunnel | тоннель (туннель) |
ФЯ: corridor | коридор |
ФЯ: passport (проходить+дверь) | паспорт |
ФЯ: recommendation | рекомендация |
lat.: appellare АЯ: appeal ФЯ: appeler |
апеллировать |
ФЯ: attribut | атрибут |
АЯ: office | офис |
АЯ: grammar | грамота грамматика |
АЯ: engineer | инженер |
перевод интернациональных слов синонимами русского языка - толкование значений, т.к. учащиеся не всегда понимают точно значение заимствований;
смешные истории, связанные с паронимами или путаницей видов числительных в АЯ и РЯ:
пример ошибок в известном стихотворении "Head and Shoulders":
HAIR/HAND (head ) and shoulders, NIECE (knees )and TOYS|TOOTH (toes ),
NIECE and TOYS|TOOTH :
And ICE (eyes ), and YEARS (ears ), and MOUSE (mouth ), and NOISE (nose ) :
казусы с переводом имён собственных, чтобы предотвратить ошибки в дальнейшем:
- the Beatles как "Жуковы"
- использование русских падежей при подписи тетрадей (Semyonov как Semyonova в классе с однофамильцами разного пола )
лингвистические моменты могут использоваться для выполнения упражнения в различных формах, например, совмещение с физкультминуткой:
аудирование совмещённое с физ. зарядкой на уроке, например, повторение по теме "Достопримечательности Лондона":
> названия достопримечательностей Лондона - встают мальчики (поскольку название столицы мужского рода )
> названия достопримечательностей Москвы - встают девочки (так как название российской столицы - женского рода )
знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках, их значениями, функциональным смыслом, скрытым в названии, чтобы подчеркнуть роль явления:
Транслитерация (передача+буквы), Предлог = PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun (вместо имени ); полисемия (много+значения ), омофоны (один+звук ) :
планируется исследовательская деятельность с учащимися шестого/седьмого класса на тему "Язык геймеров" и включение их в совместную с учителем подготовку к уроку на тему "Способы словообразования в современном языке".
Поскольку помимо интерференции возникали трудности с преемственностью в связи с переходом с одного учебника на другой, с различным уровнем знания языка среди самих учащихся, появилась необходимость часто обобщать информацию, не всегда представленную в учебнике полностью или вообще. Мной был составлен справочник с опорой на русский язык "Английский язык как система" с учётом трудностей, вопросов и интересов учащихся и требований программы.
Стоит особо подчеркнуть, что уже на первоначальном этапе проведения работы в конкретном классе, участвующем в экспериментальной деятельности, с начала работы в нём, возросли успеваемость и интерес к дальнейшему и более глубокому изучению языков даже во внеурочное время, главным образом, благодаря активной деятельности инициативных учащихся:
год обучения | класс | качество обученности | результативность |
2008 - 2009 | 7А | 41 % | 86 % |
2009 - 2010 | 8А | 85 % | 86 % |
2010 - 2011 | 9А | 100 % | 87 % |
Литература.
1. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Изд -во Саратовского ун-та,1966. С. 4 - 22.
2. Гончарова О. Н. О языковой интерференции // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Вып. III. Пермь, 1974. С. 83 - 88.
3. Карлин А. Л. Явления интерференции при изучении лексики //ИЯШ. 1965. № 4. С. 33 - 43.
4. Клоков В. Т. Эмоциональная интерференция как фактор лексико-семантического развития // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Вып. II. Калинин, 1986. С. 142 - 143.
5. Левченко Т. И. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики //Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. С.56 - 58.
6. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М. : "Советская энциклопедия", 1990.
7. Розенцвейг В. Ю. , Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции //Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 60-73.
8. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.