Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребенка

Разделы: Иностранные языки


Прежде всего, я должна отметить, что учителя английского языка в нашей школе работали по учебникам, созданным авторским коллективом Кузовлева В. П., и совсем недавно перешли на УМК Биболетовой М.З. Включение лингвистического компонента в деятельность учителя возникло в связи с этим само собой, поскольку в УМК Кузовлева В. П. акцент больше сделан на лексике, а в работе по учебникам Биболетовой М. З. явно прослеживается необходимость вводить лингвистическую терминологию ещё с начальной школы, так как некоторые понятия на АЯ (например, падеж ) вводятся гораздо раньше этих же терминов на уроках родного языка. К тому же в средней и старшей школе часто возникают трудности с поиском сказуемого из-за путаницы частей речи и членов предложения, что в дальнейшем ведёт к неправильному построению предложений, главным образом вопросительных.

Что касается русского языка, то я всегда делаю акцент учащимся на знания и успехи в нём, чтобы была лингвистическая база для усвоения любого иностранного, о чём часто сообщаю и родителям. Чтобы не быть голословной, мной был проведён сравнительный анализ годовых оценок моих учеников по русскому и английскому языкам на разных ступенях обучения.

Как мы можем видеть, по данным таблицы пик совпадения приходится на среднее звено, но даже и на других этапах остаётся достаточно высоким.

Младшее звено совпадение выше по РЯ выше по АЯ
59% 5% 36%
Среднее звено совпадение выше по РЯ выше по АЯ
70% 14% 16%
Старшее звено совпадение выше по РЯ выше по АЯ
67% 22% 11%

Что же касается более высоких оценок по английскому языку в начальной школе, то это явление можно объяснить завышением оценок на первом году обучения с целью создания мотивации, в старшем звене по русскому языку - повышением мотивации учащихся в связи с предстоящими обязательными государственными экзаменами.

Акцент в моей работе был прежде всего сделан на отрицательное влияние родного языка (русского языка ) - интерференцию, поскольку она явно прослеживается в процессе обучения. Область ошибок выявлена и практически, и теоретически (потенциальные трудности) во всей структуре языка и независимо от конкретного УМК (38 случаев ).

Упражнения по предотвращению интерференции явились итогом сравнительной работы, проводимой и мной, и учащимися на уроке. Вид упражнения зависит от типа интерференции:

сличение слов и явлений в русском языке:

Прочитайте по горизонтальным рядам и сравните:

гид guide

аудирование:

Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep

перевод:

wall paper - a paper wall.

Она настоящий друг.

Тебе понравилась эта песня или нет?

чтение (скороговорки, транскрибирование, расстановка ударения ):

conservative [k_ns_v_t?v]

выбор слова (формы или значения ) по контексту:

If I : (shall see/see) him tomorrow, I'll ask him about it.

He has a wide : (dictionary/vocabulary ) and loves crosswords.

преобразование формы слова:

Liza told us that she : (to learn ) to drive.

поиск явлений:

How long have you been working on that book?

объяснение явлений:

- It has stopped raining now, so we don't need the umbrella.

- It stopped raining for a while, but now it's raining again.

восстановление:

German, well, speaks, Tanya.

самостоятельное построение предложений:

Are you happy? > :

Is there electricity in this house? > :

вывод правила (пунктуация ):

'Will you come soon?' he asked.

Иногда даны яркие примеры ошибок из разных языков для наилучшего запоминания и осознания причин. Например:

1 Интерференция: Оглушение конечных согласных.

Причина: Оглушение звонких конечных согласных типично для РЯ, но в АЯ может привести к искажению смысла.

Примеры:

язык пример значение
французский язык неправильно произнесённый комплимент:

"Vous etes une rose [ -z ]."

"Vous etes une rosse [ -s ]."

 

"Вы - роза".

"Вы - кляча".

Упражнения составлены по принципу от простого к сложному, через сопоставление с русским языком на основе элементарной лексики. Они могут использоваться как дополнительный материал по ходу изучения конкретной темы или как обобщение и закрепление в конце года по программе данной параллели. В девятом же классе отдельные темы могут иметь обобщающую и контролирующую функцию, т.к. в целом охватывают весь базовый уровень, для закрепления особенностей системы английского языка в лингвистическом сознании учащихся.

Если говорить о проявлении интерференции в области фонетики, то я рассматривала наиболее часто встречающиеся виды интерференции (акцент в узком смысле слова), которые имеют смыслоразличительную функцию, это и следует подчёркивать при составлении и выполнении упражнений [1, 2, 5,6]:

1 - оглушение конечных согласных;

2 - подмена долгих гласных краткими и наоборот;

3 - подмена фонем [ e ]/[ ? ] - [ ? ];

4 - подмена фонем [ n ] - [? ];

5 - подмена фонем [ v ] - [ w ];

6 - неправильное прочтение некоторых интернациональных слов (в результате редукции в РЯ и др. причин ).

В области лексики самым частым проявлением интерференции является дословный перевод [1, 3, 8]. К интерференции данного типа я отнесла следующее:

7 - неправильный перевод предлогов со значением "в, на";

8 - неправильный перевод предлогов со значением "через";

9 - неправильный перевод предлогов со значением "по";

10 - неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов (с основным значением );

11 - дословный перевод словосочетаний (конверсия);

12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;

13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ("ложных друзей переводчика" или многозначных слов );

14 - подмена глаголов "do - make" в устойчивых сочетаниях;

15 - ложный перевод лексических единиц с РЯ;

16 - дословный перевод сочетаний вне контекста;

17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Работа над последним видом интерференции вылилась в сравнительную исследовательскую деятельность учащихся "Лингвострановедение: невербальное и вербальное общение", целями которой являются прослеживание культурной интерференции [4] и выявление национальных особенностей характера носителей языка в речи.

В области грамматики негативное влияние родного (русского ) языка проявляется в виде так называемых "русизмов" [7].

В словообразовании я выделила два вида интерференции:

18 - неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий;

19 - дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.

В морфологии потенциальные и наиболее часто встречающиеся виды интерференции следующие:

20 - подмена заглавных букв строчными;

21 - изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе;

22 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении "you";

23 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола;

24 - дословный перевод составных временных сказуемых;

25 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.

Что касается синтаксиса, я выделила следующие виды интерференции, которые ведут к неправильному построению предложений:

26 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на АЯ;

27 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении;

28 - неправильное построение простых предложений в АЯ;

29 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ;

30 - двойное отрицание со словами "no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither : nor : ; scarcely, hardly" и др.

31 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: "Ты уже сделал домашнее задание или нет?";

32 - упрощённое построение кратких ответов ("Да./Нет.") на прямой общий вопрос;

33 - дословное построение предложений со сложным дополнением;

34 - употребление будущего времени в условных (I типа ) и временных придаточных предложениях;

35 - подмена союза "that" союзным словом "what" при построении дополнительных придаточных предложений;

36 - подмена союза или предлога "как" словами "like" или "as";

37 - неправильное употребление времён (несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.

Некоторые моменты в области пунктуации так же могут вызвать у учащихся затруднения и вопросы, в связи с чем я и выделила последний вид интерференции:

38 - неправильное использование некоторых знаков пунктуации.

Если говорить о распределении тем относительно программы УМК "Enjoy English", то, учитывая также лингвистический опыт учащихся, виды интерференции для отработки можно распределить следующим образом:

класс разделы виды интерференции
5 класс Морфология - орфография и др.

Синтаксис

№ 20 - 22

№ 26 - 32

(Упр. A. 27.2. - 7 класс)

6 класс Лексика - предлоги, конверсия

Морфология - словообразование, возвратные местоимения, составное глагольное сказуемое

№ 7 - 10, 11

№ 18, 19 (Упр. 18 - 7 класс), 23, 24 - 25

7 класс Фонетика

Синтаксис - сложное предложение

№ 1 - 6

№ 33 - 35

8 класс Лексика - оттенки значений и важность контекста № 12 - 17
9 класс Синтаксис - признаки частей речи, согласование времён, пунктуация № 36 - 38

В своей работе я стараюсь развивать интерес через лингвистические комментарии:

игра в омонимию, чтобы избежать ложных трактовок в дальнейшем и стимулирования интереса узнать настоящее значение:

Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок":

привожу примеры ошибочного перевода слов, в связи с совпадением форм в разных языках:

значение в немецком языке слово значение в английском языке
артикль множественного числа die "умереть"
Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма "Die Simpsons" на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: "Умрите, Симпсоны!"

сообщение истории, связанной со словом или грамматическим явлением для наилучшего запоминания явления:

- in the street (Европа - "в улице" )

- правила чтения буквы "С" (вульгарная латынь - Кесарь, классическая - Цезарь )

подпись тетрадей: имя по аналогии и значение имён;

привожу примеры важности контекста, чтобы подчеркнуть, почему не стоит пользоваться электронными переводчиками; в свою очередь учащиеся приводят примеры своих неудачных попыток воспользоваться подобным средством:

"Института белкА" в первоначальный период создания страницы на сайте Российской Академии Наук - "Institute Squirrel" (заменённый позже на "Institute for Protein Research")

корректирование формы слова в русском языке или ударения при переводе:

their - их (ихний ), his - его (евоный ), they'll call - они позвонЯт, more beautiful - красИвее, cakes - тОрты, scarves - шАрфы, Excuse me - Извините меня (извиняюсь = извиняю себя) :

орфография некоторых слов-заимствований в РЯ (обратная интерференция):

АЯ: tunnel тоннель (туннель)
ФЯ: corridor коридор
ФЯ: passport (проходить+дверь) паспорт
ФЯ: recommendation рекомендация
lat.: appellare

АЯ: appeal

ФЯ: appeler

апеллировать
ФЯ: attribut атрибут
АЯ: office офис
АЯ: grammar грамота

грамматика

АЯ: engineer инженер

перевод интернациональных слов синонимами русского языка - толкование значений, т.к. учащиеся не всегда понимают точно значение заимствований;

смешные истории, связанные с паронимами или путаницей видов числительных в АЯ и РЯ:

пример ошибок в известном стихотворении "Head and Shoulders":

HAIR/HAND (head ) and shoulders, NIECE (knees )and TOYS|TOOTH (toes ),

NIECE and TOYS|TOOTH :
And ICE (eyes ), and YEARS (ears ), and MOUSE (mouth ), and NOISE (nose ) :

казусы с переводом имён собственных, чтобы предотвратить ошибки в дальнейшем:

- the Beatles как "Жуковы"

- использование русских падежей при подписи тетрадей (Semyonov как Semyonova в классе с однофамильцами разного пола )

лингвистические моменты могут использоваться для выполнения упражнения в различных формах, например, совмещение с физкультминуткой:

аудирование совмещённое с физ. зарядкой на уроке, например, повторение по теме "Достопримечательности Лондона":

> названия достопримечательностей Лондона - встают мальчики (поскольку название столицы мужского рода )

> названия достопримечательностей Москвы - встают девочки (так как название российской столицы - женского рода )

знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках, их значениями, функциональным смыслом, скрытым в названии, чтобы подчеркнуть роль явления:

Транслитерация (передача+буквы), Предлог = PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun (вместо имени ); полисемия (много+значения ), омофоны (один+звук ) :

планируется исследовательская деятельность с учащимися шестого/седьмого класса на тему "Язык геймеров" и включение их в совместную с учителем подготовку к уроку на тему "Способы словообразования в современном языке".

Поскольку помимо интерференции возникали трудности с преемственностью в связи с переходом с одного учебника на другой, с различным уровнем знания языка среди самих учащихся, появилась необходимость часто обобщать информацию, не всегда представленную в учебнике полностью или вообще. Мной был составлен справочник с опорой на русский язык "Английский язык как система" с учётом трудностей, вопросов и интересов учащихся и требований программы.

Стоит особо подчеркнуть, что уже на первоначальном этапе проведения работы в конкретном классе, участвующем в экспериментальной деятельности, с начала работы в нём, возросли успеваемость и интерес к дальнейшему и более глубокому изучению языков даже во внеурочное время, главным образом, благодаря активной деятельности инициативных учащихся:

год обучения класс качество обученности результативность
2008 - 2009 41 % 86 %
2009 - 2010 85 % 86 %
2010 - 2011 100 % 87 %

Литература.

1. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Изд -во Саратовского ун-та,1966. С. 4 - 22.

2. Гончарова О. Н. О языковой интерференции // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Вып. III. Пермь, 1974. С. 83 - 88.

3. Карлин А. Л. Явления интерференции при изучении лексики //ИЯШ. 1965. № 4. С. 33 - 43.

4. Клоков В. Т. Эмоциональная интерференция как фактор лексико-семантического развития // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Вып. II. Калинин, 1986. С. 142 - 143.

5. Левченко Т. И. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики //Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. С.56 - 58.

6. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М. : "Советская энциклопедия", 1990.

7. Розенцвейг В. Ю. , Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции //Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 60-73.

8. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.