"Диалог с гением" в стратегии гармонизации мира

Разделы: Иностранные языки


 «Поднятие гуманитарной культуры во всём мире – это забота всего мира»
Д.Лихачёв

Через всю историю человечества проходит противопоставление «культуры» и «некультуры»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется сразу же схватиться за пистолет» (окружение Гитлера). Массовая культура сегодня – это «низовая культура карнавала» (М.Бахтин), новое интегративное образование глобального коммуникативного поля. «Грубомаскарадное, поддельное, безвкусное, псевдорусское» искажает «красоту мира», уничтожает «экологию культуры». Российское образование воспитывает «одномерного» человека. Как известно, полуобразованный – смертельный враг личности. Благодаря своей численности и однородности он душит в почве культуры семя индивидуальности. Но главным в «образованце» является не избыток или недостаток знаний, а то, что знание любого вопроса оказывается как бы без начала и без конца, т.е. без истоков и без цели.(4,5,6) «Полуобразованный» выходит из системы образования не с чемоданом знаний, а в чемодане со знаниями. «Невежество и полузнайство – это болезнь, невежество, неинтеллигентность – состояния, ненормальные для человека. Заболевания мозга перекидываются в нравственную область». (13) Массовая полуобразованность удовлетворяет интересы права и рыночной экономики, но совершенно игнорирует интересы культуры. «Культура – совокупность высших человеческих ценностей» (К.Момджян). «Мир должен стать культуроцентрическим», абстрагироваться от «популизма», обратиться к «вечным» классическим «ценностям».

«Быть – значит общаться диалогически» (М.Бахтин), ибо «общечеловеческие ценности» - условие самосохранения человечества, путь к гармонизации мира. Чужая культура усваивается только в процессе деятельности (практической, учебной и другой). Осмысление нового, его усвоение невозможны без мыслительных процессов, связанных с языком. Язык содействует взаимному познанию наций, усвоению культурного наследия. Человек достигает высшего культурного развития тогда, когда большая духовная работа происходит в нем самом. Но придти к этому он может лишь благодаря общению. Познание духовной культуры другой нации предполагает эмоционально-интеллектуальную активность субъекта восприятия, систематичность накопления знаний, «постоянное духовное обогащение» (13). Сопоставляя свое сознание с сознанием другого в диалоге, человек познает себя как другого и другого как себя, что и обусловливает саморазвитие сознания личности и обеспечивает ее культурное возвышение. Иными словами, в качестве содержания обучения должна выступать культура, под которой понимаются личностно освоенные в деятельности духовные ценности – пространство, в котором происходит процесс социализации личности. Иностранный язык – средство коммуникации между различными культурами, «язык образования», «деятельность человеческого духа», «зеркало окружающего мира». Билингв существует одновременно в двух культурных пространствах и воспринимает мир одновременно с двух точек зрения. Понимание особенностей мировидения конкретного языкового общества и составляет культурное содержание при обучении иностранному языку(2). Пересечение двух языковых пространств как двух культур представляет собой диалог культур(13), поэтому развитие культуры средствами образования происходит в процессе изучения иностранного языка на функциональном уровне по формуле: язык – через культуру и культура – через язык. Культура предстает перед нами в виде текста (Ю.Лотман), а диалог между культурами – в форме столкновения двух текстов. Классика – средство гармонизации мира, знак вселенскости и универсализма. «Творения прошлого, в которые вложены любовь и талант поколений, входят в человека, становятся мерилом прекрасного»(13).Развитие субъекта происходит в самом процессе деятельности, когда ребенок из обучаемого постепенно превращается в обучающегося, изменяющего и совершенствующего самого себя. Целью овладения иностранным языком становится нравственное и эмоциональное воспитание личности, в процессе которого осуществляется обучение (формирование ЗУНов) и происходит усвоение иноязычной культуры (цель – человек, содержание – культура), ибо «функция образования – очеловечивание»(7). Для создания благоприятной – творческой и образовательной среды необходимо использовать активные методы обучения. Метод проектов, максимально приближенный к реальности, мотивированный научно-исследовательскими изысканиями, развивающий когнитивно-аффективно-личностную сферу ребенка, формирующий ключевые компетенции, является новым современным направлением в формировании «вторичной языковой личности».(9) Интегративный метод проекта позволяет сделать процесс обучения осознанным, интересным, осуществлять вертикальное дифференцирование. «Всякая образованность создается чтением и книгами» .Учитель как интерпретатор чужой культуры и носитель родной должен инициировать читательский интерес школьников, поддерживать чтение в творческом режиме с целью обеспечения интериоризации. Чтение как особый вид человеческой деятельности (А.Леонтьев) развивает наряду с коммуникативными умениями – интеллектуальные, эмоциональные, морально-нравственные сферы личности школьника(3). На наш взгляд, совместное «интеллектуальное, коммуникативное» чтение образцов классической культуры – источник создания целевой, страноведческой, эстетической, инструментальной мотивации , а также мотивации успеха. Петербургский ученый В.Левидов называет педагогическую систему руководства чтением «формулой способа», которая предполагает обозначение актуальных для детей ситуаций, с которыми они уже встречались в реальной жизни, вовлечение детей в обсуждение знакомых для них ситуаций, с опорой на примеры из их личного опыта, проигрывания ситуаций в ролевой игре с целью обучения языку искусства и воспитанию вкуса к настоящей литературе. Мы(10,11,12) выделяем следующие этапы работы над художественным текстом (в режиме проекта):

  1. Пресуппозиция.
  2. Антиципация.
  3. Погружение.
  4. Визуализация.
  5. Интерпретация.
  6. Творчество.

Интерпретация художественного текста – стратегия изучения английского языка в рамках диалога культур, коммуникативная творческая площадка функционального освоения английского языка, «способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы, которая должна завершиться реальным практическим результатом, оформленным тем или иным образом»(1). Интерпретация текста всегда проблемно ориентирована, что стимулирует творческую активность учащихся и создает педагогизированное пространство, где «действие – коллективное, воздействие – индивидуальное» (8). Важным является то, что, в реалиях интерактивной компетенции, речевое общение включается в интеллектуально-эмоциональный контекст другой деятельности (И.Зимняя). На наш взгляд, алгоритм изучения художественного текста - интегративная динамическая система духовно-нравственных, эстетических, социальных, ролевых взаимоотношений субъектов коммуникации, для которых характерна интеллектуальная, эмоциональная, речевая интерактивность. Как поверить «алгеброй» гармонию, не превратив интерпретацию текста в схоластику, дрилл, тест? Интерпретация текста как форма творчества продуцирует письменную (эссе) и устную (защита проекта, дебаты) речь. Основная задача интерпретации – освоение идейно-художественного содержания изучаемого произведения, его значение, воспитательная функция для современного поколения школьников. Процесс интерпретации – извлечение информации, передача и присвоение опыта человечества, сложный вид интеллектуальной, познавательной деятельности, активизирующей умения анализа, синтеза, обобщения, прогнозирования. «Это уровень творческого овладения знанием» (14)

Выбор аутентичного произведения для комплексного анализа в старших классах определяется уровневой организацией изучения художественных текстов: так, для 9-11 классов (поиск себя в ситуации жизненного выбора) характерна коммуникативно – деятельностная потребность в индивидуальном исследовании реальных проблем. К 9 классу, как правило, сформирован базовый уровень владения иностранным языком. Учащиеся уже имеют представление о полисемии, объеме значения слов, семантическом поле, лексическом фоне, необходимости перевода с учётом контекста, умеют пользоваться справочниками, словарями. У старшеклассников присутствует определенный опыт анализа малых литературных форм, они апеллируют понятиями художественно-выразительных средств (фонетических, лексических, синтаксических), литературных приемов в создании художественных образов. Чтение английского произведения русским читателем предполагает интерпретацию концептосферы произведения и знакомство с представленными в произведении национально-специфическими концептами. Процесс согласования концептуальных систем автора и читателя позволяет читателю более глубоко осмыслить повествование и даже предвидеть дальнейший ход событий. Чтение – средство развития целого ряда когнитивных компетенций : выделение и характеристика деталей, умение установить взаимосвязь между основной идеей текста с побочными топиками, следование за ходом повествования, умение определить правильный порядок, последовательность событий, выявление и адекватная интерпретация имплицитной информации, определение цели и отношения автора к повествованию, умение осуществлять выбор и формулировать выводы, заключение, умение выявить специфику используемых автором языковых средств и их стилистические функции. Для понимания вертикального (филологического и социально-исторического) контекста текста необходимы не только языковые знания, но и фоновые. Совместный поиск смысла текстов (управляемое чтение), обмен мнениями важны при переводе и интерпретации текста. В концепции В.Демьянкова, интерпретация текста рассматривается как когнитивный процесс, при котором реципиент привносит свой личностный смысл в авторский текст, обогащает его, внося оценку событий. При этом происходит определенная трансформация и реконструкция текста, восстанавливаются позиции и смысловые вехи, по которым был построен текст (14). Процедура интерпретации текста включает выдвижение и верификацию гипотез о смысле всего текста в целом. Духовная вселенная Шекспира, Голсуорси, Моэма, Лондона, Уайльда – противоядие вульгарности масскультуры и мощное средство развития личности в интерактивном «акте сотворчества» и соизучения культурных ценностей.

Интеллектуальность и нравственность – синонимы образованности. По мнению А.Пузырева, душа – есть совокупность привычек думать. Рецепт оздоровления нации – улучшение качества мыслительного процесса. Обновить информационную вселенную возможно через приоритет идей прогрессивизма, усиление аксиологического воспитания в школе, преподавание всех предметов с позиции эстетизации и нравственности, удовлетворение базовых и метапотребностей учащихся, через формирование ценностных ориентиров – к искусству жизни. Диалог с гением – духовный мост к иной культуре, к особому интеграционному образованию, которое базируется на ценностях, общих для всего человечества. Обучение иностранному языку строится не только на внешнем, но и на внутреннем диалоге. Для изучающего иностранный язык диалог голосов поэта, художника, писателя становится основой познания культурной реальности, развития творческого мышления. “What we have loved others will love and we will teach them how” (W.Wordsworth) (14). От нас зависит, станем ли мы проводниками добра или не станем(13). «Если человек утратит хотя бы одну из моральных истин, хранителем которых является гуманитарное образование, погибнут и человек, и все человечество» (А.Ламартин)

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранного языка. Текст.//ИЯВШ. – 2004. - №5.
  2. Иванюк О.Г. Диалог культур в обучении иностранному языку. Электронный ресурс.- www.eduhmao.ru
  3. Искрова Г.Е. Интерпретация сказок О.Уайльда. Электронный ресурс. – www.1 september.ru
  4. Костецкий В.В.Культурофобия интериоризированного сознания или проблема «этики осанки» в образовании.//Инновации и образование.-2003.-С.110-119.
  5. Кокшаров Н.В.Взаимодействие культур. Диалог кудьтур. Электронный ресурс.- htpp//ihtika.ne
  6. Миронов В.В. Информационное пространство: вызов культуре. Текст.//Информационное общество.- 2005.-В.1.--С.114-115.
  7. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовимся к диалогу культур. Минск. – Лексис. -2003.
  8. Педагогические чтения Первого сентября. Текст. – 2008. №13-14.- С.4-47.
  9. Печенкина И.М. Функция образования – очеловечивание. Текст.//Вести филологии: 7 международная учительская конференция. Воронеж: ВОИПК и ПРО, ВГПУ. -2008.-С.383-385.
  10. Печенкина И.М. Вечные ценности в стратегии изучения английского языка на функциональном уровне. Текст// Английский в школе. -2008.- №5. 2009.- №18.
  11. Печенкина И.М. «Век минувший» на мониторе « века нынешнего». - Текст.//Сборник Министерства РФ, МГУ: Учитель, ученик, учебник. - Москва. - 2009.-Т.2. –С.155-168.
  12. Печенкина И.М. Интерпретация художественного текста.// Сборник ЯГПУ. Вторые ярославские лингвистические чтения: Язык и мысль – традиции и новые парадигмы. Материалы международной конференции, 2009.- Т.2 .- С.80-82.
  13. Труды Д.С.Лихачева. Площадь Д.С.Лихачева. Научные школы. - Электронный ресурс.- www.lihachev.ru
  14. Учитель, ученик, учебник. //Материалы 5 Юбилейной всероссийской научно-практической конференции МГУ.- Москва. - Т.1. - С.11-491.