Внеклассное мероприятие "Королевство Маршака"

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Scene 1

Звучит аудиозапись детской песни «Из чего же сделаны…», на сцену выходит король и королева.

Queen and King: Dear friends, We are glad to see you. I am the queen of the party. Today we have many guests. Look, this is one of them.

Под весёлую музыку выходит Шалтай-Болтай, пританцовывая и весело напевая.

Шалтай обращается к зрителям.

Humpty: Hi, children. My name is Humpty Dumpty. I live in Great Britain. The English Children love me very much. But once,

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

King: Вот как замечательно перевёл С.Я. Маршак этот народный английский стишок. Это был замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки.

Queen: Humpty, do you have friends?

Humpty: Of course, I do.

Queen: Where are your friends?

Humpty: Look, they will come.

Scene 2

Под музыку выходит кошка в шляпе с корзинкой, Робин-Боббин, Барашек.

Все: Hi, boys and girls!

Robin:

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Бобин
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел телёнка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да ещё и недоволен!

King: В самом начале 1912 года С.Я. Маршак поступил в Лондонский университет на факультет искусств. На факультете искусств основательно изучал английский язык, а также историю литературы. Маршак изучал не только язык, но и историю страны, нравы и обычаи народа. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно.

Humpty:

Baa,baa,black sheep,
Have you any wool?
Барашек: Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one the little boy
Who lives down the lane.

Барашек
– Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок хозяину,
Другой мешок хозяйке,
А третий детям маленьким
На тёплые фуфайки.

King: В университетской библиотеке Маршак набрёл на замечательный детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его знание русского детского фольклор.

Queen: Pussy cat, pussy cat. Where have you been?
Cat: I have been to London to look at the Queen.
Queen:Pussy cat, pussy cat, what did you there?
Cat: I frightened a little mouse under her chair.

В гостях у королевы.
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.

Queen: Dear Mrs. Cat, you are beautiful! But what happened to your little kittens?

Сказка ”Three little kittens”

На сцене появляются три котёнка.

Cat:

My three little kittens
Lost their mittens,
And they began to cry.

1st kitten: Oh, Mother dear,

2nd kitten: We sadly fear

3rd kitten: That we have lost our mittens!

(Котята плачут )

Cat:

What! Lost your mittens
You naughty kittens!
Then you will have no pie.
Miee-ow, miee-ow.
No, you will have no pie.

The three little kittens
they found their mittens,
And they began to cry,

(Котята ищут рукавички, находят, бегут к кошке.)

Kittens: (говорят хором):

Oh, mother dear,
See here, see here,
We have found our mittens.
Cat: Oh, my dear kittens
You found your mittens
Don’t cry!
Good kittens!
Put on your mittens
I’ll give you some pie

(Раздаёт котятам пирожки)

Kittens: Oh, let us have some pie.

Cat: But I smell a mouse close by.

Cat } We smell a mouse close by. Good-bye!

Kittens } (Кошка с котятами уходят)

Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь прибежали домой.
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога
Мур-мур-мур, пирога
Я за это вам дам пирога!

Queen: All is well that ends well. Oh, look! There are rats! But they are not alone. They are with their friends.

Three young rats with black felt hats
Three young ducks with white straw flats,
Three young dogs with curling tails,
Three young cats with demi-veils,
Went out to walk with two young pigs
In satin vests and sorrel to rain
And so they all went home again.

Воскресная прогулка.

Три крысы в костюмах и шапках из плюша,
Три утки в соломенных шляпках для суши,
Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой
Да три собачонки без тёплой попонки
Пошли на прогулку и встретили свинок,
Двух свинок в шёлках с головы до ботинок.
Но скоро ударил раскатистый гром,
И все по домам побежали бегом.

Все за кулисами подпрыгивают.

Queen: What happens?

Все: London Bridge is falling down!!!

Поют песню под фонограмму:

“London Bridge has fallen down,
Fallen down, fallen down,
London Bridge has fallen down,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair Lady.

Bricks and mortar will not stay,
will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair Lady.

Build it up with iron and steel,
iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair Lady.

Scene 3

King: Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Сперанский Г.Н., опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».

Humpty (обращаясь к королеве): Do you know Mary?

Queen: Mary? Who?

Humpty: Mary McDonald.

Queen: Of course, I do. She has got a funny lamb. The lamb loves Mary very much. Listen to the poem about this lamb.

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
Which was against the rule,
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
But still it lingered near;
And waited patiently about
Till Mary did appear.

Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.

Mary: That’s true.

Все поют песню под фонограмму: “Mary”

“Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Scene 4

King: Маршаку присущ виртуозный поэтический дар. Стих Маршака всегда необыкновенно прост и прозрачен. В каком бы жанре он ни работал – он всегда стремился найти своё собственное решение темы.

На сцену выходят Шалтай с девочкой и королевой.

Humpty:

There was a little girl,
Who had a little curl
Right in the middle of her forehead;
And when she was good,
She was very, very good,
And when she was bad, she was horrid.

Королева обращается к девочке.

Queen: Little girl, little girl,
Where have you been?
Girl: I’ve been to see grandmother
Over the green.
Queen: What did she give you?
Girl: Milk in a can.
Queen: What did you say for it?
Girl: Thank you, grandam.

– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
«Спасибо» и «Прощай».

Girl: Dear, Queen. And where is your kingdom?

Queen: Oh, it’s very far from here, my darling.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор,
На дворе – высокий дом,
В этом доме – спаленка,
В спальне колыбелька,
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина.

Ландыши в корзине,
Корзина – в колыбельке,
Колыбелька – в спаленке,
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

Girl: It’s very interesting story!

Queen: But I know more interesting story.

Girl: Please, tell us about it.

  1. This is the house that Jack built.

  2. This is the malt
    That lay in the house that Jack built.

  3. This is the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  4. This is the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  5. This is the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  6. This is the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  7. This is the maiden all forlorn,
    That milked the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  8. This is the man all tattered and torn,
    That kissed the maiden all forlorn,
    That milked the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  9. This is the priest all shaven and shorn,
    That married the man all tattered and torn,
    That kissed the maiden all forlorn,
    That milked the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

  10. This is the cock that crowed in the morn,
    That waked the priest all shaven and shorn,
    That married the man all tattered and torn,
    That kissed the maiden all forlorn,
    That milked the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog,
    That worried the cat,
    That killed the rat
    That ate the malt
    That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

  1. Вот дом, который построил Джек.

  2. А это пшеница, которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  3. А это весёлая птица-синица,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  4. Вот кот, который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  5. Вот пёс без хвоста, который за шиворот треплет кота,
    который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  6. А это корова безрогая, лягнувшая старого пса без хвоста,
    который за шиворот треплет кота,
    который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  7. А это старушка, седая и строгая,
    Которая доит корову безрогую,
    лягнувшая старого пса без хвоста,
    который за шиворот треплет кота,
    который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  8. А это ленивый и толстый пастух,
    Который бранится с коровницей строгою,
    Которая доит корову безрогую,
    лягнувшая старого пса без хвоста,
    который за шиворот треплет кота,
    который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

  9. Вот два петуха, которые будят того пастуха,
    Который бранится с коровницей строгою,
    Которая доит корову безрогую,
    лягнувшая старого пса без хвоста,
    который за шиворот треплет кота,
    который пугает и ловит синицу,
    Которая ловко ворует пшеницу
    Которая в тёмном чулане хранится,
    В доме, который построил Джек.

King: Do you know any children poems? (дети из зала читают наизусть стихи)

«Чудеса в решете», «What are the boys made of»?

Queen: How I love poems! Especially about love!

King: Oh, my darling! I have dedicate this Shakespeare’s sonnet for you.

Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes favorites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.

Сонет 25

Кто под звездой счастливою рождён
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награждён,
И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростёр
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед.
В бою последнем терпит пораженье.
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Queen: How many wonderful poems of Marshak are!

King: Yes? They are remarkable!

Queen: The childhood is the best time? Isn’t it?

All children: Yes, it is!!!

Все дети машут шарами зрителям. Звучат аплодисменты.

Презентация.