Использование фольклора на уроках иностранного языка

Разделы: Иностранные языки


В русской и советской науке слово “фольклор” трактовался как форма устного народного творчества. Кроме того, встречаются словосочетания “музыкальный фольклор”, “танцевальный фольклор”.

В то время, как сейчас термин “фольклор” употребляется, как минимум, в двух значениях: для обозначения всей традиционной художественной культуры народа и для обозначения поэтического творчества.

Современная классификация фольклора базируется на принципах, предложенных древними философами. Так, Аристотель группировал фольклорные жанры в виды, затем более мелкое деление по родам, по аналогии с литературными родами. Основой для такой классификации служит определение творчества в качестве родового понятия по отношению к фольклору. Направление фольклорного действия противоположно направлению действия творческого: творить – значит создавать новое, в то время как фольклор ориентирован на старое, на канон, на поддержание традиции.

Фольклор – особый вид искусства и имеет ряд признаков, которые необходимо учитывать. Особенностью фольклора является связь с бытом народа. Про произведения народного творчества мало сказать, что они связаны с жизнью народа, – они вырастают из нее. Функционально многие произведения фольклора возникают из бытовых ситуаций.

Хотя не нужно отождествлять быт и фольклор. Фольклор – часть бытовых явлений, совокупность которых изучает этнография; художественная литература – часть социальных и культурных явлений, которые изучают соответствующие науки.

Фольклор – форма народного поэтического творчества, которая имеет ряд специфических признаков. Это, прежде всего устность фольклора, тесная органическая связь с бытом народа, совпадение по времени создания фольклорного произведения с его восприятием, передача фольклорного произведения от исполнителя к исполнителю, стереотипность, охватывающая все уровни фольклорного текста. Кроме того, фольклорная речь организована в соответствии с определенными принципами, задаваемыми традицией.

Также присутствуют особые формы и приемы художественной выразительности, которые возможны и уместны только в устном виде: усеченные обороты речи, недомолвки, алогизмы, а также всевозможные повторы (прием ретардации) и т.п.

Тем не менее, у народного поэтического искусства и литературы много общего в средствах словесной художественной изобразительности (эпитеты, метафоры, сравнения, параллелизмы, гиперболы, метатезы и т.п.), в способах организации материала (законы композиции и сюжетосложения). Много общего у них и в эстетическом отношении. И литература, и фольклор (в узком смысле) являются искусством слова, то есть слово служит основным средством раскрытия идейно – художественного содержания произведения.

Важнейшим звеном учебного процесса является аутентичность текста, а именно таким текстом и является фольклор. Для обучения иностранному языку используются аутентичные, полуаутентичные и составные (учебные) тексты.

Аутентичные тексты должны отвечать определенным требованиям, к таким требованиям относятся: использование аутентичной лексики, фразеологии и грамматики, связность текста, адекватность используемых языковых средств в предлагаемой ситуации, отражение особенностей культуры и национальной ментальности носителей языка, информативная и эмоциональная насыщенность.

Выделяются три подхода к отбору языкового материала:

  • эмпирический;
  • лингвистический;
  • прагматический.

К эмпирическому подходу относится и критерий отбора по языковому наполнению текстов. Для каждого занятия отбираются тексты, в них выделяются новые слова и грамматические формы, которые и включаются в языковой материал, подлежащий изучению.

Лингвистические характеристики языкового материала дают методике большое количество критериев отбора, так как язык составляет предмет обучения.

Третий прагматический подход исходит из требований общения на иностранном языке.

Были выделены основные принципы, лежащие в основе отбора фольклорного материала: принцип аутентичности, обеспечивающий расширение лингвострановедческого кругозора учащихся; принцип национально-культурной ценности, отражающий страноведческую специфику изучаемого языка; принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности с учетом возрастных особенностей и интересов школьников; принцип методической ценности для формирования базовых речевых навыков и умений.

Работа над фольклорным материалом может быть условно разделена на несколько основных аспектов:

  • грамматический;
  • фонетический;
  • технический (способы запоминания содержания песни);
  • лексический (содержание песни);
  • страноведческий.

Деление очень условно, потому что нет четких границ между ними, один плавно перетекает в другой.

Использование фольклорного материала предполагает поэтапную работу. Таким образом, разучивание стихов и песен проходит в несколько этапов:

  • предварительное изучение лексико-грамматического материала;
  • прослушивание текста для целостного представления;
  • толкование содержания;
  • работа над трудными для произношения звуками, лексическими единицами, речевыми образцами, интонацией;
  • заучивание со слуха отдельных строк и строф;
  • инсценировка некоторых стихов и песен;
  • создание микроситуаций с использованием выученной лексики.

Естественно, что жестко использовать вышеприведенную схему работы удается не всегда. Это в большей степени зависит от содержания текста, но вместо этого можно использовать в работе и другие элементы.

На уроках иностранного языка фольклорный материал чаще всего используются:

  • для фонетической зарядки на начальном этапе урока;
  • для более прочного закрепления лексического и грамматического материала;
  • как стимул для развития речевых навыков и умений;
  • как своего рода релаксация в середине или в конце урока.

Фольклорный материал может оказать неоценимую помощь в формировании и развитии речевых навыков и умений:

  1. Он является средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса.
  2. Фольклор способствует совершенствованию навыков иноязычного произношения.
  3. В фольклорных произведениях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции.
  4. Фольклорные материалы служат основой развития речемыслительной деятельности школьников.

Кроме того, они стимулируют образное мышление, оказывают воздействия на эмоции человека и его образно-художественную память, то есть развивают эстетическую сторону личности ученика.

Библиография.

  1. Адоньева С. Б. Прагматика фольклора / С. Б. Адоньева. – СПб. : Изд-во С. Петербург. ун-та; ЗАО ТИД «Амфора», 2004. – 312с.

  2. Аникин В. П. Теория фольклора. Курс лекций / В. П. Аникин. – 2-е изд., доп. – М. : КДУ, 2004. – 432 с.

  3. Богатырев П. Г. Фольклор как особая форма творчества / П. Г. Богатырев, Р. О. Якобсон. – М. : Искусство, 1971. – 543 с.

  4. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 3-е изд., стер. — М. : Академия, 2006. – 333 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку : учеб. пособие. – М. : Просвещение, 1990. – 224 с.

  6. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие/ Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. – 8-е изд., стер. – Мн. : Выш. шк., 2003. – 522с.

  7. Никитенко З. Н., Аитов В. Ф., Аитова В. М. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе / З. Н. Никитенко, В.Ф. Аитов, В. М. Аитова // Иностранные языки в школе. – 1996. – №4. – С. 14 – 18.

  8. Носонович Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам / Е. В. Носонович // Иностранные языки в школе. – 2000. – №1. – С. 11 – 16.

  9. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного текста / Е.В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 1. – С. 11 – 15.

  10. Ткачук Т. Г. Развитие интереса у школьников младших классов на уроках французского языка / Т. Г. Ткачук // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 5.– С. 18 – 22.

  11. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. Пособие для студ. филол. фак. /Л. В. Щерба. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; Издательский центр «Академия», 2002. – 160с.