О проблемах мультилингвального обучения в вечерней школе

Разделы: Иностранные языки


Великий ученый Вернадский сказал: «Человечество – совершенно уникальная разновидность земных ресурсов, обладающая очень специфической природой пополнения энергии – через знания».

Проблемы мультилингвального обучения отражены в исследованиях и концептуальных положениях как российских («Концепция обучения второму иностранному языку» И.Л. Бим), так и зарубежных ученых («Deutsch ist easy», Anta Kursisa, Gerhard Neuner). В этой связи можно говорить не только о наличии уже достаточного опыта, нуждающегося в анализе и обобщении, но и о дефиците научных исследований по методике мультилингвального обучения.

Контингент обучающихся в нашей вечерней школе неоднороден по своему возрастному и образовательному уровню.

В преподавании иностранного языка приходится с сожалением констатировать тот факт, что треть обучающихся имела длительные перерывы в обучении иностранному языку, а более половины, по объективным и субъективным причинам, начинали изучать вначале один язык, затем второй и даже третий…, поэтому имели только начальные знания в немецком, английском и французском языках. Проблема возникла в том, как обеспечить те же знания, того же качества, что и в массовой школе, но за меньший промежуток времени и как ликвидировать и компенсировать (иначе не будет продвижения вперед) большие пробелы в знаниях и умениях обучающихся. Так появилась идея одновременного обучения двум иностранным языкам. Речь идет в данном случае о факультативном курсе параллельного обучения английскому и немецкому языку, где в качестве системообразующих выступают коммуникативные цели обучения.

Адаптивное образование, которое является, по существу, основным в условиях вечерней школы создает гибкую и комфортную образовательную среду, предполагающую активное и сознательное участие обучающихся в конструировании своей образовательной деятельности. Ученик не должен быть пассивным потребителем образовательных услуг, а активным субъектом процесса обучения. Этот принцип стал ведущим для разработки программы факультативного курса параллельного обучения английскому и немецкому языку.

Данный курс предполагает личностно-ориентированные подход, использование инновационных технологий (интерактивные и информационные технологии, технологии проектного обучения); создает условия для реализации принципов дифференциации и индивидуализации обучения, для более гибкого и вариативного использования учебного материала и для развития креативных способностей обучающихся.

Самостоятельность, способность к взаимодействию, готовность прийти на помощь другим, партнерские отношения обеспечат обучающимся в дальнейшем устойчивость и конкурентоспособность на рынке труда, улучшение экономических и культурных условий их жизни.

Главное, чтобы при этом учитывались возрастные особенности обучающихся и правильно расставлялись акценты как в содержательном, так и в методическом плане.

При ознакомлении обучающихся с языковыми средствами данных иностранных языков необходим контрастивный подход, помогающий выявить как черты сходства между языками – русским, английским и немецким, так и различия. Для методики обучения это означает, что необходимо побуждать обучающихся к сравнению (сопоставлению) языковых средств контактирующих языков. Контрастивный подход должен осуществляться на трех уровнях:
1) на уровне учебных умений и навыков,
2) на языковом,
3) на социокультурном.

Изучение алфавитов обоих языков сводится к разъяснению и усвоению различий и сходства как звукобуквенных соответствий, так и графического образа слова. В этом случае ведущее место занимает транскрипция.

Пониманию читаемого, а также более быстрому овладению лексикой способствуют слова английского языка, имеющие сходство с немецким, интернационализмы, прямые заимствования из английского и немецкого языков. Более быстрое продвижение обучающихся в области чтения обеспечивают тексты аутентичного характера, а также синтетические и параллельные тексты.

Для применения в процессе параллельного обучения необходимого грамматического материала обучающиеся могут использовать грамматический комментарий к тексту или к определенной устной теме. Тренировочные и грамматические упражнения не являются целью данного комментария, он лишь побуждает обучающихся к самостоятельным наблюдениям, обобщениям и выводам, которые необходимы при реализации определенных коммуникативных задач. Особое значение имеет структурное оформление целостного речевого высказывания.

Такая интенсификация процесса параллельного обучения иностранным языкам приводит к существенной экономии как учебного времени, так и усилий обучающихся в целом, что обеспечивает успешность и результативность всего учебного процесса.

Все это способствует как общему образованию и развитию обучающихся, так и их интеграции в многонациональном и мультикультурном сообществе.

Приложение 1

Работа с алфавитами

English

Deutsch

A [ei]

A [a:]

B [bi:]

B [be:]

C [si:]

C [tse:]

D [di:]

D [de:]

E [i:]

E [e:]

F [ef]

F [ef]

G [d3i:]

G [ge:]

H [eits]

H [ha]

I [ai]

I [i:]

J [d3ei]

J [jot]

K [kei]

K [ka:]

L [el]

L [el]

M [em]

M [em]

N [en]

N [en]

O [ou]

O [o]

P [pi:]

P [pe:]

Q [kji:]

Q [ku:]

R [a:]

R [er]

S [es]

S [es]

T [ti:]

T [te:]

U [ju]

U [u:]

V [vi:]

V [fao]

W [dablju:]

W [we:]

X [eks]

X [iks]

Y [wai]

Y [ypsilon]

Z [zed]

Z [tset]

Задание 1. Прочитайте алфавиты параллельно один к другому (вначале английскую букву, затем немецкую) и назовите:

  1. 5 букв, которые произносятся одинаково;
  2. 9 букв, в произношении которых отличается только один звук;
  3. 12 букв, произношение которых не совпадает полностью.

Задание 2. Прочитайте слова параллельно друг другу (вначале английское слово, затем немецкое):

1. обратите внимание на гласные буквы, которые читаются:

  • одинаково;
  • как в алфавите;
  • не читаются.

2. Из группы слов, имеющих одинаковое значение, назовите те, которые:

  • читаются и пишутся одинаково;
  • произносятся по-разному, но имеют одинаковое написание;
  • читаются и пишутся по-разному.

English

Deutsch

a name

der Name

Pete

Peter

is

Ist

a note

die Note

a student

der Student

a type

der Typ

a biography

die Biographie

a hobby

das Hobby

a computer

der Computer

a baby

das Baby

an adress

die Adresse

Примечание 1: задания 1 и 2 могут изменяться в зависимости от изучаемой темы и уровня обученности учащихся.

Приложение 2

Работа с текстами

English (E) Biography

Deutsch (D) Biographie

  1. E. My name is Pete Sidorov.
    D. Mein Name ist Peter Sidorow.
  2. E. I am 15 (fifteen).
    D. Ich bin 15 (fünfzehn).
  3. E. I am in the 10th form.
    D. Ich bin in der 10. Klasse.
  4. E. My adress is Kirov street 5.
    D. Meine Adresse ist Kirowstraβe 5.
  5. E. My family is not large.
    D. Meine Familie ist nicht groβ.
  6. E. We are four in the family: my mother, my father, my sister and I.
    D. Wir sind vier in der Familie: meine Mutter, mein Vater, meine Schwester und ich.
  7. E. My father is a miner, my mother is a teacher.
    D. Mein Vater ist Bergarteiter, meine Mutter ist Lehrerin.
  8. E. My sister is a baby yet.
    D. Meine Schwester ist noch ein Baby.
  9. E. My hobby is computer.
    D. Mein Hobby ist Computer.
  10. E. After finishing the secondary school I want to enter the technical university.
    D. Nach der Absolvierung der Mittelschule will ich auf  die Technische Universität gehen.

Задание 1. Прочитайте тексты параллельно один другому (вначале английское, затем немецкое предложение) и постарайтесь их понять.

Задание 2. Заполните таблицу соответствующими английскими и немецкими эквивалентами.

русский вариант

английский эквивалент

немецкий эквивалент

биография

 

 

мое имя

 

Meine Name

моя семья

 

 

папа

 

 

мама

 

 

сестра

 

 

шахтер

a miner

 

учительница

 

 

ребенок

 

 

компьютер

 

 

хобби

 

 

я

I

 

мой адрес

 

meine Adresse

четыре

 

 

пятнадцать

 

 

средняя школа

 

 

технический университет

 

 

небольшой

not large

 

в

 

 

улица

 

 

еще

 

noch

Задание 3. Прочитайте грамматический комментарий к текстам и назовите сходства и различия в употреблении английских и немецких артиклей, существительных, глаголов, предлогов и порядка слов в предложении. Дайте соответствующие примеры из текстов.

Примечание 2: Тексты и задания 1,2,3 варьируются в зависимости от изучаемой темы и уровня обученности учащихся.

Приложение 3

Грамматический комментарий к текстам

Грамматическое явление в английском и немецком языке

Сходства

Различия

артикль

- перед существительным употребляется как определенный, так и неопределенный артикль

- в немецком языке артикль является показателем рода существительного и изменяется по падежам

имя существительное

- употребляется, как правило, с артиклем;

- между артиклем и существительным может стоять прилагательное;

- если перед существительным стоит местоимение (притяжательное, указательное), то артикль в этом случае не употребляется

- в немецком языке склоняется по четырем падежам (в английском языке имеет только два падежа);

- в немецком языке пишется всегда с большой буквы (независимо от того, где стоит в предложении)

глагол

- наличие глаголов-связок, не имеющих перевода на русский язык;

- при спряжении по лицам и числам эти глаголы имеют формы, не совпадающие с их инфинитивом

- в немецком языке, в настоящем времени, глаголы приобретают соответствующие окончания во всех лицах и числах;

- в английском языке только в 3 лице, единственного числа

предлог

- употребляется перед существительным;

- артикль, как правило, стоит между предлогом и существительным

- в немецком языке может объединяться с определенным артиклем и пишется слитно

порядок слов в повествовательном предложении

- прямой порядок слов (подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения);

- обратный порядок слов (второстепенные члены предложения, сказуемое, подлежащее)

- глагол (сказуемое) в немецком предложении всегда стоит на втором месте, независимо от порядка слов

Примечание 3: в зависимости от уровня обученности учащихся и изучаемой темы объем грамматического комментария может быть значительно расширен.