Цель урока: обучение искусству перевода, умению видеть связь между языком и тем, как люди воспринимают мир и себя в нем, общность и различие писателей разных народов в пределах близкой темы; сопоставление традиций английской и русской литературы; формирование навыков создания творческой работы на английском и русском языках по предложенным проблемам; развитие первоначального представления о разнице между оригинальным текстом и его переводческой интерпретацией.
Оборудование урока.
Видеопрезентация «Байрон – властитель дум мыслящей Европы XIX века» с использованием мультимедийных средств, музыкального сопровождения мелодии арфы на компакт–дисках и DVD–диска на английском языке, раздаточный материал, портрет Д.Байрона работы К.Веста.
Тип урока.
Интегрированный урок на русском и английском языках комплексного применения знаний, умений и навыков перевода поэтического текста.
Ход урока.
Первая учебная ситуация. Диалог. Байрон – певец свободы духа.
- If I were asked what George Byron was?
- Я бы ответила: титан, великий мыслитель.
- If I were asked about Byron’ s influence on the Russian literature?
- Я бы назвала тех поэтов, которые его переводили на русский язык:
А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.А.Жуковского, К.Д.Бальмонта, В.Я.Брюсова, С.Я.Маршака.
– If I were asked to give the name of another famous poet as great as Byron was?
– Я бы назвала Софокла (древнегреческого поэта–драматурга).
Первая встреча с Байроном, великим английским поэтом, жившим в начале XIX века, особенно для нас важна, так как именно на этом уроке мы постараемся понять, каково место поэта в европейской литературе, как повлиял он на русскую поэзию, почему уже почти 200 лет его называют певцом свободы духа.
– ’’All is Vanity!’’- said the teacher and we found ourselves in the same classroom with a boy of your age George Byron by name…
– Мы с вами оказались в классе, где сидит ваш ровесник, юный Джордж по фамилии Байрон. Как только вас посадили рядом с ним, вам сразу стало интересно и любопытно: чему учил наставник будущего поэта и гражданина? О чем предупреждал?
Вторая учебная ситуация. Анализ стихотворения «Хочу я быть ребенком вольным…» (Перевод В.Брюсова).
Вспомните стихотворение «Хочу я быть ребенком вольным…» в переводе Брюсова, прочитайте текст и подчеркните ключевые слова, которые помогут вам получить первый урок свободы духа. (Чтение и анализ стихотворения на русском языке).
Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!Судьба! возьми назад щедроты
И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов - мне нет охоты,
Их руки пожимать - мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грезы ранних лет,
Где реву океана скалы
Шлют свой бестрепетный ответ!
Вариант ответа учащихся.
Учитель юного поэта предупреждал, что видимые успехи в жизни, материальное и социальное благополучие не могут утолить высшие потребности натуры, запросы развития духа. Мирские ценности ничего не значат в сравнении с тем, что мы имеем в детстве – волю, мечту, радость общения с природой, возможность быть естественным. Так ещё в детстве Байрон получил важный урок опасности попасть в рабство к мирским соблазнам и урок свободы духа.
Третья учебная ситуация.
1) Слово о Байроне на русском и английском языках.
What was of great value for Byron since his childhood?
Let’s speak about Byron’s childhood and his earliest years.
Беседа по портрету Д.Байрона работы К.Веста. Как вам кажется, каким ребенком был этот человек?
Вариант ответа учащихся с использованием мультимедийных средств.
Джордж Гордон Байрон родился 22 января 1788 года в Лондоне. Его отец принадлежал к старинному, но обедневшему аристократическому английскому роду. Мать происходила из богатой семьи шотландских землевладельцев. Ранние годы Байрона прошли в Шотландии, в небольшом городке Абердине. Жил он с матерью уединенно, в стесненных материальных условиях. Маленький Байрон чувствовал себя одиноким. Самолюбие его страдало от врожденной хромоты (одна нога у него была короче другой, что, однако, не помешало ему впоследствии стать прекрасным спортсменом: пловцом, наездником и боксером). Мальчик рано пристрастился к чтению. Большую радость доставляли ему поездки в горы. Суровая и величественная природа Шотландии, её простой и свободолюбивый народ навсегда остались светлым воспоминанием детства. В 1798 после смерти двоюродного деда Байрон унаследовал титул лорда и родовое поместье Ньюстед в Ноттингемском графстве. С 1801 по 1805 год Байрон обучался в закрытой аристократической школе в Гарроу, неподалеку от Лондона, а потом в Кембриджском университете. В школе и университете он увлекался историей и литературой, упражнялся в ораторском искусстве, мечтал о политической деятельности. Круг его интересов был очень широк.
We’ve just begun speaking about the great writer.
Why was he regarded as the forefather of the world grief?
2) Чтение и анализ стихотворения “My Soul is Dark” на английском языке. Сравнение оригинала с переводом (текст звучит на фоне мелодии арфы).
Let’s recite his poem “My Soul is Dark” in the original.
Первое задание.
– Что помогло нам почувствовать музыку стиха, понять его настроение? Найдите в тексте приемы звукописи.
– Will you find in the English variant of the poem the examples of repetition of consonants?
– Вот вы услышали звук арфы, грустную песню, навеянную образами из Ветхого Завета. Зачем давать английский текст, когда есть прекрасный перевод Лермонтова?
Второе задание.
Откройте сборник стихов М.Ю.Лермонтова и прочитайте выразительно перевод стихотворения «Душа моя мрачна».
(Чтение стихотворения на русском языке).
Высший смысл поэзии Байрона понятен для всех времен и народов. Но почему тогда Анна Ахматова утверждала, что мы не смеем читать стихи такого масштаба и значения в переводах. Мы обязаны научиться читать в подлиннике.
Третье задание.
Сравнение оригинала с переводом.
Давайте сравним тексты, работая в группах.
Задания для первой группы.
Расскажите, откуда возникло название стихотворения? Вспомните эпизод из Библии, который использовал Байрон?
Вариант ответа учащихся.
Библия была настольной книгой Байрона, но в ней он особенно любил Ветхий Завет. Не случайно английский поэт, а вслед за ним и Лермонтов берут в основу стихотворения эпизод из Библии – отсюда название «Еврейские мелодии». В Ветхом Завете, Первой книге Царств, в главе 19 рассказывается: царь Израиля Саул страдал приступами меланхолии, которую юноша Давид разгонял игрою на арфе. Стихотворение и построено как обращение страдающего царя к певцу за помощью.
Задание для второй группы с использованием раздаточного материала.
Сompare the poems of two poets and make conclusions, using the cards with the plan and the key words.
Compare | The card |
stanza - строфа | a) the number of lines ( the same or different ); |
line - строка | b) the number of pauses; |
pause - пауза | c) the number of stanzas; |
d) the emotional tone of the poem ( tender, light, gloomy). |
Вариант ответа учащихся.
Текст Байрона более плавный, в нем меньше пауз, пальцы его певца «нежны», мелодия «чарует» и «тает». У Лермонтова строфы более резко отделены друг от друга. Мы как будто слышим стук бурно бьющегося сердца страдальца. Поэтому в тексте Лермонтова нет последних строк. Нежные звуки опущены, зато появляются выразительно–мрачные детали, которых нет у Байрона, – «дикая» песнь, «кубок смерти, яда полный». И, в противовес им, приметы царской роскоши – «золотая» арфа, «венец» на голове правителя. Лермонтовский вариант острее, мрачнее и живописнее байроновского оригинала.
Задания для третьей группы.
Сопоставьте тексты стихотворений, выделите ключевые слова и выражения, сделайте их перевод (чтение ключевых слов на русском языке, их перевод на английский).
Четвертая учебная ситуация. Духовные ценности современности.
Last week I looked through some magazines and ran across a very interesting article.
From this article I’ve learnt that in the nineteenth century British poets, Shelley and Byron, wrote poems which were as popular as today’s pop songs.
And song writers such as John Lennon and Paul McCartney have written some of the twentieth century’ s best verse.
Read the article “ Poets and pop stars” to find out the difference between pop songs and poetry and something that they have in common.
(While the students of this group are reading the article, all the rest are listening to one of pop songs).
What is the difference between pop songs and poetry?
What do they have in common?
(They do have one important thing in common: the power to make us think about how we feel).
What do you think is more popular nowadays poetry or pop songs? Why?
What is more important for you?
Пятая учебная ситуация. Байрон и идеалы нашего времени.
«О Байрон! Песней сладостной печали// Ты к нежности склоняешь всё вокруг…» (Дж.Китс, английский поэт–романтик, 1795–1821).
А теперь подведем итог урока свободы духа. Почему и сегодня стихотворение Байрона понятно и англичанину, и французу, и русскому, и немцу? Мы убедились в том, насколько важен для всех времен и народов гуманистический смысл творчества великого поэта.
На уроке вы продемонстрировали понимание стихотворного текста и даже сумели сделать самостоятельный перевод. Может быть, в будущем среди вас тоже появятся талантливые поэты–переводчики.
Мы все убедились в том, что бунтарский дух Байрона близок и нашему времени. Поэтому его творения бессмертны.
- Какова тема стихотворения?
- Каков лирический герой Байрона?
- Какова главная мысль стихотворения?
- Какие образы, имеющиеся в оригинале, исчезли в переводе?
- Какие образы, отсутствовавшие в оригинале, появились в переводе?
- Удалось ли Лермонтову передать дух стихотворения Байрона?
Варианты домашнего задания.
Теория литературы. Особенности системы стихосложения. Композиция стихотворения.
Внеклассное чтение. Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Перевод В.Левика). Песнь первая. Инессе (отрывки на английском и русском языках).
Творческая работа. Составить по своим записям письменный анализ на английском и русском языках стихотворения, разобранного на уроке (в форме рассуждения, эссе).
Приложение