Интегрированный урок (английский язык + русский язык) по теме "Языковая игра и проблема ее перевода на примере сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Цель урока: учиться анализировать текст на русском и английском языках, исследовать слово как персонаж сказки, to give an idea of a limerick and its structure in order to learn to write good compositions.

Задачи урока

  1. Обучающие:
    • обучение искусству перевода.
    • обучение умению воспринимать произведение как художественное целое и одновременно видеть его отдельные составляющие.
    • обучение умению сопоставлять тексты на английском и русском языках с целью выявления культурологических традиций.
    • обучение работе со словом, умению видеть его лексическую нагрузку и ее разнообразие в контексте произведения.
  2. Развивающие:
    • развитие умения сопоставлять тексты, выделять в них главное, видеть опорную лексику, составлять лексические ряды на английском и русском языках.
    • развитие умения применять знания, полученные на уроках английского и русского языков, в частности в области лексики, грамматики, а также страноведения.
    • развитие культурологического мышления учащихся.
  3. Воспитывающие:
    • Воспитание любви к слову, языку, уважения к традициям других народов, толерантности.
    • Воспитание понимания отечественной и зарубежной литературы как части национальной культуры, отражающей жизнь нации.
    • Воспитание гуманистических традиций, интереса к русской и зарубежной культуре.

Оборудование урока: видеопрезентация сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (Приложение 1) с использованием мультимедийных средств, песнями Владимира Высоцкого на компакт–дисках и DVD–диска на английском языке.

Тип урока: интегрированный урок на русском и английском языках комплексного применения знаний, умений и навыков сочинения рифмованного текста – лимерика (нонсенса) на примере сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Ход урока

I. Предисловие учителей на русском и английском языках

Сегодня на уроке нам предстоит встреча с удивительной сказкой, написанной не только для детей, но и для взрослых, the tale, that teaches us nothing, but at the same time it teaches us everything.

Мы познакомимся с поэтикой английского нонсенса как бунта против формальной логики и здравомыслия викторианской эпохи, with the specific character of the English humour and the structure of a limerick, чтобы совершить путешествие в мир сочинительства на примере сказки Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Итак, тема урока: «Языковая игра и проблемы её перевода» на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

II. Работа над текстом сказки, обучение переводу.

1. Создание творческих групп учащихся.

Всемирно известный русский писатель Владимир Набоков, один из переводчиков сказки Кэрролла, не раз размышлял, почему он стал писателем: «Зачем я вообще пишу? Чтобы получить удовольствие, чтобы преодолевать трудности». Объясните, почему в размышлении о писательском труде соседствуют два слова: «удовольствие» и «преодоление трудностей»?

Преодолевать трудности и получать удовольствие от творчества с нами будут исследовательские группы: «Юные лингвисты», «Золотое перо», «Знатоки» и «Эрудиты», «THE YOUNG LINGUISTS», «THE GOLD PEN», «THE SPECIALISTS» and «THE EXPERTS».

And now the task for the group of «THE EXPERTS»:

1) In what century did Lewis Carroll live and write his books ?

2) What were his occupations and likings?

Предполагаемые ответы учащихся.

(He was born in Darisbury, England in 1832. He studied at Richmond and then at Rugby School. His real name was Charles Dodgson. He appeared on the literary scene in the 19th century.

Carroll was a professor, a story-teller, a writer; he liked drawing).

2. Видеопрезентация книги и комментарии к иллюстрациям, сделанным автором. Развитие навыков аудирования. История рождения сказки

The story “Alice in Wonderland “ was told Alice and her sisters on the famous picnic on 4th July, 1862. Alice had asked him to write out the story for her. But Carroll had no idea of publishing it. But his friend George Macdonald was able to persuade him to publish «Alice».

You can see a very unique volume, as the illustrations to this volume are unusual and of particular interest: they are by Lewis Carroll himself. He always wished to be an artist, as a boy he illustrated all the manuscript magazines which he made for his younger brothers and sisters; he also made humorous drawings to his own prose and verse. His literary contributions were accepted; the drawings were refused.

Now you’ll see some of Carroll s illustrations. And I’ d like you to make comments on them.

Carroll always loved children. He enjoyed playing with children, going on trips and corresponding with them. His favourite child was Alice Liddel for whom he often invented stories and who became the model for Alice.

The book couldn’ t appear without Alice.

How old is Alice you think ? Give your arguments.

What kind of girl is Alice in your imagination?

A – adventurous

L – lively, lovely

I - imaginative

C – curious, clever, cheerful

E – enthusiastic

3. Работа над фрагментом видеофильма на английском языке (начало сказки). Задание к эпизоду предлагается до просмотра фильма. Алиса и ее внутренний мир. С чего начинается действие сказки, в чём необычность такого начала?

Let’ s refresh in our memory the beginning of the tale ( Watching DVD ).

How does the tale begin?

What is the peculiarity of such beginning?

4. Поэтика английского нонсенса как бунт против формальной логики и здравомыслия викторианской эпохи. Специфика английского юмора (работа над текстом сказки).

– Обычно мы узнаем предысторию героя во вступлении, основную причину, из–за которой он покидает родной дом: изгнание, жажда приключений, желание во что бы то ни стало найти свою удачу.

– Но причина всё–таки здесь названа, подумаем какая?

– Девочка сидит над книгой, но в ней нет картинок. Тогда Алиса начинает сама творить сказку. Вот пробежал кролик…

Can this happen to us while we are lying on the lawn ?

(Of course.)

Но этот кролик не жизненный, а сказочный, докажите («белый кролик с розовыми глазами, бормочущий: «Боже мой, Боже мой, я, наверняка, опоздаю»).

5. Слово как персонаж сказки. Ожившие фразеологизмы, идиомы, поговорки и метафоры

What usual objects accompany Alices fall down the Rabbit-Hole?

(Geographical maps, a lot of pictures, shelves with jars; one of them is a jar of orange marmalade.)

Why do you think it was a jar of orange marmalade but not strawberry or apple for example?

Such usual things will accompany her in another fairy-tale world.

Алиса будет смотреть на себя как бы со стороны и изнутри ситуации. Включение в повествование внутреннего голоса девочки – основная черта стиля сказки.

6. Анализ и выразительное чтение по ролям отрывка на английском языке (со слов: «Бух, бух…»).

Reading the extract from chapter 2 in roles.

Почему в тёмном подземелье оказалось так много дверей, но все они были заперты?

Can they be fairy-tale symbols?

7. Интерпретация текста. Рассуждение учащихся о том, что помогает открыть мир и самого себя

У человека всегда множество желаний, и ему кажется, что двери в страну желаний легко открываются… Оказывается, нужен золотой ключик, то есть особенный ключик, который откроет неприметную, маленькую величиной, способную закрыть крысиную норку, дверь, за которой откроется чудо.

В чудесный сад с высокими нежными цветами, прохладными светлыми фонтанами, то есть в сад счастья, не ведут большие двери, счастье часто скрывается за неприметными дверями.

8. Приемы «недооценки» и «переоценки» как важнейшие в стилистике Кэрролла. Важность этих приёмов для английского национального самосознания. Презентация и анализ фрагмента, передающего отношения Алисы к пузырьку с надписью «Выпей меня!».

Why did Alice hesitate for some time before drinking from the bottle with the sign “ DRINK ME “ but began eating the cake with the sign “ EAT ME “ immediately ?

Алиса умная, но не прагматичная девочка, она догадалась, что пирожок неслучайно оказался в сказочной стране и он должен ей помочь. Пытливый ум Алисы обеспечил ей интересную жизнь. Ведь она так любит знание, образованность, новые понятия.

9. Понятие языковой игры и проблема ее перевода. Сопоставление английского и русского текстов, значений многозначных слов, возможностей «непереводимой» и «переводимой» игры слов

Литературный практикум для группы «Юные лингвисты»

Прочитайте начало второй главы, в которой Алиса купается в слезах. Сравните два варианта перевода и отредактируйте предложения, в которых допущены ошибки. Чем они вызваны?

«Чем дальнее, тем страньше!» – воскликнула Алиса. (Перевод Набокова).

«– Ой, всё чудесится и чудесится!» – закричала Алиса. (Перевод Б.Заходера).

Выводы: Алиса так оторопела, что на какое–то время разучилась правильно говорить. Юмор – отличительная черта ее характера, и она в необычной ситуации придумала необычные слова.

Lewis Carroll loved playing with words and ideas.

And now the task for the group “THE SPECIALISTS”

Could you give me any examples of confusion of words and ideas?

Why does Carroll use this method?

(Alice found herself in a strange, upside down world, in which mind and memory can be destroyed.)

Итак, самый главный прием в сказке – это юмор. Вспомните, в какие минуты сказки мы смеялись.

The task for the group “ THE GOLD PEN “

10. Лимерик как яркий пример английского нонсенса. Структура лимерика

Песенка «Птичка божия …» переделана в песенку «Про крокодилушку». Вспомните её. Что делает это стихотворение смешным? (Звучат песни В. Высоцкого из спектакля «Алиса в стране чудес»).

Как такие нелепые, полные чепухи произведения, называются?

Подберите синонимы к слову небылицы. (Нелепица, чепуха, вымысел).

In the English language there is one more synonym of the word nonsense – absurdity.

What is a LIMERICK?

Сочиняется нонсенс по определенному правилу, имеет определенную структуру. Он представляет собой короткие стихи, которые называют лимерик. Лимерик (по названию местности в Ирландии) – в английской словесности абсурдный стишок, часто написанный анапестом, состоящий из пяти рифмованных строк.

Сочините или вспомните лимерик на русском или английском языке по указанной структуре:

1. Выбор героя.

Жил–был ученик из Киото.

2. Указание на черту характера героя, выраженное действием.

Постоянно жалевший кого–то.

3. Проявление героем своих качеств (иногда отношение к нему окружающи):

Он увидел лягушку
И метнул ей ватрушку.

4. Заключительные штрихи в характере героя.

Благородный мальчик из Киото.

Чтение и рецензирование лимериков, сочиненных учащимися.

Как вы считаете, возможен ли перевод собственного пародийного стихотворения. Почему стихи–пародии трудно переводить?

Do you think the book “ALICE IN WONDERLAND“ for children or adults? What does the book teach us?

Вот и состоялась встреча с удивительным произведением. Какой из трех эпитетов вы бы выбрали для оценки сказки? Это увлекательная сказка? Это интеллектуальная сказка? Это необычная сказка?

What is the English equivalent of the word “НЕОБЫЧНАЯ“?

Could give me the German and French equivalents of this word?

Что делает эту сказку необычной?

В центре внимания девочка, которая размышляет, анализирует, обращает внимание на то, мимо чего проходят не только дети, но и взрослые.

Дайте оценку уроку. Как вы считаете, путешествие в мир сочинительства состоялось?

Чьи задания вам показались наиболее интересными?

III. Подведение итогов

Домашнее задание творческой группе «Юные лингвисты»: перевести фразеологизмы, поговорки и метафоры, которые встречаются в тексте, на русский язык.

To compose a limerick - homework for the group “ THE GOLD PEN “.

Подготовить вопросы викторины – задание для творческой группы «Знатоки».

To translate these questions into English – for the group “The EXPERTS”.