Внеклассная работа по иностранному языку органически входит в учебно-воспитательный процесс. Среди форм внеклассной работы по иностранному языку следует выделить две основные: групповая и массовая формы. К массовым формам можно отнести конкурсы, олимпиады и тематические вечера. Вечера на иностранном языке являются одним из интереснейших и эффективнейших видов массовой внеклассной работы. Они призваны не только повышать интерес к изучению иностранных языков, расширять и углублять знания, обогащать словарный запас и развивать навыки правильного произношения, но также способствовать развитию художественного и музыкального вкуса учащихся, расширению их кругозора, способствуя, таким образом, осуществлению трех основных целей: практической, образовательной и воспитательной.
Темой данной разработки является американский фольклор. Однако, данный вечер, разработанный в форме беседы-концерта, вовсе не претендует на роль антологии американского фольклора. Работая над его сценарием, мы (т.е. вся творческая группа, учащиеся и учителя) имели в виду другое. Нам хотелось, чтобы наш слушатель и зритель, знакомясь с образцами песенного народного творчества Соединенных Штатов, прикоснулся к тому, что поэты называют духом народа, а ученые – социальной психологией нации, ибо ни в чем так явственно не проступают, не прослеживаются специфические национальные черты, как в фольклоре.
Представленная здесь беседа была задумана как начало целого цикла подобных бесед, поскольку в ней лишь намечены основные направления фольклорной музыки США, от ковбойских песенок и староанглийских баллад до негритянских спиричуэлс, и перечень этот далеко не полон. Каждое из представленных направлений может стать темой отдельного концерта. В наш концерт не вошли образцы таких направлений как индейско-эскимосский фольклор, трудовые песни, песни протеста, нью-фолк, “белый” спиричуэл, ритм-энд-блюз и биг-бит, а также кантри-мьюзик так называемой “новой волны”. Таким образом, на основе этого богатейшего фольклорного материала можно построить долговременную программу внеклассной работы, содержание которой может быть ограничено лишь возможностями и вкусами участников-исполнителей.
Концерт-беседа состоит из трех частей: вступительного слова, собственно концерта и заключительного слова.
Во вступительном слове учитель может пояснить, что обращение к фольклору обусловлено тем, что для учеников, изучающих английский язык это – одно из средств познания культуры англоязычных стран. Ни в чем так полно и объемно не отражается душа народа, как в фольклоре. Представленные в концерте песни позволят слушателям познакомиться с подлинным творчеством многонационального американского народа, услышать голоса Америки. Американский фольклор выбран в качестве предмета обсуждения именно в силу этой многонациональности, ведь недаром об этой стране говорят “melting pot of nations and nationalities”. Впрочем, в самих Соединенных Штатах тяга к изучению фольклора приобрела широкий характер именно за последние десятилетия. Произошло возрождение народной песни. Как отметил известный и популярнейший американский певец и фольклорист Пит Сигер, “если бы 20 лет назад вы спросили любого американца: “Что такое народная песня?”, он с недоумением посмотрел бы на вас. Целый век собирали ковбойский песни, негритянские спиричуэлс, английские баллады и песни ста одного этнического меньшинства США, но попытки оживить интерес молодежи к этой музыке только изредка и спорадически увенчивались успехом. А за последние десятилетия американские университеты и колледжи охватило увлечение песнями под гитару и банджо. Люди, предки которых пересекли океан, прошли сквозь прерии и построили многочисленные города, захотели восстановить свои утраченные традиции”.
В заключительном слове учитель может отметить, что, позволяя глубже узнать культуру страны изучаемого языка и характер ее народа, фольклор тем самым способствует сближению народов наших стран. Фольклор принадлежит к подлинным культурным ценностям, содействующим взаимопониманию между людьми.
Концертная часть беседы дана с пояснениями как на английском, так и на русском языках, что было обусловлено составом слушательской аудитории, присутствием учеников, изучающих немецкий и французский языки в качестве иностранных, а также разновозрастным составом слушателей. В более однородной аудитории можно ограничиться пояснениями только на английском языке, а также увеличить объем пояснительных ремарок.
Anthony: Dear audience!
Katie: Dear ladies and gentlemen!
A.: We are happy to greet you at our Folk Song Festival.
K.: And we hope you’ll enjoy the performance.
A.: Интересно, Катя, как ты думаешь, когда человек впервые встречается с фольклором?
K.: Well, I think we hear folk songs even in our early childhood.
A.: А, ты, наверное, имеешь в виду что-то вроде “Чижик-пыжик, где ты был”?
K.: Not exactly. But the first song we are going to listen to is about Humpty-Dumpty, a well-known nursery rhymes personage.
A.: Humpty-Dumpty … Это же Шалтай-Балтай!
K.: That’s it!
(Младшая группа исполнителей поет песенку “Humpty-Dumpty”, предварив ее рифмовкой “Шалтай-Балтай сидел на стене …”, которую дети декламируют по-русски.)
A.: A pretty song, isn’t it? Guess what next?
К.: Ну, по логике вещей, должен прозвучать “Каравай” или что-то в этом роде.
A.: I shouldn’t put it like that. But the next song is also a very traditioalone.
(Младшая группа исполняет песенку “Polly, put the kettle on”.)
K.: Well, I like these nursery songs and we’ve heard a lot of them. But still something makes me think Humpty-Dumpty and all that stuff are not primary personages of the American folk songs.
А.: Ты опять угадала, Катя. Какая же американская фольклорная песня без ее главного персонажа – ковбоя!
K.: So we are going to listen to a cowboy song, aren’t we?
А.: Да. И поет в ней ковбой о том, что, как бы хорошо ни жилось в городе, его крытый вагончик везет его на родное ранчо, где все так знакомо и дорого его сердцу.
(Группа учащихся среднего звена исполняет песню “A cowboy Song”.)
A.: Quite a traditional song, isn’t it? The next song is also a traditional one and our elders are sure to have heard it in that famous western “My Darling Klementine”.
К.: Антон, ты действительно имеешь в виду тот самый знаменитый американский фильм 60-х годов “Моя дорогая Клементина” с блистательным Джеймсом Фондой в главной роли?
А.: Yes, that’s exactly what I mean. And the song we are going to hear now was the title song of that movie. By the way it’s a brilliant sample of a tragicomedy in music popularizing the California gold rush of 1849.
К.: Трагикомедия и черный юмор, говоришь? Интересно …
(Исполнители среднего возраста поют песню “Моя дорогая Клементина”, причем исполняют ее хором акапелло, имитируя манеру, в которой эта песня звучала в фильме: мужской хор пионеров-первооткрывателей.
Где-то на втором куплете эту строго-торжественную песнь прерывает исполнитель-солист старшего возраста репликой:
Ivan: Now, step aside, kids, and listen to the way it should sound!
После чего солист исполняет эту же песню под гитарный аккомпанемент в стиле “кантри”.)
K.: How differently the same tune may sound! Depends upon the performer I mean.
А.: О, да! И следующая наша песня – убедительнейший пример того, насколько привычный нашему слуху вариант может по воле исполнителя отличаться от первоначального, истинно фольклорного, аутентичного, я бы сказал.
K.: Do you mean that famous “House of the Rising Sun” that popular with the audience of 70-s as presented by the “Animals” group?
A.: You guessed right again.
(Для песни “House of the Rising Sun” мы подобрали солистку старшего возраста с альтовым тембром голоса. Аккомпанемент – синтезатор. Хотя, конечно, возможны варианты.)
A.: And the next song is a real pearl among American among American folk treasures. Known since XVIIth century …
К.: Не может быть! Неужели эту песню пели еще в XVII веке?
A.: Yes, and till nowadays it is probably the most widespread old world ballad in the United States – of course, everyone knows a different version and swears it is “the real one”.
К.: Итак, “Барбара Аллен”, баллада, дошедшая до нас из XVII-го столетия.
(Балладу “Barbara Allen” исполнил дуэт солистов старшего возраста: девушка-сопрано и юноша-баритон. Аккомпанемент – стилизация на синтезаторе. Впрочем, тут многое зависит от возможностей и вкуса исполнителей.)
K.: Splendid, Anthony! You are quite a singer. But I guess American folksongs are not only old world ballads and cowboy songs, but the so-called “black music” as well.
А.: Разумеется. Без так называемой “черной музыки” картина американского фольклора осталась бы неполной.
K.: Have you ever heard any of Negro spirituals?
А.: Спиричуэлс это что-то вроде старинных негритянских рабочих гимнов религиозного происхождения?
К.: Well, you may put it like that. But to understand what exactly it is let’s better listen to one of them.
(Спиричуэл “Sometimes I feel” исполнили две солистки – альт и сопрано. Разумеется, акапелло.)
K.: Sounds rather mournful.
А.: Да, печальная вещичка.
K.: Perhaps the inhumanity of slavery can be first grasped by sensing the events behind a Negro spiritual such as this.
A.: Yes, it was common practice to sell the children of slaves away from their parents. Ах, Катя, не будем о грустном!
K.: Speaking about American folksongs we cannot avoid mentioning the name of Pete Seeger, a well-known American folk songs popularizer.
А.: Да, имя Пита Сигера, собирателя народных песен и популяризатора фольклора широко известно и за пределами Америки. Если не ошибаюсь, он ведь и сам является автором многих песен в стиле кантри?
K.: Yes, he is. And now we’ll listen to one of his songs written during the so-called Vietnamese War. Unfortunately it is also actual for us nowadays.
А.: Думаю, да. Эта песня Сигера действительно очень актуальна для нас сегодня, как ни печально это осознавать.
(“Where Have All the Flowers Gone…” Солистка – сопрано, аккомпанемент – гитара.)
A.: Another from America’s greatest contemporary ballad maker, Woody Guthrie, is entitled “This Land Is Your Land”.
К.: Постой, но ведь это тоже песня Пита Сигера?
A.: No, you’re mistaken. Pete Seeger was one of the performers of this Woody Guthrie’s ballad, but not the author. Though it doesn’t matter eventually.
К.: Возможно, ты прав. Не так важно, кто настоящий автор этой поистине народной песни. Важно, что поется в ней о том, что эта земля – наша земля, и все, что происходит и произойдет на ней, в конечном итоге зависит от нас с вами.
(“This Land Is Your Land”. Исполняют все солисты старшего возраста. Идеальным инструментом для аккомпанемента было бы банджо. Но сойдет и гитара. Запев поет солист-тенор.)
K.: And to crown it all we suggest “Home on the Range” to your attention.
A.: Thank you for your time and your favorable attention. And – join us singing dear friends!
(Песню “Home on the Range” под фортепиано и гитары исполняют все участники концерта. Учитывая, что эта песня часто приводится во многих учебниках, возможно ее хоровое исполнение вместе с залом. Но это в идеале.)
Несколько слов об оформлении зала. Наша оформительская группа решила этот вопрос так: стилизованные изображения некоторых американских реалий на заднике сцены. Там же плакат “Music is the universal language of mankind” (Longfellow). На переднем плане сцены – цветы (преимущественно крупные кактусы разнообразной формы). Ведущие – за журнальным столиком несколько в стороне, так, чтобы не мешать исполнителям. На столе - один–из микрофонов.
В заключение хочется пожелать успеха тем, кто решится взяться за эту, на самом деле очень увлекательную работу. И думается, успех не заставит себя ждать, поскольку возможности этой работы действительно огромны, а материал поистине безграничен.
Всего доброго, друзья, и – пойте с нами!
Литература:
- Голоса Америки. Из народного творчества США. Пер. с англ. Предисл. С.Лосева. М., “Молодая гвардия”, 1976.
- Сборник песен на английском языке. Составитель Л.Л. Штеренберг. Ленинград, 1962.
- Тематические вечера на английском языке. Сост. А.Л.Димент. М., “Просвещение”, 1988.
- American Favorite Ballads. Oak Publications, New York, N.Y., 1961.