Литературно-музыкальная композиция "Люблю… Люблю - но реже говорю об этом…"

Разделы: Внеклассная работа


(музыкальный фон: М.Таривердиев, музыка к кинофильму “Адам женится на Еве”).

ВЕДУЩИЙ: Сколько слов уже сказано о любви, а сколько ещё нет, сколько влюблённых клянутся в этом чувстве, а сколькие ещё только готовятся к тому, чтобы произнести эту клятву. А сколько поэтов в своих стихах, сонетах воспели великую силу любви.

И сколько влюблённых и любящих сердец, испытывая это чувство, так до сих пор и не пришли к выводу, что же это такое: “чудное мгновение” или “роковое соединенье”, или, как сказал великий английский драматург У. Шекспир:

Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра с огнём, ведущая к пожару,
Воспламенившееся море слёз,
Раздумье – необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.

У Шекспира можно найти и другое определение любви – любви поражающей, жизнеутверждающей, порой тяжёлой, как бессонная ночь, порой таинственной, как сама личность Шекспира. Ведь имя этого человека окутано легендами и домыслами. На протяжении уже нескольких веков многие пытаются узнать: “Был Шекспир или не был?”

А может это не столь и важно. У нас есть его произведения (трагедии, комедии, сонеты), ставшие бессмертными.

Вот и мы сегодня поговорим об этом человеке, о той магической силе, способной заставить учащённее биться не одно сердце.

ШЕКСПИРОВЕДЫ (учащиеся):

William Shakespeare

William Shakespeare was one of the greatest and famous writers of the world. Many people know and like his works. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age of English literature. This time is also called “The Age of Shakespeare”. But many facts of Shakespeare's life are doubtful and unknown.

William Shakespeare was born in 1564 in Stratford-on-Avon, a small English town. He probably studied at local grammar school because his father wanted his son to be an educated person. His father John Shakespeare was a glover, his mother Mary Arden was the daughter of a rich farmer. While studying at school, William didn't have much free time but he liked to go to the forest and river Avon.

Young William liked to watch actors and actresses who visited Stratford-on-Avon. He was fond of actor's profession and decided to become an actor. With this purpose he went to London. There he played and wrote plays for “The Globe” theatre. In his works he described the events of England's contemporary life. His plays that were staged in many theatres and which were then translated into many languages made Shakespeare a very popular person.

In all Shakespeare wrote thirty seven plays. He cooperated with the best English theatres during twenty five years. His best and the most famous plays are “Othello”, “King Lear”, “Hamlet”, “Romeo and Juliet”.

Besides plays Shakespeare wrote a lot of poetry, with is translated into many languages and is well-known throughout the world.

William Shakespeare died in 1616. But his creations are still popular now and millions of people still admire them.

(во время рассказа демонстрируются слайды материалы см. в ПРИЛОЖЕНИИ 1)

(звучит сонет №102 “Люблю - но реже говорю об этом” на музыку М, Таривердиева; под музыку выходят участники композиции и занимают на сцене свои места).

ВЕДУЩИЙ: Мы приглашаем вас в мир шекспировских героев, которые спорят и ненавидят, вступают в поединки, побеждают или погибают, но всех их объединяет одно: они любят, и каждый по-своему несёт в себе это чувство.

ШЕКСПИРОВЕД 2: (читает сонет № 137 “Любовь слепа” на английском языке, затем звучит этот же сонет на русском языке в исполнении М.Таривердиева. ПРИЛОЖЕНИЕ № 2).

ВЕДУЩИЙ: “Мир расшатался и скверней всего, что я рождён восстановить его…”, - так говорил один из самых трагических героев Шекспира – датский принц Гамлет, личность противоречивая, мучающаяся неразрешимым вопросом: “быть или не быть?”, где “быть”- значит смириться со смертью отца, с тем, что любимая девушка стала слепым орудием в руках противников Гамлета, а “не быть” - значит бороться с этим “морем бед”.

СЦЕНА ИЗ ТРАГЕДИИ “ГАМЛЕТ”: (музыкальный фон: органная музыка)

Enter Hamlet.

Ham. To be, or not to be:* that is the question:* Whether 'tis nobler in the mind to suffer* The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?* To die, — to sleep, — No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to,* 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die; — to sleep; — To sleep! perchance to dream! ay, there's the rub;* For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;* For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely,* The pangs of disprized love, the law's delay,* The insolence of office,* and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?* who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns* puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience* does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution* Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment* With this regard* their currents turn awry And lose the name of action.* Soft you now!* The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd.

Oph. Good my lord,

How does your honour for this many a day?

Ham. I humbly thank you; well, well, well.

Oph. My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you now, receive them.

Ham.

No, not I;

I never gave you aught.

Oph. My honour'd lord, you know right well you did; And, with them, words of so sweet breath composed As made the things more rich; their perfume lost,* Take these again; for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind.* There, my lord.

Ham. Ha, ha! are you honest?*

Oph. My lord?

Ham. Are you fair?

Oph. What means your lordship?

Ham. That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty.*

Oph. Gould beauty, my lord, have better commerce than with honesty

Ham. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness;* this was sometime a paradox, but now the time gives it proof.* I did love you once.

Oph. Indeed, my lord, you made me believe so.

Ham. You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it;* I loved you not.

Oph. I was the more deceived, g

Ham. Get thee to a nunnery; why wouldst^thou be^a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me. I am very proudt revenge-ful, ambitious; with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between heaven and earth? We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father?*

Oph. At home, my lord.

Ham. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool* no where but in's own house. Farewell.

Oph. Oh, help him, you sweet heavens!

Ham. If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go; farewell. Or, if thou wilt needs marry,* marry a fool; for wise men know well enough what monsters* you make of them. To a nunnery, go; and quickly too. Farewell.

Oph. О heavenly powers, restore him!

Ham. I have heard of your paintings* too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another; you jig, you amble, and you lisp, nickname God's creatures,* and make your wantonness your ignorance.* Go to, I'll no more on't;* it hath made me mad. I say we will have no more marriages; those that are married already, all but one,* shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.

[Exit.]

Oph. Oh, what a noble mind is here o'erthrown!

The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;*

The expectancy and rose of the fair state,*

The glass of fashion, and the mould of form,*

The observed of all observers,* quite, quite down!

And I, of ladies most deject and wretched,

That suck'd the honey of his music vows,

Now see that noble and most sovereign reason,

Like sweet bells jangled out of tune, and harsh;

That unmatch'd form and feature of blown youth*

Blasted with ecstasy; Oh, woe is me,

To have seen what I have seen, see what I see!

ШЕКСПИРОВЕДЫ №3, 4:

(звучит сонет № 66 “Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж” на английском и русском языке. ПРИЛОЖЕНИЕ № 2) .

ВЕДУЩИЙ:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни...

С этих слов начинается самая светлая трагедия Шекспира, ставшая гимном любви, трагедией великой страсти.

ШЕКСПИРОВЕД № 1: (на английском языке исполняется сонет № 116 “Мешать соединенью двух сердец”; ПРИЛОЖЕНИЕ № 2).

2-е СЦЕНЫ ИЗ ТРАГЕДИИ “РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА” (на русском языке)

(звучит сонет № 116 “Мешать соединенью двух сердец” в исполнении М. Таривердиева; на сцену выходят учащиеся, исполняют средневековый танец, с которого начинается сцена № 5 акт 1 “На балу у Капулетти”, сцена № 2 акт 2 “сад Капулетти”).

ВЕДУЩИЙ:

Хотя любовь их всё непобедимей,
Они пока ещё разделены,
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.

Счастливейшие умирают рано…
Сближенье двух семей всё сумраком объято
Ведь небо их любовью наказало…
И повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.

(можно также использовать стихотворение М. Алигер: “Ромео и Джульетта”, на выбор)

Высокочтимые Капулетти,
Глубокоуважаемые Монтекки,
Мальчик и девочка – ваши дети,
В мире прославили вас навеки!
Не родовитость и не заслуги,
Не звонкое злато и не острые шпаги,
Не славные предки, не верные слуги,
А любовь, исполненная отваги.
Вас прославила вовсе другая победа,
Другая мера, цена другая…
Или всё-таки тот, кто об этом поведал
Неизвестный поэт из туманного края?
Хотя говорят, что такого поэта
Вообще на земле никогда не бывало.
Но ведь был же Ромео, была Джульетта,
Страсть, полная трепета и накала.
И так Ромео пылок и нежен,
Так растворилась в любви Джульетта,
Что жил на свете Шекспир или не жил,
Честное слово, неважно и это.
Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,
Залитый слезами и лунным светом,
Поэт не ждёт ни богатства, ни славы,
Он просто не может молчать об этом.
Ни о чём с человечеством не условясь,
Ничего не спросив у грядущих столетий –
Он просто живёт и живёт как повесть,
Которой печальнее нет на свете.

ВЕДУЩИЙ:Мир шекспировских героев – это не только трагедии и противоречия раздваивающего “я”, но это ещё и весёлые шутки, остроты.

Мы предлагаем вам перенестись в митр комедий, где, поверьте, страсти кипят не меньше, чем в трагедиях, где герои иронизируют друг над другом, пытаются показать всем, что не созданы друг для друга, но в конце концов всё равно любящие сердца воссоединяются, как это было, например, в комедии “Много шума из ничего”.

ШЕКСПИРОВЕД № 2: (на английском языке исполняется сонет № 93 “Что ж, буду жить, приемля как условье”; ПРИЛОЖЕНИЕ № 2).

(на выбор можно использовать: СЦЕНЫ ИЗ КОМЕДИИ “МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО” или “УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ”.)

(возможные комментарии)

ВЕДУЩИЙ:Бенедикт и Беатриче счастливы. “Любезная Шпилька” и бесстрашный герой попали в сети, расставленные друзьями.

И как не согласиться с Шекспиром, который утверждает, что любовь – это болезнь, заразиться которой не сложно, а вот вылечиться, бывает, что и жизни не хватает.

А бывает и так, что лекарство можно найти быстро, но не от любви, конечно, а от строптивости и сварливости. Так герой комедии “Укрощение строптивой” Петруччо умело сумел укротить “дикую кошечку” по имени Катарина.

ВЕДУЩИЙ: Создатель наградил человека множеством чувств, но отдельно от всех их стоит ЛЮБОВЬ. Она заставляет учащенно биться чье-то сердце, волноваться, мучиться…ЛЮБОВЬ! Сколько о тебе еще не сказано?

(звучит сонет № 76 “Увы, мой стих не блещет новизной” в исполнении М. Таривердиева, на сцену выходят все участники композиции).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3