Сценарий музыкально-литературной гостиной "В полях под снегом и дождем"

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Музыкальное вступление “Шотландская застольная” Л.В.Бетховен.

Литературно-музыкальная гостиная открывается чтением стихотворения Роберта Бёрнса “В полях под снегом и дождём”

1 чтец.

В полях, под снегом и дождём,
    Мой милый друг,
    Мой милый друг,
Тебя укрыл бы я плащом
    От зимних вьюг,
    От зимних вьюг.
А если мука суждена
    Тебе судьбой,
    Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
    Делить с тобой,
    Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
    Где ночь кругом,
    Где тьма кругом, –
Во тьме я солнце бы нашёл
    С тобой вдвоём,
    С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
    Весь шар земной,
    Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
    Тобой одной.

1 ведущий: Друзья! Мы чтим великих поэтов минувших веков – Шекспира, Гёте, Пушкина – не потому что они были когда-то признаны гениями и навсегда зачислены в разряд классиков, а потому что эти поэты до сих пор находят живой отклик в душах людей.

Можно сказать, что они держат экзамен в каждом новом поколении и блестяще выдерживают эти испытания. Иначе бы их сдали в архив или, в лучшем случае, в музей.

2 ведущий: Из поэтов прошлого нам в первую очередь нужны те, которые в своё время были поэтами будущего. Они оказываются нашими современниками и деятельно участвуют в жизни, несмотря на то, что кости их давно истлели в земле.

Каждая эпоха ищет и находит в прошлом своих любимцев, своих избранников, родственных ей по духу.

1 ведущий: Сегодня во весь рост встаёт перед нами фигура великого барда Шотландии – смелого, весёлого и жизнелюбивого Роберта Бёрнса, неугомонного Робина, голосом которого впервые заговорил простой народ его страны.

3 ведущий ( англ.яз.) Good day, dear friends! Welcome our party! Mary, what do you imagine when you hear the word “Scotland”?

4 ведущий ( англ.яз.) Oh, it,s quite easy! Thee men in tartan kilts, sad and monotonous sounds of bagpipes, oatmeal porridge in the morning, heather moors, mysterious lochs with monsters, steaming haggis…

3 ведущий ( англ.яз.) And, of course, Robert Burns, Scotland,s national poet.

4 ведущий ( англ.яз.) Exactly. Robert Burns, Scottish poet and writer of traditional Scottish folk songs, was born in Alloway, southwestern Scotland, on the 25th of January, 1759. he was the eldest of seven children born to William Burns, a struggling tenant farmer.

2 чтец

Раз – овсянка,
Два – овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?

Одиноким, неженатым
Не житье, а сущий рай.
А женился, так ребятам
Трижды в день овсянки дай.

Век живёт со мной забота
Не могу её прогнать.
Чуть запрёшь за ней ворота,
Тут как тут она опять.

Раз – овсянка,
Два – овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?

2 ведущий: Отец Бёрнса смолоду батрачил. Много лет он скитался в поисках сезонной работы и лишь к 50 годам смог взять в аренду небольшой участок земли, на которой построил глинобитную хижину.

1 ведущий: Мать поэта, Агнесс Браун, была сиротой. Она обладала прекрасным голосом, весёлым, ровным характером. По вечерам за прялкой пела она народные шотландские песни, старинные баллады. На всю жизнь сохранились они в памяти её первенца – Роберта, Робина, как любовно называла его мать.

 2 ведущий: Отец отдал Роберта и его младшего брата Гилберта в приходскую школу, а затем вскладчину с соседями нанял домашним учителем молодого Джона Мердока, в будущем известного педагога, который обучал Роберта английскому и французскому языкам, а также литературе.

Бёрнс полюбил Шекспира, Милтона. Обладая прекрасной памятью, он приводил множество цитат из их произведений. Роберт полюбил чтение до того, что даже в поле ходил с книгою в кармане. Ночью в холодной каморке Бёрнс думал о балладах, а днём в поле придавал им новые формы и подбирал рифмы.

 1 ведущий: Поначалу Бёрнс шёл дорогой своих предшественников – безвестных бродячих певцов и поэтов. Он писал нежные любовные стихи. Экспромтом сочинял эпитафии, эпиграммы. Его звонкие песни были широко известны. Их отличали лёгкость, яркость стиха, любовь к смелому, терпкому, выразительному народному слову. Бёрнс заставил свою музу заговорить языком крестьян, горожан, ремесленников.

Когда в саду среди кустов
Жужжала сонная пчела, –
В тени, в загоне для коров
Беседа медленная шла.

2 ведущий: “В загоне для коров…” – какая непозволительная вольность.

Песня “Давно ли цвёл зелёный дол”

3 чтец. Джон Ячменное Зерно!

Трёх королей разгневал он.
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон боец лихой
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно.
А из земли выходит Джон
Ячменное зерно.

Всё также буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идёт
И тяжко нагружён,
Поник под бременем забот
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать –
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей.
Швырнули их в костёр.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.

Бушует кровь его в котле.
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец –
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт…

Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

1 ведущий: С детства любимым героем Бёрнса был Уильям Уоллес, знаменитый шотландец, боровшийся в XIII веке против английских поработителей. В конце XVIII века Шотландия, больше столетия назад насильственно присоединённая к Англии, всё больше теряла свой национальный облик, даже шотландский язык постепенно превращался в диалект

3 ведущий: Scotland! A beautiful country that inspired Robert Burns to write so many wonderful poems about its countryside and its people… he felt a special bond with the Highlands, with its high mountains and wild lochs.

My heart's in the Highlands, my heart is
not here;
My heart's in the Highlands, a-chasing the
deer;
Chasing the wild deer, and following the
roe —
My heart's in the Highlands wherever I go,
Farewell to the Highlands, farewell to the:
north!
The birth – place of valour, the country of
worth :
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with
snow,.
Farewell to the straths and green valleys
below,.
Farewell to the forests and wild-hanging
woods
Farewell to the torrents and loud – pouring
My heart's in the Highlands, my heart is
not here;
My heart's in the Highlands, a.-chasing the
deer;
Chasing the wild deer, and following the
roe —
My heart's in the Highlands wherever I go.

Современница: Если вам удастся побывать на родине великого поэта Шотландии, вы увидите крытый соломой дом, где он родился; поля, по которым он ходил за плугом; полноводную реку Ним, на зелёном берегу которой сочинял он своего бессмертного “Тэма О,Шентера”

В Дамфризе, в гостинице “Глоб”, вам обязательно покажут вырезанные на стекле алмазом только что сочинённые стихи и проводят вас в таверну “Пузи Нэнси”, где пили и пели когда-то “Весёлые нищие”. Возлагая венок к подножию памятника в городе Эйр и смотря на статую, изображающую стройного молодого человека со сложенными на груди руками, вас непременно посетит мысль: “Как много потрудились эти руки при жизни…”

Песня “Вчера я выпил славно”

4 ведущий: Burns would easily fall in love and had many love affairs. But his lifelong love was Jean Armour. They met in 1785 when she was seventeen.

Выходит Джин Армор и русская девушка:

Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye.
Jenny's a' wet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye.
Gin a body meet a body
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body, Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming through the glen,
Gin a body kiss a body —
Need the world ken?

Девушка читает на русском:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!

1 ведущий: Отец Джин Армор – зажиточный и законопослушный человек – и слышать не хотел о её браке с бедняком, стяжавшим славу смутьяна и безбожника. Роберт и Джин встречались тайком.

2 ведущий: Бёрнс выдал ей письменное “обязательство” – документ по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько плохая, что отец Джин порвал обязательство и отказался взять поэта в зятья. Он принудил свою дочь “покаяться в грехах” перед священником. Угрожая ей родительским проклятием, он отослал Джин к родственникам.

1 ведущий: Бёрнс решил уехать из родной Шотландии в колонию, на Ямайку, или поступить в солдаты.

Перед тем как навсегда покинуть милый сердцу родной край, Бёрнс, вняв настойчивым советам своих образованных друзей из города Эйра, предпринял издание первого сборника стихов.

Песня “Перед разлукой”

3 ведущий: Burns began writing poetry at the age of fifteen, but he was twenty-seven when his first book — "Poems Chiefly in Scottish Dialect" — was published in 1786.

4 ведущий: And it was a great success. The sources of Burns' poetry are the life of common people and Scottish folklore. A sense of liberty and patriotic feelings are the animating force of his genius.

3 чтец:

There were three kings into the east,
Three kings both great and high;
An' they ha'e sworn a solemn oath
John Barleycorn should die

They took a plough and plough'd him
down,
Put clods upon his head;
And they ha'e sworn a solemn oath

John Barleycorn was dead.
But the cheerful spring came kindly on,
And show'rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris'd them all.

The sultry suns of summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears, /
That no one should him wrong. <...>

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne'er fail in old Scotland!

2 ведущий: Весь тираж сборника (600 экземпляров) быстро разошёлся. “Килмарнокский томик” стал событием дня не только в провинции, но и в столице Шотландии Эдинбурге, где были поражены поэтическим талантом пахаря. Читали книгу всюду. Современник Бёрнса пишет:

1 ведущий: “ Батраки и работницы с ферм охотно отдавали с трудом накопленные деньги, отказывались от самого необходимого. Чтобы только достать этот томик стихов”, “Рабочие ткацкой фабрики, купив книжку вскладчину, разделили её по листикам и учили стихи наизусть, обмениваясь прочитанными страницами”.

Песня “Любовь, как роза”

Современница: Немногие народы так ценят и любят поэтов, как шотландцы своего Роби Бёрнса. Он стал для них как бы символом единства нации, выразителем дум и чаяний простых людей страны.

По приезде в Шотландию, в городки и деревни, связанные с биографией поэта, вас наперебой будут угощать чтением его стихов и целых поэм люди самых разных званий, положений, возрастов- пожилой шахтёр и старый рыбак, странствующий агент компании швейных машин и молодая девушка, так похожая на Highland Mary- строгую и скромную горянку Мэри, как её изображают художники.

Бернс – поэт народный в самом подлинном и глубоком значении этого слова. В его стихах живёт и дышит сама природа Шотландии:

Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепёлка ведёт за собой.

В поэмах, проникнутых метким крепким народным юмором, в песнях о ткачах и пахарях шотландцы узнают себя и своих земляков, смеются их шуткам и повторяют вслед за бродячим поэтом бушующие буйным задором строфы из “Весёлых нищих”:

Вам, милорд, в своей коляске
Нас в пути не обогнать
И такой не знает ласки
Ваша брачная кровать.

Жизнь – в движенье бесконечном:
Радость – горе, тьма и свет.
Репутации беречь нам
Не приходится – их нет!

Группа ребят инсценирует стихотворение “Честная бедность”.

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай, бедны мы с вами,
Богатство –
Штамп на золотом,
А золотой –
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем,
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,

Вот этот шут – природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, –
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

“Шотландская застольная”

4 ведущий: Burns' name – became known in London and Edinburgh. With the help of his aristocratic friends he found his way to the upper circles. Aristocrats were surprised to see the farmer who moved among them with much dignity, spoke re fined English and recited old and modern poetry. His poems and he himself amused the high society of Edinburgh but their attitude to the poet was snobbish.

1 ведущий: В столице Роберт держал себя в высшей степени просто и непринуждённо. Вальтер Скотт говорит о Бёрнсе таким образом:

2 ведущий: “Я был мальчиком лет пятнадцати, когда Бёрнс приехал в Эдинбург. Я видел его среди знаменитых литераторов. Помню, как при взгляде на гравюру, изображавшую умирающего солдата, на глазах у Бёрнса показались слёзы. Он был коренастый. Простой поселянин. Гораздо более массивный, чем его представляют на портретах. Глаза у него были большие и чёрные. И когда он говорил о чём-нибудь с жаром, они сверкали буквально, точно уголья. Подобных глаз я положительно никогда не видывал”.

1 ведущий: В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском обществе. Ему покровительствовали “Каледонские охотники”, члены влиятельного клуба для избранных, на собрании Великой масонской ложи Шотландии его провозгласили “Бардом Каледонии”. После этих собраний, на которых Бёрнс ставил в тупик профессоров и кружил головы герцогиням, он отправлялся ночевать к себе на чердак.

3 ведущий: Nevertheless Robert was fully aware of the dignity and equality of men. In his epigrams he criticized upper classes and the clergy for .their hypocrisy, cruelty and snobbery.

НА ЛОРДА ГАЛЛОУЭЙ

В его роду известных много,
Но сам он не в почёте.
Так древнеримская дорога
Теряется в болоте.

О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!

К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА

Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец - плут!

ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ

Нет злее ветра этих дней,
Нет церкви – этой холодней.
Не церковь, а какой-то ледник.
А в ней холодный проповедник!
Пусть он согреется в аду,
Пока я вновь сюда приду!

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ

У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть.
Да при этом есть, чем есть. –
Значит нам благодарить остаётся небо!

2 ведущий: Бёрнс триумфатором возвратился в Мохлин. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Теперь стала возможной и его свадьба с Джин Армор. Отец дал своё согласие на союз дочери с прославленным поэтом.

Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бёрнс и Джин Армор. Слова левого столбика произносит Роберт, слова правого- Джин:

Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!
Впусти меня на эту ночь,
На эту, эту, эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит растоптан, одинок.
И это девушке урок,
Как ей себя вести! <...>

Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Песня “Золотокосая Анна”

4 ведущий: Burns spent his youth in hard work and poverty. He had only a few years of schooling, but was an avid reader, especially of Shakespeare and Robert Fergusson, the talented Scottish poet.

2 ведущий: Судьба Фергюссона долго занимала Бёрнса. В ней он провидел свою собственную судьбу: чёрствость, равнодушие , жестокость общества, безжалостно осудившего поэта на гибель от нищеты и голода.

1 ведущий: Предчувствия Бёрнса оправдались. Вскоре сановный Эдинбург заметно охладел к нему. Вчитались в стихи, особенно в те, которые ходили по рукам в рукописи, уяснили его демократизм и революционные взгляды и поняли, что поэзия Бёрнса не просто развлечение, а сокрушительный ураган. Попытки приручить гордого певца не дали результатов. Напротив, он обратился к идеям равенства, свободы, братства, провозглашёнными Французской революцией. Его произведения приобрели невиданную до того силу и глубину.

2 ведущий: Властям было известно его стихотворение “Дерево свободы”; четыре мортиры, посланные Бёрнсом революционной Франции, были конфискованы; начальство предупредило его официально, что ему следует служить, а не думать.

1 ведущий: Тяжёлое материальное положение, болезнь, непосильный труд подорвали силы Бёрнса. Но и безнадёжно больной поэт не выпускал пера из рук. В последние годы жизни Бёрнс создал свои самые светлые, самые жизнерадостные песни и баллады, самые беспощадные эпиграммы.

3 ведущий: The last years of Burns' life were very hard. He gave up farming and with the help of his friends got a place at an office in Dumfries. In 1795 he fell seriously ill. Ten days before his death he wrote to his cousin...

Гаснет свет. Роберт Бернс сидит за столом с письмом в руках.

"...a shopkeeper whom I owe a large sum of money took a proceeding against me. All that remains of me — bones and skin — they would surely throw into prison. Can you do me  a favour and send me ten pounds? Oh James, if you knew my proud heart you would know how I feel. I am not accustomed to beg. Save me from the terror of prison."

4 ведущий: On the 21st of July, 1796, being 37 years old, Burns died of heart disease.

3 ведущий: Burns' friends took care of his family. His sons got education. Jean died at the age of 80 and was always proud of her well-educated sons.

4 ведущий: But the name of Robert Burns is still alive. For Scotsmen Robert Burns is a symbol of national pride. Every year on January 25 (on his birthday) Burns Night is celebrated not only in Scotland but throughout Britain and Scottish-speaking world.

3 ведущий: The celebration is usually held in the form of a supper (called, of course, Burns Supper) at which haggis is served and eaten and during which Scottish pipers play, Burns' poems are recited and there may be Scottish dancing after the meal.

1 ведущий: Музыкой не вчерашнего, а самого сегодняшнего и даже завтрашнего дня звучат сейчас его пророческие слова, призывающие разумные существа на земле к братству и миру.

Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат!

2 ведущий: Читая и перечитывая эти написанные в восемнадцатом веке стихи и поэмы, понимаешь, почему шотландцы, провозглашая тост в память своего любимого национального поэта, даже не упоминают лишний раз его имени, а говорят коротко и просто:

– Бессмертной памяти!

– То the Immortal Memory!

Современница: И всем присутствующим понятно, что речь идет о Бернсе, о чудесном поэте, который оставил миру такое прозорливое и властное завещание:

Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте!