В последнее десятилетие заметно усилился интерес к проблеме взаимодействия культур в условиях современной России и мира в целом. Проблема распадается на два аспекта: узнавание “своего” в чужой культуре и определение трудностей постижения иных смысловых, заключённых в чужой культуре. В зависимости от того, насколько адекватно осознают люди ценности своей культуры и сопоставляют их с ценностями культур других народов, определяется и благополучие данного народа. В этой связи становится понятным возникновение и развитие в отечественной педагогике культурологического подхода- направления, хотя и неоднородного по своему составу (от ориентации на национальную школу до “школы” диалога культур В. С. Библера), но приобретающего всё больший авторитет и всё больше сторонников среди педагогов [2]. Своё отношение к проблеме выражаю призывом к изучающим иностранный язык (ИЯ): “Соприкасаясь с культурой другого народа в процессе изучения ИЯ, понимай, а не оценивай!”
Моё педагогическое кредо – воспитание чувства добра и уважения друг к другу, положительного отношения к народу, говорящему на ИЯ, его культуре, сохраняя уважение к своему народу, любовь к Родине и родному языку и веру в будущее своей страны.
Своё жизненное кредо выражу народной мудростью – желание – тысяча возможностей, а нежелание – тысяча причин.
В связи с обозначенной проблемой основным направлением моей работы стало лингвокультурологическое направление. Центральная триада лингвокультурологии “личность (человек с его мышлением) – язык – культура” наиболее явно прослеживается в трудах М. Блэка, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. А. А. Леонтьева, А. А. Потебни, Л. В. Щербы и других.
Исходя из глобальной цели овладения ИЯ, приобщения к иной культуре и участия в диалоге культур, изучение ИЯ в соприкосновении культур, одновременное обращение к языку и культуре позволяют в комплексе и более эффективно решать стоящую перед ССУЗами задачу формирования культурологической компетенции будущего учителя через посредство ИЯ, используя его образовательный, развивающий и воспитывающий потенциал. Работая над методической темой “Формирование способности к межкультурной коммуникации на английском языке через социокультурный компонент в обучении”, выхожу на реализацию общих требований к образованности выпускника среднего профессионального образования. Среди них наряду с наличием представления о современном мире как духовной, культурной, интеллектуальной и экономической целостности; осознанием себя и своего места в современном обществе, обладанием широким кругозором, информационной и коммуникативной культурой – овладение элементарными умениями общения на ИЯ, а так же устойчивым стремлением к самосовершенствованию (самопознанию, самоконтролю, самооценке, саморегуляции и саморазвитию), стремление к творческой самореализации [1]. Кроме того, заявленная тема направлена на реализацию требований к знаниям и умениям выпускников с дополнительной подготовкой в области ИЯ – знать социокультурные особенности народов – носителей языка, уметь использовать современные технологии образовательной деятельности по ИЯ [1].
Поступающие в ССУЗы, как правило, первый или второй, реже высокий, уровень образованности (по классификации О. Е. Лебедева). В результате приходится параллельно повышать общий уровень образованности студентов и формировать профессиональную компетенцию. Учитывая разный уровень обученности по ИЯ, потенциальные возможности студентов, формирую три разноуровневые группы:
1 группа – начинающая (из числа студентов, не изучавших в школе ИЯ);
2 группа – продолжающая (из числа студентов, достигших в условиях обучения в общеобразовательных школах уровень “выживания);
3 группа – продвинутая, с дополнительной подготовкой в области ИЯ (из числа студентов, достигших в общеобразовательных школах допорогового и порогового уровня).
В третью группу студенты зачисляются по собственному желанию, успешно прошедшие входной контроль во время адаптационных сборов. Таким образом, категория моих обучаемых – массовая и продвинутая. В конкретных условиях училища учебный процесс строю как процесс раскрытия способностей студентов, работаю в режиме общениях как совместной увлечённости деятельностью, акцентирую в своей работе внимание на содержательных аспектах обучения в их соотнесении с личностными особенностями и возможностями студентов, перспективами развития личности.
Цель моей педагогической деятельности: развитие коммуникативной активности, коммуникативной и социокультурной компетенции студентов через обучение в сотрудничестве и метод проектов.
Для достижения поставленной цели выделила следующие задачи:
- Усиление роли внеклассной работы по предмету в создании положительной мотивации для изучения ИЯ и формировании профессиональной компетенции студентов.
- Вовлечение каждого студента в активную творческую деятельность соответственно его умениям и интересам.
- Развитие коммуникативных умений студентов на базе языковых знаний и навыков, социокультурных знаний, навыков, умений.
- Формирование у студентов таких личных качеств как открытость, толерантность, коммуникабельность.
- Создание условий для творческой самореализации и стремления к самосовершенствованию.
Моя педагогическая деятельность основывается на идеях:
- поликультурного воспитания, являющегося предпосылкой успешной адаптации выпускников к условиям общеевропейского рынка и их интеграции в общеевропейское, культурное и образовательное пространство;
- культуроведческого образования средствами ИЯ;
- деятельностного подхода, разработанного психологами Л. С. Выготским, И. А. Зимней, А. Н. Леонтьевой;
- личностно-ориентированного подхода;
- коммуникативного подхода.
Используя современный деятельностно-личностно-коммуникативный подход в обучении ИЯ, руководствуюсь принципами: культуросообранности; взаимообусловленности обучения и воспитания; целостности и единства процесса обучения; ориентации на ценности и ценностные отношения; субъектоности; целостности.
Моя педагогическая система предполагает следующие уровни реализации:
- Проективный, связанный с
- разработкой и корректировкой рабочих программ курсов дополнительного обучения английскому языку, по учебной дисциплине “Иностранный язык (английский и немецкий)” (1998г.), комплексной аспектной дополнительной подготовки по английскому языку (1999г.), педагогической практики пробных уроков и преддипломной по углубленно изучаемому предмету “Иностранный язык” (2001г.), программы итоговой аттестации по ИЯ (2002г.),
- составлением рекомендаций по курсовому проектированию, технологической карты по предмету, сценариев внеклассных мероприятий по предмету, понятийного словаря по заявленной теме,
- поэтапной деятельностью проектирования урока (этапы: ориентировочный, комплексного проектирования, компонентного проектирования, оценочно-корректировочный).
- Преобразовательный, направленный на внедрение инноваций в педагогическую деятельность.
Таким образом, моделирую учебный процесс в соответствии с требованиями науки и практики и с учётом трех взаимосвязанных аспектов этого процесса: личностного, процессуально-психологического и педагогического.
В качестве основных, и на мой взгляд, самых эффективных и результативных методов технологии личностно-ориентированного обучения, использую метод обучения в сотрудничестве и метод проектов как на уроках, так и во внеурочное время. Взаимодействия трёх направлений (прагматического, гносеологического и аксиологического) обеспечивает гармоническое развитие личности в системе внеклассной работы по предмету.
Выбранный мною стиль общения со студентами – демократический (сотрудничающий), отличается следующими характеристиками: позиция преподавателя рядом со студентами; активное участие самого студента в деятельности, организуемой преподавателем; ответственность за своё саморазвитие и саморазрушение; забота о сохранении доброжелательных теплых взаимоотношений.
В условиях соактивности основными моими “орудиями” являются просьбы, советы, похвала, одобрение и доброжелательное порицание. Тактика моего поведения во время общения со студентами:
– правило просьбы – комплимент, улыбка,
поднятие значимости собеседника,
– использование слов, стимулирующих общение.
Сотрудничеству, взаимодействию присуща разнонаправленность (студент – преподаватель, студент – студент, преподаватель – студент), тем самым удовлетворяются потребности студентов в общении друг с другом и с преподавателем.
Следствием доброжелательных отношений является повышение мотивации поведения студентов. Основной формой организации моего взаимодействия со студентами является совместная увлечённость коммуникативно-познавательно-предметной деятельностью, живое общение на уроках/практических занятиях и во внеклассных мероприятиях.
На уроках/практических занятиях внимание акцентирую на содержательном аспекте деятельности, раскрывая цель и мотив задания (что нужно сделать и для чего).
Содержательный компонент отбирается с учётом возрастных и индивидуальных особенностей, интересов студентов, а также их будущей профессиональной деятельностью, связанной с детьми младшего школьного возраста.
Диалог культур понимается не только как знакомство с культурой всех англоговорящих стран, но и как постижение особенностей жизни, быта и менталитета россиян, духовного наследия России, её вклада в мировую культуру. Поэтому, обучая студентов использовать ИЯ как инструмент общения, широко использую в учебном процессе материалы, связанные с культурой и историей страны изучаемого и родного языка. Формирование личности студентов, воспитание чувства уважения к чужой культуре на многих уроках проходит через чтение текстов лингвострановедческого содержания и общения на основе прочитанного.
В процессе решения постепенно усложняющихся культуроведческих задач, студенты тренируются в сборе, систематизации, обобщении культуроведческой информации, овладевают стратегиями культуроведческого поиска, развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, формируют и углубляют представление не только о различиях в культурах, но и об общих чертах, участвуют в творческих работах культуроведческого и коммуникативно-познавательного характера.
В социокультурный компонент обучения включаю безэквивалентную и фоновую лексику, тексты, содержащие новую/проблемную информацию, открывающие “окно” в мир иной культуры, затрагивающие чувства и эмоции: пословицы и поговорки, рифмовки, стихи, песни, личное письмо ровесника из страны изучаемого языка, открытки, художественную литературу.
В качестве ведущих средств выступают программы, учебники отечественных авторов и зарубежных издательств, учебно-методические пособия, схемы, таблицы, опорные таблицы, раздаточный материал, видеофильмы, Интернет. Средством выступает и само общение, поскольку развитие способности к межкультурному общению возможно лишь в условиях этого общения.
Широко использую в урочной и внеурочной деятельности песенно-поэтический материал, хоровое пение. Хоровое пение на изучаемом языке имеет большое значение в формировании личности, объединяя процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельности с развитием музыкального слуха и вокально-хоровых навыков, знакомством с музыкальной культурой страны изучаемого языка. В ходе организации хорового пения выясняю, кто из студентов играет на каких музыкальных инструментах, чтобы песни звучали под аккомпанемент студентов на гитаре, фортепиано, аккордеоне. Тесно сотрудничаю с преподавателями музыки. Выбор песен определяется музыкальными интересами студентов, их уровнем языковой подготовленности из следующей тематики:
- народные песни страны изучаемого языка (“My Bonnie”, “Solomon Grundy”, “Billy Boy”, “London Bridge”, “Oh, Susanna”, “Red River Valley”, “Jingle Bells”);
- песни борьбы и протеста (“We Shall Overcome” by Pete Seeger);
- песни, ставшие классикой (“I Just Called”by Steve Wonder, “And I Love Her”, “Yesterday”, “Girl” by the Beatles, “Those Evenings Bells” by Thomas Moore);
- современные песни (by Milla Jovovich, “Atomic Kitten”, “Gorillas”, Eminem, “Детские песни” (“On Christmas Day”, “Mistletoe”) и другие.
Используя метод проектов, руководствуюсь принципами, раскрывающими его содержание: наличие значимой в творческом, исследовательском плане проблемы (например, тема “ Культура России и стран изучаемого языка”.Проблема: помогает ли знание культуры, традиций, обычаев лучше понять национальный характер?; интерес к выполнению проекта со стороны всех его участников; ведущая роль консультативно-координирующей функции преподавателя; самоорганизация и ответственность участников проекта; нацеленность на создание конкретного продукта; монопредметный и межпредметный характер проектов; временная и структурная завершенность проекта.
Работу над проектом ведем поэтапно (целеполагание, планирование, исследование, выполнение и оформление работы, защита проекта, оценка результата). Моя роль – консультант, помощник, наблюдатель, источник информации, координатор.
Источником информации служат дополнительные средства обучения, имеющиеся в моей языковой лаборатории, в кабинете иностранного языка(художественная и научно-популярная литература на английском языке, лингвострановедческий словарь “Великобритания”(составитель Г.Д.Томахин), словари, периодика (приложение “English” к газете “Первое сентября”, газета “School English” (г.Самара), научно-методический журнал “Иностранные языки в школе” и другие).
Продуктом деятельности индивидуальных, парных и групповых проектов стали: летопись “Extracarricular Activities”, в которой в фотографиях и текстах отражается вся внеклассная работа (в том числе и совместная с учителями английского языка базовой школы); тематические стенные газеты “ William Shakespeare – the Great English Poet and Dramatist”, “ Celebrating Halloween”, “St.Valentine’s Day”,коллаж “ Christmas and Christmas Traditions”(содержательные и эстетически оформленные, повышающие интерес студентов к предмету и уровень владения им, содержащие дополнительную информацию); летние дневники, содержащие не только описание вереницы событий, изложение фактов, свое отношение к происходящему, но и целые серии красочных рисунков, фотографий, отражающих описываемые события; инсценировки отрывков литературных произведений (from “The Adventures of Tom Sawyer” by Mark Twain) (творческие этапы инсценирования: “период познания”, “период выживания”, “период воплощения”); постановки сказок “Cinderella”, “The Snow Queen” ( с большим количеством действий, действующих лиц, костюмами и красочным оформлением на Рождественском представлении, в распределении ролей учитываю как языковые, так и актерские способности студентов; сборник стихов (переводов с английского), выступления на студенческих научно-практических конференциях, курсовые работы (“Через ознакомление с британскими национальными праздниками на уроках английского языка к познанию английского характера”, “Обучающие игры на уроках английского языка и внеклассных занятиях”, “ Знакомство с Австралией как англоязычной страной на уроках английского языка”)
Рефлексивный и коррекционный уровень, предполагающий оценку влияния совокупности методов как системы действий на практику обучения и воспитания, и последующую их коррекцию. В качестве измерителей успешности обученности студентов по заявленной теме могут служить: конкурсы на лучшего чтеца и переводчика стихов; межпредметный проект “Страноведческая викторина” (“Литература и искусство”, “Обычаи и традиции”, "Литература Англии и Америки”), викторины, приуроченные к знаменательным и праздничным датам.
В систему диагностики включаю разные виды и формы контроля. Для самоосознания цели изучения иностранного языка и саморегуляции своего личного продвижения к ней студентам предлагаю схему Гальсковой Н.Д., имеющуюся в кабинете иностранного языка.
Уделяю внимание эмоционально-оценочному восприятию и самооценке. В регулятивно-коррекционной деятельности использую следующие методы исследования: наблюдение, тестирование, анкетирование, изучение продуктов деятельности студентов, изучение учебной документации.
Педагогическими результатами технологичности работы по заявленной теме являются:
- сформированность у студентов устойчивой мотивации к предмету, положительного отношения к иностранному языку, к культуре другого народа, говорящего на этом языке;
- глубокой внутренней мотивации к познавательному и творческому самовыражению, самоопределению;
- широкое представление о достижениях национальных культур (собственной и страны изучаемого языка) в развитии общечеловеческой культуры, о роли родного языка и культуры в зеркале культуры другой страны;
- овладение выпускниками с дополнительной подготовкой в области английского языка устно-речевыми умениями, необходимыми и достаточными для информативной деятельности в области избранных профессионально-ориентированных и личных интересов их речь отличает большее разнообразие языковых средств, развернутость и сложность в содержательном отношении; овладение компенсирующими умениями теми студентами, которые достигают лишь минимально достаточного уровня коммуникативной компетенции, оставаясь на уровне “выживания” или “ на пути к языку”;
- сформированность у студентов таких личностных качеств как коммуникабельность открытость, толерантность;
- тесное сотрудничество и совместные проекты с учителями английского языка базовой школы; умение использовать метод проектов выпускниками с дополнительной подготовкой в области иностранного языка, работающих в сельских школах Новосибирской области.
Задачи по совершенствованию технологичности своей работы ставлю следующие: широкое использование Интернета как социокультурной и языковой среды, способствующей развитию социокультурной компетенции студентов; включение студентов в такой вид исследовательской деятельности как дипломное проектирование, соблюдая последовательную цепочку: устное, письменное сообщение, спецвопрос-реферат-курсовая работа-дипломная работа; применение метода проектов в процессе преподавания методики обучения иностранному языку в начальных классах.
Перспективу направления своей профессиональной деятельности выражу словами известного русского писателя И. А. Гончарова “Источник знания неистощим: какие успехи не приобретай человечество на этом пути, все людям будет оставаться искать, открывать и познавать”.
Список литературы
1. Государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования. М.,2002
2. Буланкина Н.Е., Асеев А.А. Основы формирования культурологической компетенции учителя // Сибирский учитель, 2000, №5, с.40-43.
3. Боровиков Л.И. Самоанализ профессиональной деятельности учителя: позиционно-личностный подход Новосибирск, 2000.
4. Морева Н.А. Педагогика среднего профессионального образования.-М.:Издателький центр “Академия”, 2001.
5. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. // Иностранные языки в школе, 2000, №2.