Чья реплика? Тест на знание пьес Шекспира

Разделы: Литература

Классы: 9, 10

Ключевые слова: Уильям Шекспир


ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА НА ЗНАНИЕ ДРАМ ШЕКСПИРА (ТЕСТ)

Задание. Определите, из какой пьесы и из речи какого персонажа взяты приведенные ниже цитаты, и расположите их согласно хронологии творчества Шекспира.

1 ВАРИАНТ

1) Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж.

2) Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.

3) Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим.

4) Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсинанский холм,
Мне страх неведом.

5) Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
Отчасти чтоб взглянуть в лицо жены...

6) Коль вы, отец мой дорогой, своим искусством
Велели волнам выть, пускай утихнут.

7) Ей снилось, будто статуя моя
Струила, как фонтан, из ста отверстий
Кровь чистую и много знатных римлян
В нее со смехом погружали руки.

8) Ты мне глаза направил прямо в душу,
И в ней я вижу столько черных пятен,
Что их ничем не вывести.

9) И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии
не отобьют этого запаха у маленькой ручки! О, о, о!

10) Пожалуйста, вступитесь, госпожа.
Мне не житье, пока я не оправдан
Единственным, кто мне дороже всех.

11) Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо
перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка.

12) Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть
лежит в комнате и воняет, как левретка.

13) Он, человек, шагнул над тесным миром,
Возвысясь, как Колосс; а мы, людишки,
Снуем у ног его и смотрим - где бы
Найти себе бесславную могилу.

14) Теперь в моем распоряженьи все.
Конец трудам уж близится, и ты
Свободным воздух обретешь. Покуда
Еще ты нужен мне. Идем.

15) Не надо клятв. Коль нас не побуждают
Вид скорбный граждан, собственная мука,
Зло, что царит кругом,- коль мало вам
Таких причин,- то лучше разойдемся.

16) Привет, мой господин, хозяин строгий.
Готов служить, прикажешь ли лететь,
Иль плыть, иль броситься в огонь, иль мчаться
На облаках курчавых...

17) Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали...

18) К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я вас люблю,
Как долг велит, - не больше и не меньше.

19) Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!

20) Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым светом.

21) Извольте видеть. У меня есть дочь -
Есть, потому что эта дочь моя, -
Которая, послушливая долгу,
Дала мне вот что: взвесьте и судите.

22) А ты как думал, взбалмошный старик?
Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
Нет, честность еще более нужна,
Когда монарх впадает в безрассудство.

23) Я полюбила мавра, чтоб везде
Быть вместе с ним. Стремительностью шага
Я это протрубила на весь мир.

24) Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?

25) Ведь остров мой, как матери наследство,
Ты отнял у меня.

26) Честный Брут
Сказал, что Цезарь был властолюбив.
Коль это правда, это тяжкий грех,
За это Цезарь тяжко поплатился.

27) Все представляется мне, как во сне:
Отца потеря, слабость, что напала,
Крушенье всех друзей...

28) Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, Бог тебе простит,
Что до смерти меня ты загоняла?

29) Сейчас тебя он, может быть, и любит;
Ни скверна, ни лукавство не пятнают
Его благих желаний; но страшись:
Великие в желаниях не властны.

30) О подлый лжец! Он собственную подпись
Решится отрицать? Он мне не сын!

31) Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.

32) А будь я королем, тогда б что сделал?
Правленье было бы противоположно
Обычному; намека на торговлю
Там не было б, судов в помине нету,
Не знали б грамоты и не служили...

33) Нет, господин мой, но, как вы велели,
Я отклоняла и записки принца,
И посещенья.

34) Какое слово странное "законный"!
Ну ладно, мой законный. Вот письмо,
Если мой подлог сойдет успешно,
...незнатный знатного столкнет.

35) И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

36) Ваши
Величества своей державной властью
Могли б облечь не в просьбу вашу волю,
А в приказанье.

II ВАРИАНТ

1) В такой вот час к нему я вышлю дочь;
Мы с вами станем за ковром; посмотрим
Их встречу...

2) Грозных чар
Не надо больше, но владеть хочу я
Небесной музыкой...

3) Не слишком ли кровав наш путь -
Снять голову, потом рубить все члены?
В смертоубийстве гнев, а после злоба.

4) Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Либо я совсем не разбираюсь в честных лицах.

5) Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

6) Зачем кинжалы ты сюда принес?
Их место в спальне. Отнеси обратно
И слуг запачкай кровью.

7) Не эта бы нежданная опала,
Отцу приют я б лучший подыскала.
Прощайте, сестры.

8) Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца.
Заносчивость властей и оскорбленья...

9) Не дайти мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!

10) Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина.

11) Принц Комберленд мне преграждает путь.
Я должен пасть или перешагнуть.

12) Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

13) Зачем отец так грубо говорит?
Троих мужчин я видела, но первый
Заставил он вздыхать.

14) В решеньях я неколебим, подобно
Звезде Полярной: в постоянстве ей
Нет равной среди звезд в небесной тверди.

15) От герцогства отказываюсь я.
Прошу простить обиду.

16) На размышленья у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться.

17) Повинуясь оба,
Мы здесь готовы в самой полной мере
Сложить наш вольный долг у ваших ног
И ждать распоряжений.

18) Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом,
что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак,
надо высечь того, кто это скажет.

19) Платок нашел я у себя в квартире,
А, как признался Яго, он ко мне
Платок подбросил с тем, чтоб он попался
Потом вам на глаза.

20) Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!

21) Как ты приказал,
Их кучками по острову рассеял.
Сам сына короля на берег вынес...

22) Римляне, вы щепки,
Вы мусор, коль годитесь лишь на то,
Чтоб освещать ничтожество такое,
Как Цезарь.

23) Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.

24) Я должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.

25) Мавр простодушен и открыт душой,
Он примет все за чистую монету.
Водить такого за нос - сущий вздор.

26) Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!

27) Итак, он фокусами колдовскими
Забрал мой остров. Отомсти ему.

28) Вот завещанье Цезаря с печатью.
Он римлянину каждому дает
На каждого по семьдесят пять драхм.

29) О, мерзок грех мой, к небу он смердит;
На нем старейшее из всех проклятий -
Братоубийство!

30) И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас.

31) Она дочь герцога миланского, о нем
Так много слышал я, но никогда
Не видел до сих пор. Он дал вторично
Мне жизнь и через эту госпожу
Стал мне вторым отцом.

32) Я этим ядом трону лезвие,
И если я хоть чуть задену принца,
То это смерть.

33) Приму нарочно самый жалкий вид
Из всех, к каким людей приводит бедность,
Почти что превращая их в зверей.

34) Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.

35) Вот маргаритка; я бы дала вам фиалок, но они все увяли,
когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.

36) Составы есть, но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
Один глоток уложит вас мгновенно.

ОТВЕТЫ К ТЕСТУ НА ЗНАНИЕ ТЕКСТОВ ПЬЕС ШЕКСПИРА

1 ВАРИАНТ

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» (1594-1595)

5 Ромео
11 Меркуцио
19 Тибальт
24 Джульетта
28 Кормилица
31 брат Лоренцо
35 мать Джульетты

«ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ» (1599)

7 Цезарь
13 Кассий
15 Брут
26 Антоний

«ГАМЛЕТ» (1601)

1 Гамлет
8 Гертруда
17 Клавдий
21 Полоний
29 Лаэрт
33 Офелия
36 Розенкранц

«ОТЕЛЛО» (1604)

3 Отелло
10 Кассио
20 Яго
23 Дездемона

«МАКБЕТ» (1606)

4 Макбет
9 леди Макбет

«КОРОЛЬ ЛИР» (1606)

2 Лир
12 шут
18 Корделия
22 Кент
30 Глостер
34 Эдмонд

«БУРЯ»

6 Миранда
14 Просперо
16 Ариэль
25 Калибан
27 Фердинанд
32 Гонзало

ОТВЕТЫ К ТЕСТУ НА ЗНАНИЕ ТЕКСТОВ ПЬЕС ШЕКСПИРА

2 ВАРИАНТ

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» (1594-1595)

12 Ромео
20 Меркуцио
26 Тибальт
5 Джульетта
34 Кормилица
36 аптекарь
16 отец Джульетты

«ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ» (1599)

14 Цезарь
22 Кассий
3 Брут
28 Антоний

«ГАМЛЕТ» (1601)

8 Гамлет
23 Гертруда
29 Клавдий
1 Полоний
32 Лаэрт
35 Офелия
17 Гильденстерн

«ОТЕЛЛО» (1604)

10 Отелло
19 Кассио
25 Яго
4 Дездемона

«МАКБЕТ» (1606)

11 Макбет
6 леди Макбет

«КОРОЛЬ ЛИР» (1606)

9. Лир
18 шут
7 Корделия
24 Кент
30 Глостер
33 Эдгар

«БУРЯ»

13 Миранда
2 Просперо
21 Ариэль
27 Калибан
31 Фердинанд
15 Алонзо