Методические рекомендации по работе со словарем

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: английский язык


Пояснительная записка

Расширение международного сотрудничества в области науки и техники требует от выпускников средних специальных учебных заведений знания иностранного языка, практическая польза от которого будет определяться способностью техника использовать информацию из зарубежных источников – устных и письменных. Таким образом, знание языка должно способствовать не только расширению общеобразовательного кругозора специалиста, но так же и повышению его квалификации.

I. Как работать со словарём

Работа со словарём является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. Чтобы быстро находить необходимое слово в словаре, необходимо:

  • Твёрдо знать алфавит;
  • Знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита, вплоть до последних букв слова;
  • Знать построение словаря; условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

II. Сокращения

В языке английской научно-технической литературы имеется большое число сокращений. Иногда автор пользуется сокращениями, которые поясняются им в тексте или в примечаниях. Кроме того существует целый ряд общепринятых терминологических сокращений, которые без объяснения понятны всем специалистам. В английском техническом языке можно выделить следующие типы сокращений:

  • Буквенные, например: d.c. (постоянный ток);
  • Слоговые: radsta – radio station (радиостанция);
  • Усечённые слова: amp.(ampere), ‘copter (helicopter – вертолёт);
  • Смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр: H-bomb – Hydrogen bomb (водородная бомба)

В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений – это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке техники. Обычно в конце каждого словаря имеется список сокращений и условных обозначений, которыми нужно пользоваться при переводе.

III. Слова – интернационализмы

В языке технической литературы большое место занимают слова , заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например:

Revolution – революция ;
Legal – легальный ;
Mechanization – механизация ;
Atom – атом и т.д.

В литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы , например в физике – атом, протон, фокус, космос; в математике – плюс, интеграл; в радиотехнике – радио, диод, триод и т.д.

Много международных слов в химии, медицине. Сами названия наук так же являются международными словами : физика, математика, геометрия, медицина и т.д.

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своём значении в русском и английских языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика, например:

Accurate – точный, а не аккуратный;
Resin – смола, а не резина;
Control – не только контролировать, но и управлять и т.д.

IV. Конверсия

Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространённым является образование глаголов из имён существительных.

Например:

Water (вода) – to water (поливать);
Control (контроль) – to control (контролировать);
Cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной)
Может иметь место и обратный процесс, то есть образование существительных от глаголов.
Например: fallout – радиоактивные осадки (от глагола to fall out – выпадать)
Глаголы могут быть образованы от прилагательных.

Например:empty – пустой (to empty – опорожнять)

V. Словосложение

Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис.

Например: nobleman – дворянин (noble – благородный, man – человек), radioactivity – радиоактивность (radio – радио, activity – активность).

VI. Термины

Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определённое значение в той или иной области науки и техники.

Термины по своему строению бывают:

  • Простые: (design – конструирование, проект; circuit – цепь; voltage – напряжение);
  • Сложные: (flywheel – маховик; fail - safe – надёжный, безопасный);
  • Термины-словосочетания: (electric motor – двигатель; hydraulic hammer – гидравлический молот).

Термин может быть использован в различных областях науки и техники, например:

Lens – линза, лупа, хрусталик глаза, чечевицеобразная залежь.
Power – сила, мощность, энергия, ступень (в математике), сила увеличения линзы, микроскопа.

В технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений и в одной отрасли, например:

Level – уровень, нивелир, проектная отметка.

Трудность перевода в данном случае заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца, и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например термин «design» в тексте по машиностроению переводится на русский язык словом «конструирование», а в тексте по строительству словом «проектирование».

Термин «unit» имеет несколько вариантов перевода в зависимости от контекста:

The measuring unit in incorporates a transistorized current generation. – В измерительном блоке расположен генератор тока, собранный на полупроводниках;
Standard Abbreviations for Units – стандартные сокращения единиц измерения.

Термин «reduction» можно перевести либо как «понижение» или «превращение, приведение» (в математике), либо как «восстановление» (в химии), либо как «обжатие» (в металловедении). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык необходимо установить, о чём идёт речь в абзаце или данном отрывке текста.

VII. Многозначность слов

Многозначность слов часто вызывает большие трудности при переводе с английского языка на русский. Например: слово «right» может выступать в роли существительного «право», а так же и в качестве прилагательного «прямой, правый» Подобрать нужное значение слово можно только исходя из контекста.

Например:

The girl bought a box of paints . – Девочка купила коробку с красками.
We went to the theatre. Our seats were in the box. – Мы пошли в театр, наши места были в ложе.

VIII. Аннотирование текста на иностранном языке

Сущность аннотации в том, что она даёт предельно сжатую характеристику первоисточника, имеющую чисто информационное справочно-библиографическое назначение. Аннотирование представляет собой переработку документа и создание вторичного документа, дающего предельно краткую характеристику публикации с точки зрения её содержания, назначения и основных особенностей.

Справочная аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой публикации, но не раскрывает содержание материала, а лишь сообщает о наличии материала на определённую тему. Она так же указывает источник и даёт самые общие представления о его содержании.

Текст описания справочной аннотации может включать следующие сведения:

  • тему аннотируемого текста;
  • характеристику его проблематики и основного содержания;
  • вид аннотируемого документа (статья, книга и т.д.)
  • теоретическую и практическую ценность аннотируемого текста.

Справочные аннотации предназначены для быстрого и беглого просмотра.

Речевые стандарты для составления аннотаций:

The article is from (printed, edited) in the Internet (newspaper, magazine)…
Статья найдена (напечатана, издана) в Интернете (газете, журнале)…
The article is dedicated to the problem (issue, topic)…
Статья посвящена проблеме (вопросу, теме)…
The text represents a summary (review, analysis, description)…
Текст представляет собой обобщение (обзор, анализ, описание)…
The author covers (mention, touches on) the following problems…
Автор освещает (останавливается на…, касается) следующих проблем…
The text is addressed (meant for, used, of interest)…
Текст адресован (предназначен, может быть использован, представляет интерес)…
In the article … is reviewed (touched on, summarized, discussed, assessed, offered…).
В статье … рассматривается (затрагивается, обобщается, обсуждается, оценивается, представлены …)

Общение на английском языке требует от говорящего умения поддержать беседу, а для этого необходимо знать лексику по теме беседы, уметь задавать вопросы, понимать собеседника, соблюдать фонетические нормы английского языка. Работа с диалогом - это одно из важных направлений аудиторной и самостоятельной работы.

Не стесняйтесь говорить по английски. Если вы что-нибудь не поняли, попросите собеседника сказать это медленнее.

Рекомендации по работе с диалогом

  1. Прослушайте диалог и постарайтесь понять основное содержание, записывая при этом базовые (опорные) слова и выражения, даты, цифры, время и т. д.
  2. Переведите диалог.
  3. Прочитайте диалог вслед за диктором или преподавателем по ролям.
  4. Посмотрите незнакомые слова и выражения в словаре, выпишите их.
  5. Составьте аналогичный диалог и разыграйте его по ролям с другим студентом.
  6. Образуйте из ключевых слов и словосочетаний вопросительные и повествовательные предложения.
  7. Составьте на основании диалога лексикон по соответствующей тематике.
  8. Прослушайте диалог по предложениям и ещё раз переведите на слух каждое английское предложение на русский язык.
  9. Выпишите из диалога английские слова и расположите их в алфавитном порядке. Напишите к ним соответствующие русские эквиваленты.
  10. Выучите диалог наизусть.
  11. При развитии коммуникативных навыков работайте преимущественно в парах.