Невербальные средства общения как ключевой элемент коммуникации на примере культур России и Японии

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Значительное место в межличностных коммуникациях во всех культурах занимают невербальные средства общения, такие как жесты и мимика. Знание и понимание особенностей и характера национальных жестов и мимики, присущих представителям определенной страны существенно облегчает общение и помогает избежать недопонимания и некоторых недоразумений, которые могут возникнуть вследствие разного толкования одного и того же жеста в разных культурах; помогает создать доброжелательную атмосферу доверия и взаимопонимания.

Попробуем провести параллели между неречевым поведением представителей таких разных, но все же похожих стран, как Россия и Япония.

Для начала необходимо уточнить, что мы понимаем под жестами и мимикой. Жесты - совокупность сознательных и бессознательных телодвижений человека. К мимике относят выражение лица, глаз, которое несет определенную информацию. В Японии говорят: "Язык глаз так же выразителен, как речь" (Мэва кути ходо моно о цу), в России тоже существует похожая поговорка: "Глаза - зеркало души". Русские и японцы согласны в понимании важности информации, передаваемой с помощью жестов и мимики, но в самом невербальном поведении довольно различны. Это обусловлено довольно глубокой разностью их менталитета, и при общении может вызвать ряд неудобств.

Японцы склонны избегать прямого взгляда в глаза, сдержанны в мимике, зато часто пользуются улыбкой, что нередко вводит в заблуждение русских и европейцев вообще. Русские же обычно смотрят в глаза собеседнику и не очень щедры на улыбку, все это в тандеме с активной жестикуляцией может утомлять японцев и приводить к неверному выводу о развязности русских. В Японии прямой взгляд незнакомого человека часто воспринимается как акт агрессии и создает впечатление угрозы. Есть разница и в размере личного пространства. В Японии она составляет три шага, тогда как в России только два. Незнание этого также может вызвать неудобства при общении.

Японцы - очень сдержанная нация, особенно если дело касается людей, не входящих во внутренний круг общения, так называемых "сото-но хито" (людей, находящихся снаружи дома). Однако с людьми, входящими во внутренний круг ("ути-но хито"), жесты используются довольно интенсивно. Из-за разделения людей на "ути" и "сото" в Японии существует разделение жестов (как и в России) на жесты этикета и типовых ситуаций и жесты обихода.

Рассмотрим некоторые жесты, относящиеся к первой группе: жесты этикета и типовых ситуаций. Такие жесты, как приглашение (движение рукой от себя, ладонью вверх, с легким поклоном, может сопровождаться словами "До: зо котира э"; "Сюда, пожалуйста"), побуждение уйти (два-три маха вперед - от себя кистью руки, вытянутой по направлению к адресату, со словами "Атти ни иттэ"; "Иди отсюда"), кивок головой в знак согласия и покачивание из стороны в сторону в знак несогласия (используется не так часто, как в России), предложение тоста (поднимание бокалов с напитком, возможно со сдвиганием их, обычно со словами "Кампай!"; "Ваше здоровье!"), жест указания (протягивание руки в направлении указываемого предмета) идентичны в России и Японии. Жест указания, если он выполняется в отношении человека пальцем, а не рукой, считается неприличным в обеих странах. Незначительные различия существуют в таких жестах, как подзывание (вытянув руку по направлению к адресату, совершают два-три маха кистью к себе, при этом в России ладонь повернута вверх, в Японии - вниз), указание на себя (указательный палец подносится или приставляется к носу в Японии и упирается в грудь в России). Некоторые жесты совершенно отличаются, например, сцепление рук мизинцами (сцепив мизинцы одной руки, партнеры слегка трясут руками). В России такой жест используют дети для примирения со словами: "Мирись, мирись, мирись и больше не дерись…". В Японии этот жест наряду с детьми и молодежью используют и взрослые, правда у них он носит шуточный характер. Этот жест используют в знак договоренности, при этом нараспев повторяют такие слова: "Юбикири гэммин! Усо цуку на. Усо цуйтара хари сэмбон номасу. Юби кита. [Ро: соку иппон киэта]" (букв. "Сцепим мизинцы! Не лги! Солжешь - тысячу игл проглотишь! Отрезали мизинцы. [Погасла свеча]". Наклон головы к плечу в Японии означает слабо выраженное несогласие, обычно используется женщинами. В России такой жест вкупе с пожимание плечами означает незнание.

Теперь рассмотрим некоторые жесты, относящиеся ко второй группе, - жесты обихода. Одинаковыми являются жесты, означающие молчание, тишину (указательный палец вертикально подносится и прикладывается к губам), в Японии он также означает секрет или тайну. Ещё пара жестов, ничем не отличающихся в обеих странах, - это звонок по телефону (поднесение к уху слегка сжатой в кулак руки с воображаемой телефонной трубкой, ещё один вариант такого жеста заключается в добавлении к имеющемуся жесту отставленных мизинца и большого пальца) и беспокойство, тревога (ладони обеих рук прижимаются к вискам или к верхней части головы, на лице выражение беспокойства). В Японии жест, выражающий тревогу, имеет еще несколько значений: растерянности, безнадежности, отчаяния. Отчаяние имеет и отдельное невербальное выражение - тяжелое опускание на колени. Используется при неожиданном ударе судьбы, внезапном крушении надежд и т.п. Постукивание по лбу или виску указательным пальцем в Японии используется при положительной оценке своего либо чужого ума. В России же подобный жест используется в обратном значении. Кулак или оба кулака один за другим ребром ладони от себя приставлены к носу, как бы удлиняя его, в Японии означает гордость за себя или кого-то ещё. В России его обычно используют с целью подразнить кого-нибудь.

Итак, несмотря на большую разность между русской и японской культурами, существенные отличия в менталитете русских и японцев, в используемых тмт средствах невербального общения можно отметить не только глубокие отличия, но и ряд сходств. Думается, что это объясняется общей природой основных жестов у всего человечества. Существующие же различия в невербальном общении необходимо учитывать, чтобы устранить всякое недопонимание и сделать взаимодействие успешным.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что обучение иностранному языку не должно останавливаться на изучении грамматических правил, расширении словарного запаса и изучении лингвострановедения. На уроках необходимо изучать культуру значительно глубже и включать элементы изучения невербальных единиц общения.

Литература

  1. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. М., 2007.
  2. Япония. Как ее понять? Очерки современной японской культуры / Под ред. Роджера Дж.Дэвиса и Осаму Икэно. - М., 2006.