Роман Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" и его эмоциональная лексика

Разделы: Иностранные языки


Презентация

Роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» увидел свет 16 октября 1847 года. Это был успех. Успех быстрый и ошеломительный. Все, что происходит с героиней романа - этапы жизненного пути самой Шарлотты Бронте. Героиня романа проходит через трудности, страдания и постигает счастье. Особый интерес представляет лексика романа. Она является яркой, эмоциональной, помогает читателю окунуться в тот мир, в котором происходит действие.

Для романа Ш.Бронте «Джейн Эйр» характерно использование лексики различной эмоциональной окраски. Писательница постоянно связывает описания внешности героев с их внутренним состоянием. При описании мест, где происходит действие, Бронте также использует соответствующую лексику и образные выражения.

Читая роман, мы получаем скупой портрет внешности попечителя Брокельхеста.

Он высокий и худой. Его сюртук застегнут на все пуговицы. Этот образ раскрыт через диалог и здесь нет ни единого комментария автора.

По-другому изображена местная знать, собравшаяся в доме Рочестеров. Бланш Ингрэм называет леди Ингрэм «леди мать», а та отвечает дочери, называя ее не иначе, как то «душа моя», то «моя лучшая» (mi best), то мой ландыш (mi lily), эти нелепые в устах благовоспитанных дам эпитеты не «незнание жизни», а намеренное обращение к гротеску.

Но к приемам гротеска Бронте прибегает не часто. В большинстве случаев, решая характеры и рисуя портреты, она предпочитает прямое реалистическое отражение. Лексика в романе похожа на палитру с множеством различных оттенков. Так, портрет Риверса дается совсем по - другому.

Ш.Бронте дает тщательное описание внешности молодого священника, стремится в полном объеме показать контраст между внешним и внутренним обликом Риверса, внешне прекрасного, но внутренне холодного и бесчувственного, не любящего людей, которым служит, лишь «выполняя свой долг». «Я взглянула на его черты, прекрасные в своей гармоничности, но страшные своей неподвижной суровостью, - рассказывает героиня,- на его энергичный, но холодный лоб, на глаза - яркие, глубокие и пронизывающие, но лишенные нежности, на его высокую внушительную фигуру и представила себе, что я его жена…».

Говоря о первом впечатлении, которое произвела Джейн на Риверсов, она употребляет образные выразительные средства и лексику, подчеркивающую тяжелое состояние героини: сравнение as white as clay or death (бледна как мел или смерть), такие выражения как a mere spectre (просто привидение), fleshless and haggard face… very bloodless (осунувшееся, изможденное лицо…совсем бескровное).

В литературных произведениях главная героиня часто изображается красавицей. Но в произведении «Джейн Эйр» показана невзрачная, но удивительно благородная девушка. Своим благородством и искренностью она и привлекает внимание читателя.

Служанка Эббот называет Джейн уродом: such a little toad (точный перевод «маленькая жаба»).

Рочестер в описании внешности Джейн тоже часто прибегает к сравнениям: (вы похожи на монашенку, маленький бледный эльф, горчичное семечко и др.). С другой стороны, в описании внешности Джейн, после того как она узнает, что любима, преобладает лексика оценочного порядка: blooming, smiling, truly pretty, sunny-faced girl, dimpled cheeks, blissful mood, radiant hazel eyes и др. (цветущая, улыбающаяся, поистине хорошенькая, сияющая девушка, щеки с ямочками, блаженное состояние, лучистые карие глаза).

Характеристику Джейн, так же как и ее внешности мы встречаем в речи других героев и во внутреннем монологе. Уже в первых главах романа, где автор описывает жизнь Джейн в доме Рид, мы можем получить представление о характере девочки. Служанка Беси жалеет девочку и, говоря о Джейн, она постоянно употребляет слово «существо» (thing), Little roving solitary thing… a queer frightened shy little thing… you little sharp thing…(маленькое, одинокое существо…странное, испуганное, застенчивое маленькое существо…ты маленькое, наблюдательное существо).

Такая лексика подобрана не случайно. Характеристики, которые персонажи романа дают Джейн Эйр, служат и характеристикой им самим. Например, слова Бланш о Джейн «creeping creature» (ничтожество), «that person» (эта особа) указывают на пренебрежительное отношение избалованной аристократки к девушке, живущей своим трудом.

Природа Англии того времени прекрасно описана в романе. Описания холмов, покрытых нежной дымкой, долин в лунном свете - все служит средством раскрытия характеров в романе.

Каким эмоциональным является описание луны накануне свадьбы Джейн и Рочестера. «The moon appeared momentarily…her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered? Dreary glance and buried herself again instantly in the deep drift of cloud» (На мгновение появилась луна…ее диск был кроваво красным и наполовину покрыт тучами; казалось, она бросила на меня печальный, растерянный взгляд и сразу же спряталась в густой пелене облаков» ).

У луны печальный вид. Она тоже реагирует на события, происходящие в романе. При помощи олицетворения Бронте превращает неживую природу в одушевленное существо.

Читая роман, можно даже почувствовать цвета и запахи Северной Англии. Это еще раз указывает на то, каким мастером, художником и писателем была Шарлотта Бронте. А роман «Джейн Эйн» по праву является одним из лучших в английской литературе.

Литература

  1. Бронте Ш. Джейн Эйр. Минск, «Беларусь», 1992. Перевод с английского В.Станевич.
  2. Бушканец И.Н. Английский роман и становление принципов реалистического перевода в России// Ученые записки Казанского государственного педагогического института. Казань, 1976. Вып.168.
  3. Демидова О.Р. О стилистических особенностях первого русского перевода романа Ш.Бронте «Джейн Эйр»// Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1989. Вып. 6.
  4. Мортон А.Л. От Мэлори до Элиота. М., «Прогресс», 1970. Перевод с английского Г. Прохоровой.
  5. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского. Вестник ТГПУ. 2012. № 3.
  6. Тугушева М. Шарлотта Бронте. М., «Художественная литература», 1982.
  7. Charlotte Brontё. Jane Eyre. English Fiction Collection. - 2010.