Творчество И.С.Тургенева в контексте межлитературных взаимодействий

Разделы: Литература

Ключевые слова: И.С.Тургенев


История развития межлитературных взаимодействий в России в контексте творчества Тургенева. Взаимосвязи и взаимовлияние национальных литератур - явление очевидное, непрерывное, хорошо известное ещё с античных времён. В истории русской культуры интенсивные межлитературные взаимодействия впервые отмечаются в 18 веке, и это преимущественно влияние западноевропейских традиций на творчество русских писателей, когда русская литература проходит период ученичества в смысле постижения европейского опыта во всех видах искусства. На подготовленной "золотым" веком пушкинской поры почве появляются писатели, чьё творчество, отталкиваясь от усвоенного "ученического" опыта, вырастает до масштабов самобытной новизны, позволяющих перейти границы национальной литературы.

И если до середины 19 века российская словесность преимущественно пассивно вписывалась в европейский литературный контекст, то с 1850-х годов можно уверенно говорить о влиянии русской литературы на развитие литератур Западной Европы и Америки. Не случайно в современном литературоведении изучение литературных взаимовлияний, взаимообусловленности литературных явлений остаётся одним из самых актуальных направлений.

Собственно, в начале 19 века благодаря И.В.Гёте появляется термин "мировая литература" [3, 510], а чуть позже - и "мировой литературный процесс"). Кстати, именно в Германии впервые ещё в 1830-е и 1840-е годы немецкий писатель и философ, профессор Карл Фридрих Вердер проводит серьёзное сопоставление русской и немецкой поэзии на примере творчества Гёте и Пушкина, и лекции на эту тему посещает берлинский студент И.С.Тургенев.

До середины 19 века Россия - сверхдержава только в военном смысле. Культурный лидер Европы - Франция, научный лидер - Германия. Место России в культурном и научном смысле - где-то на задворках. С точки зрения европейцев, Пушкин и Лермонтов - бледное повторение Байрона и Гёте. Но пройдёт всего 10-15 лет, и русской литературой начнёт восхищаться не только Европа, но и США. Примечательный факт: во время войны между Севером и Югом в 1860-е годы на первых полосах американских газет с фронтовыми сводками соседствуют новости о том, что в США вышел перевод очередного произведения Тургенева.

Начало активного взаимного сближения литератур России и Европы было положено И.С.Тургеневым, который для российского литературного процесса навсегда стал первым русским писателем мирового значения. Удачно соединяя национальное и европейское начала в своих произведениях, Тургенев оказывается одинаково хорошо понятным и русскому, и западному читателю. И на протяжении по меньшей мере двух десятилетий, с 1850-х до 1870-х годов, именно Тургенев был для европейцев лицом русской литературы.

Во многом, конечно, это было обусловлено субъективными факторами, в частности, фактическим проживанием Тургенева в Германии и во Франции. Немалую роль сыграл Луи Виардо для популяризации тургеневских произведений во Франции. Личное знакомство Тургенева с выдающимися французскими, немецкими, английскими литераторами и композиторами 19 века (Флобер, Мопассан, Элиот, Джеймс и др.) поспособствует взаимообмену и взаимообогащению русской и европейской литератур.

Курский филолог Любовь Чернышёва в статье "Европейский культурный элемент в творчестве И.С.Тургенева" отмечает: "Тургенев приобрел такое влияние на умы Европы, потому что он заложил основу целостного понимания межлитературных взаимодействий. Тургенев говорил с читателем на языке, который хорошо понимали в Европе. Уникальность его произведений заключается в том, что в них сочетаются два начала - национальное и европейское (русское и мировое). Такое сочетание стало возможным благодаря широчайшей образованности Тургенева" [8]. Действительно, отличное знание античных произведений, прочитанных в оригинале (Гомер, Софокл, Аристофан, Тацит, Гораций), увлечённость французской и немецкой литературой, учёба после окончания Петербургского университета в Берлине, познание Европы изнутри позволило Тургеневу стать понятным и близким не только русским, но и западным читателям.

Ключевую роль в успехе тургеневских произведений сыграла исключительная начитанность писателя. Книги - от античных авторов до просветителей 18 века - стали "вратами учёности" Тургенева.

Анализируя межлитературные взаимодействия 19-20 веков, нельзя не отметить важные, на наш взгляд, связи произведений Тургенева с литературными темами и сюжетами более ранних периодов.

Мифологические мотивы и образы древней литературы в произведениях Тургенева. Творчество Тургенева насыщено всякого рода отсылками к произведениям зарубежной и русской классики ("отражённое чужое слово" по терминологии Бахтина). Как отмечает С.М.Аюпов, "Соприкасаясь с «чужим словом», писатель либо указывает на источник заимствования, либо намекает на него, а порой свободно, почти незаметно растворяет его в своем повествовании" [1, 10]. Мотивы античной литературы и даже египетской мифологии звучат, в частности, в романе "Отцы и дети". Безусловно, в романе "Отцы и дети" можно найти сотни отсылок к зарубежным литературным источникам, однако наиболее загадочным, на наш взгляд, является след египетской культуры, что для творчества западника Тургенева не вполне обычно.

В VII главе романа, когда Аркадий рассказывает Базарову историю своего дяди, обращает на себя внимание эпизод с дарением Павлом Петровичем перстня княгине Р. с изображением сфинкса. Образ сфинкса прочно ассоциируется в сознании Кирсанова с образом загадочной для него княгини, которая сама признаёт лестным сравнение со сфинксом. Интересно, что после смерти княгини Павел Петрович получает подаренный перстень обратно: "Она провела по сфинксу крестообразную черту и велела ему сказать, что крест - вот разгадка". Очевидно, что образ сфинкса здесь трактуется предельно просто: мучительная загадочность княгини с точки зрения Павла Петровича и, по-видимому, отсутствие всякой загадочности на самом деле, что становится понятным после смерти героини.

Ещё больше вопросов вызывает едва заметный момент в эпизоде, предшествующем смерти Базарова. "Пока я лежал, мне всё казалось, что вокруг меня красные собаки бегали, а ты надо мной стойку делал, как над тетеревом. Точно я пьяный. Ты хорошо меня понимаешь?" - говорит Базаров отцу, Василию Ивановичу. Красные собаки, с одной стороны, предвещают несчастье, согласно русским сонникам 19 века. С другой, образ красной или чёрной собаки, согласно древнеегипетским верованиям, мог принимать бог мёртвых Анубис: бродившие между могилами собаки считались покровителями мёртвых и защитниками захоронений. Примечательна в этом смысле одна деталь в поистине поэтическом описании выделяющейся на фоне разорённого кладбища могилы Базарова в финале романа: "Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное: одни птицы садятся на нее и поют на заре".

Если говорить о мотивах и образах средневековой литературы в произведениях Тургенева, то наиболее очевидным было влияние на Тургенева написанной на латыни книги итальянского писателя 14 века Франческо Петрарка "Моя тайна, или Книга бесед о презрении к миру". Центральный персонаж книги - Августин (намёк на теолога 5 века Августина Блаженного). Его собеседник - Франциск. Вступление к книге перекликается со стихотворениями в прозе Тургенева. Рассуждения о первостепенном и второстепенном, о людях первых и вторых ролей перекликаются с беседами Шубина и Берсенева в романе "Накануне". (Сам Петрарка позаимствовал эту тему у Горация). Шубин и Берсенев остаются на вторых ролях, оттеснённые Инсаровым. Избранные натуры, по мысли Петрарки, обречены на гибель. А стихии любви и смерти непреодолимы даже для сильных натур: судьба им мстит за величие [1, 11]. В этом смысле показательны судьбы Рудина, Инсарова и Базарова. Три беседы Августина и Франциска напоминают три столкновения Базарова с Павлом Петровичем. Слова Августина об "узде разума", которую теряет человек, обуреваемый страстью, также содержат намёк на судьбу Базарова с его "страстью, похожей на злобу" и утратой былой рациональности.

Германский контекст в произведениях Тургенева, удельный вес упоминаний Германии и имён немецких писателей и учёных у Тургенева наиболее значителен уже начиная с раннего периода творчества. В рассказе "Смерть", входящем в цикл "Записки охотника", мы находим изображение философских кружков в Москве, возникших по образу и подобию германских. Главный герой - студент Авенир Сорокоумов - увлекается философией Гегеля, и перед смертью "утешается" разговорами о ней. В очерке «Гамлет Щигровского уезда» (1849) Тургенев открыто заявляет, что практика русской жизни расходится с положениями немецкой философии. В дальнейшем в романах Тургенева отсылки к немецким философским и литературным произведениям будут встречаться очень часто, особенно в "Дворянском гнезде", в "Отцах и детях" и в "Дыме".

Наиболее очевидное литературное влияние на Тургенева оказала трагедия Гёте "Фауст". Тургенев пишет повесть с таким же названием, в которой сюжет Гёте становится своеобразным двигателем тургеневского сюжета: взаимоотношения помещика Павла Александровича и его бывшей возлюбленной, а ныне чужой жены Веры Николаевны определяются впечатлением, которое производит "Фауст" на героиню. Переплетение реальности и фантастики, рационализма главного героя и усиливающейся мистичности происходящих событий выделяют эпистолярную повесть "Фауст" среди других тургеневских произведений. Мотивы "Фауста" читаются и в истории любви Николая Петровича к Фенечке в "Отцах и детях": он считает себя старым, а жизнь бессмысленной, но обретает этот смысл в браке с Фенечкой. Примечателен и факт влюблённости в Фенечку (в чужую женщину) Базарова и Павла Петровича: дуэль происходит фактически из-за Фенечки, которая не будет принадлежать ни одному, ни другому.

Под влиянием Гофмана, которым писатель увлекался в молодости, а также под несомненным влиянием Эдгара По написано одно из последних произведений Тургенева - "Клара Милич" (1882). История трагической любви актрисы Клары Милич (Катерины Миловидовой) к 25-летнему Якову Аратову завершается её самоубийством и посмертными свиданиями с оставшимся жить возлюбленным. Тургенев заимствует у Э.По не сюжет, а только мотивы взаимовлияния мира живых и мира мёртвых [7]. В результате получилась философская повесть о влиянии на человека таинственных, неподвластных ему сил, о глубинах психики и гранях проявлений чувств. Интересно, что спустя 7 лет после публикации "Клары Милич" Анатоль Франс напишет рассказ "Лесли Вуд", который можно считать первым европейским произведением, написанным под явным влиянием Тургенева.

И здесь мы переходим к вопросу уже о влиянии творчества самого Тургенева на произведения зарубежных писателей. В 20 веке влияние Тургенева только усилится.

Тургенев и китайская литература 20 века. Китайским Тургеневым называли на родине недавно умершего писателя Ба Цзиня. Его роман "Семья" - пример самого явного следования темам и мотивам романов "Дворянское гнездо" и "Отцы и дети" [4, 41]. Если у Тургенева доминантой является любовная история на фоне истории родового гнезда, то у Ба Цзиня - любовная история на фоне истории четырёх поколений семьи Гао. Дискуссии на страницах романа "Семья" напоминают споры в романе "Отцы и дети", а идейный посыл - неизбежность коренного общественного переустройства в условиях распада феодальных отношений в китайском обществе, социального прогресса и, как следствие, переоценки семейных ценностей - явно позаимствован у Тургенева, хотя и переосмыслен на китайской почве.

Значительное влияние оказало творчество Тургенева и на таких китайских писателей, как Го Можо (пьесы), Юй Дафу ("Весенние ночи"), Шэнь Цуньвэнь "Путешествие Алисы по Китаю").

Тургенев в произведениях Владимира Набокова. Несмотря на то что Набоков - писатель русский по происхождению, можно отчасти и его отнести к зарубежным писателям, испытавшим явное тургеневское влияние. Когда в 1926 году молодой писатель В.В. Набоков закончил читать свой первый роман "Машенька", литературовед Юлий Айхенвальд воскликнул: "У нас появился новый Тургенев!". Следует, однако, заметить, что сам Набоков к Тургеневу относился хотя и с почтением, но не принимал сравнений самого себя с кем-либо из классиков. Роман "Машенька" явно ассоциируется с повестями Тургенева "Ася" и "Вешние воды". Фамилия героя набоковского романа - Ганин - напоминает фамилию героя "Вешних вод" - Санин. Набоковский Ганин, как и господин NN из повести "Ася", русский эмигрант, живущий в Берлине и вспоминающий свою первую любовь. Господин Н. боялся признаться в любви Асе, а Ганин сбегает, когда Машенька вот-вот появится перед ним, чтобы всю оставшуюся жизнь тосковать по ней.

В повести "Соглядатай", действие которой тоже происходит в Германии, есть эпизод спиритического сеанса, когда книготорговец Вайншток на вопрос: "Дух, кто ты?" получает ответ: "Иван Сергеевич Тургенев". Появляется Тургенев и в 4 главе романа "Дар" - уже сам по себе, как писатель 19 века.

В романе "Ада" заглавная героиня как будто сошла со страниц "Дворянского гнезда". У Тургенева Ада - дочь легкомысленной и развращённой Варвары Павловны, у Набокова - дочь легкомысленной и развращённой Марины. В ресторане "Урус" герои "Ады" слушают в английском переводе романс "Утро туманное".

Тургеневские мотивы в цикле "Крохотки" А.И. Солженицына. В конце жизни, как известно, Тургенев написал цикл "Senilia" ("Стихотворения в прозе"), который восходил к одному из жанров французской романтической лирики - petit poème en prose, сложившемуся на рубеже 18-19 веков. Вслед за Тургеневым в этом же жанре пишет цикл "Крохотки" А.И.Солженицын (1918-2008): 32 произведения, написанных с 1958 по 1999 годы. Структурно и идейно все произведения, входящие в цикл, очень похожи на тургеневские "Стихотворения в прозе": авторское наблюдение сопровождается его размышлениями о жизни и смерти, о любви, о свободе, о творчестве, о животных. Это простое и в то же время мудрое послание читателям. Существенным отличием является только то, что Тургенев, как правило, оставляет мораль за рамками сюжета, крайне редко высказывая свою позицию напрямую, Солженицын же в большей степени публицистичен: практически везде выводит концепцию из своих наблюдений и размышлений.

Разумеется, тема межлитературных взаимодействий в связи с произведениями Тургенева неисчерпаема. Однако и приведённые примеры позволяют сделать вывод о всемирном значении творчества Тургенева. Исследования в этой области позволяют увидеть бесконечную многогранность связей в мировом литературном процессе.

Литература

  1. Аюпов С.М. Петрарка в творческом сознании Тургенева-романиста. / Материалы Международной конференции «И.С.Тургенев и мировая литература», 17-19 октября 2018 г., ИМЛИ РАН - М.: ИПО «У Никитских ворот», 2018.
  2. Валеросо О.Ф. Западные мотивы в творчестве И.С.Тургенева: типологические связи. - Витебск, 2018.
  3. Гёте И. В. Собр. соч. в 10 т. - М.: Худож. лит., 1980. - Т. 10.
  4. Дондокова М.Ю. Проблемы традиционализма в романах «Отцы и дети» И.С.Тургенева и «Семья» Ба Цзиня / Материалы Международной конференции «И.С.Тургенев и мировая литература», 17-19 октября 2018 г., ИМЛИ РАН - М.: ИПО «У Никитских ворот», 2018.
  5. Лукина, Е.Ю. Тургенев и Толстой об исторических сдвигах в общественной жизни: (Поиски героя времени. 1840- 1850-е гг.) // Вопросы историзма и реализма в русской литературе XIX~XX в. Л., 1985.
  6. Манн, Ю.В. Тургенев - критик и публицист // Тургенев И.С. Собр. соч. Т. 12 М., 1979.
  7. Муратов, А.Б. Поздние повести и рассказы И.С.Тургенева в русском литературном процессе второй половины 19 начала 20 в. // Проблемы поэтики русского реализма. Л., 1984.
  8. Чернышёва Л.А. Европейский культурный элемент в творчестве И. С. Тургенева // Молодой ученый. - 2017. - № 4 (138).