С пандемией коронавирусной инфекции СOVID-19, официально объявленной Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 года, мир оказался в необычных, новых для себя условиях: приостановлено авиа- и прочее сообщение между странами, установлено ограничение перемещения внутри государств и государственных союзов. COVID-19 обнажил проблемы здравоохранения в каждой стране и нанес серьезный урон национальной и мировой экономике. С началом распространения инфекции возросла нагрузка на социальную инфраструктуру, закрылись многие предприятия, образовательные учреждения перешли на дистанционное обучение. Меры, направленные на ограничение распространения заболевания, привели к падению акций, понижению курса валют, росту цен и ставок по кредитам. Следствием эпидемиологической ситуации, связанной с COVID-19, стали снижение заработной платы, дефицит некоторых товаров, сокращение количества рабочих мест, повышение стоимости товаров и услуг, запрет на туристические поездки, отмена концертов, спортивных мероприятий и т.п. Из-за необходимости соблюдения режима самоизоляции закрылись развлекательные заведения, возникли карантинные зоны. На кону оказались судьбы миллионов жителей планеты.
Новые условия бытия не могли не получить отражение в языке. Все социальные, экономические, культурные, психологические потрясения оказались настолько шокирующими для общества, что английский язык (как и другие языки мира) мгновенно отреагировал на эти процессы, создав за несколько месяцев 2020 года огромный массив новаций. «Лавинообразное словотворчество», появление новых слов и значений, активизация целого ряда слов и словосочетаний, обусловленные пандемией коронавирусной инфекции COVID-19 и особенно периодом строгого карантина, динамика различных языковых процессов, происходящих в лексико-семантической системе английского языка, способствовали интенсивному процессу пополнения его словарного состава.
С появлением новых вещей, технологий или общественных явлений появляются новые лексические единицы для их описания. Неологизмы - это новообразованные термины, разговорные слова или фразы, используемые в письменной и разговорной речи, но еще не ставшие привычными наименованиями соответствующих предметов и понятий. Со временем некоторые новые слова становятся общеупотребительными и прочно закрепляются в языке повседневного общения (входят в активный словарный запас). Изучением неологизмов занимается раздел лингвистики - неология.
В российской лингвистической науке имеется ряд определений неологизмов, сформулированных ведущими отечественными лингвистами. В определении В.И.Заботкиной «неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию)». «Словарь литературоведческих терминов» определяет неологизм как «новообразованное (или нововведенное в язык) слово или выражение, отражающее появление в жизни людей новых понятий, явлений или усиливающее выразительность речи».
Согласно В.С.Виноградова, «неологизмы - это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли».
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», неологизмы - это «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз.
Неологизмы напоминают нам, что язык - это постоянно изменяющаяся и пополняющаяся знаковая система. Неологизмы отражают способность языка развиваться параллельно с развитием общества, его культуры и технологий.
Глобальная эпидемия коронавируса 2020 года унесла жизни сотен тысяч людей и нанесла мощный удар по экономике многих стран. Эта же эпидемия послужила поводом для создания целого ряда оригинальных неологизмов в английском языке. Новое заболевание получило название COVID-19, что является сокращённой формой coronavirus disease 2019.
В СМИ, социальных сетях обнаружено более тридцати неологизмов, связанных с коронавирусом.
Современный английский язык располагает многими способами словообразования, удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе не одинаков.
Большинство неологизмов образовано путём слияния - соединения основ двух или более лексических единиц.. Неологизмы, образованные способом слияния, иллюстрируют проявления принципа экономии языковых усилий.
Рассмотрим примеры таких неологизмов:
Coronaphobia (coronavirus+phobia): страх перед коронавирусом.
Coroncellations (coronavirus+cancellations): отмена театральных представлений, выходов в ресторан, свадеб и т.д. в связи с коронавирусом.
Coronapocalypse (coronavirus+apocalypse): конец света, вызванный эпидемией Covid-19.
Coronaclosed (coronavirus+close): закрытый (бизнес) по причине коронавируса.
Coronallennial (coronavirus+millenial): поколение детей, зачатых в период самоизоляции.
Coronavoid (coronavirus+void): улицы, опустевшие по причине коронавируса.
Coronortunity (coronavirus+opportunity): созданная пандемией возможность заняться домом, отоспаться или сделать что-то, на что обычно не хватает времени.
Coronavacation (quarantine+vacation): пребывание в самоизоляции по причине эпидемии коронавируса.
Coronawashing (coronavirus+whitewashing): продажа с целью прибыли обычных товаров как помогающих предотвратить заражение коронавирусом или излечить от него.
Coronaroamers (coronavirus+roamers): эгоистичные типы, пренебрегающие правилами самоизоляции.
Covidiot (Covid-19+idiot): тот, кто либо излишне беспечен, либо поддается панике в гипертрофированной форме из-за коронавируса. Такие люди закупают сотни рулонов туалетной бумаги или облизывают поручни в общественном транспорте или сиденья унитазов, демонстрируя пренебрежительное отношение к опасности заразиться.
Covidol (Covid-19+idol): образцовый гражданин, соблюдающий социальное дистанцирование, покупающий разумное количество туалетной бумаги, антисептических средств и продуктов длительного хранения. Тип противоположный «ковидиоту».
Quaranteam (quarantine+team): 1) люди, с которыми вы решили жить во время карантина; 2) общий чат, в котором обсуждаются вопросы, связанные с пандемией; 3) групповой «захват» напр. туалетной бумаги в магазине.
Quarantech (quarantine+technologies): гаджеты и приложения, помогающие убить время в самоизоляции.
Quarantrends (quarantine+trends): занятия, ставшие модными у людей, находящихся в самоизоляции.
Quarantips (quarantine+tips): советы по вопросам одежды, еды и стилю жизни, которые даются людям, находящимся в самоизоляции.
Quarantrolls (quarantine+trolls): люди, нагоняющие в соцсетях тоску своими рассказами о том, как им тяжело в самоизоляции.
Quarantimes (quarantine+times): период эпидемии коронавируса.
Corona-uber (quarantine+Uber): люди, которые не принимают коронавирус всерьёз, выходят на улицы и распространяют заразу
Quaranteens (quarantine+teens): дети, родившиеся между 2001 и 2007 гг., которые становятся тинэйджерами в период коронавируса 2020 г.
Isobeard (isolation+beard): борода, отросшая за время пребывания в самоизоляции.
Quarantine shaming (по аналогии с body shaming): показательная критика людей, которые нарушают карантин и выходят из дома. Цель карантин-шейминга - повышать осведомленность о коронавирусе и правилах по выживанию в условиях эпидемии.
Boomer remover: альтернативное название коронавируса, поражающего преимущественно поколение беби-бумеров - лиц, родившиеся между 1946 и 1964 гг.
Trump flu: ещё одно альтернативное название коронавируса. Обычно используется как реакция на употребление кем-то термина Chinese Flu.
Coronavirus baby: ребенок зачатый во время карантина.
Другим продуктивным способом образования неологизмов являются сокращения, которые, так же как и слияния, отражают тенденцию к экономии языковых усилий. Ещё одним способом образования новых слов в английском языке является аффиксация (префиксация и суффиксация). Мы обнаружили неологизмы, образованные таким способом:
Coronator (суффикс -or. Буква t добавлена, чтобы сделать слово похожим на terminator): сущ., человек, победивший коронавирус.
Coronic (суффикс -ic): прил., инфицированный коронавирусом.
CoViddy (суффикс -y): прил., демонстрирующий необычное поведение, вызванное страхом перед коронавирусом.
Некоторые неологизмы образованы способом конверсии. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Конверсия как способ создания новых слов уступает другим видам словообразования.
Coronavirusing: пребывание дома в страхе перед коронавирусом.
To be coroned: быть инфицированным коронавирусом.
To self-quarantine: избегать контактов с другими людьми.
Проведенный анализ свидетельствует об отражении в языке глобального и беспрецедентного явления, память о котором, вероятнее всего, сохранится в истории. Наличие множества тематических рядов лексики нейтрального и оценочного характера указывает на многогранность и многоаспектность данного явления. В целом наименования, возникшие или актуализированные в период пандемии новой коронавирусной инфекции, выступают как социально значимые и информационно насыщенные номинативные единицы, необходимые для ориентации людей, регулирования отношений между ними и адаптации к изменившимся жизненным обстоятельствам.
Таким образом, мы видим, как быстро английский язык реагирует на новые социальные явления созданием новых слов для их описания. Наиболее продуктивным способом оказалось слияние.
Список использованной литературы
- Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
- Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков): автореф. дисс. … д. филол. н. Нальчик, 2005. 43 с.
- Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. 2020. № 2 (80). С. 25-34.
- Катермина В.В., Липириди С.Х. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2020. № 4 (147). С. 170-175.
- Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 604-613.
- Лебедева С.В., Ерпилова Е.И. Неологизмы. Сущность проблемы // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2018. № 3 (30). С. 99-107.
- Прокопенко И.С. Коронавирус. Вирус-убийца. М.: Эксмо, 2020. 224 с.
- Прокопенко, И.С. Коронавирус: жизнь после пандемии. М.: Эксмо, 2020. 256 с.
- Русский язык коронавирусной эпохи: коллективная монография / сост. Х.Вальтер и др.; ред. колл. Е.С.Громенко и др. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021.
- Urban Dictionary. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rona
- Urban Dictionary. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Coroned