В процессе межкультурной коммуникации мы можем столкнуться с явлением лакунарности в том или ином её проявлении. Но что такое лакуна и как её можно выявить?
Лакуна в лингвистике - это пробел, пропуск в тексте, неясное место (например, для человека иной культуры). Мы можем встретиться с явлением лакунарности, общаясь с человеком другой культуры, национальности, когда мы не можем найти соответствующий эквивалент слова в другом языке [Виссон 2005:35].
На настоящий момент существуют различные типологии лакун. И.А.Стернин выделяет лакуны предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и языковые. Рассмотрим данную типологию.
Предметные лакуны означают отсутствие материального, чувственно-воспринимаемого предмета, а абстрактные - отсутствие мыслительной категории. Примером предметной лакуны для английского языка служит слово «квас», а для абстрактной лакуны слово «смекалка».
Родовые лакуны значат отсутствие общего понятия для определённого класса предметов, а видовые отсутствие понятий для конкретных разновидностей предметов и явлений. например, в русском языке нет общего наименования словам «бабушки и дедушки», а в английском языке есть такое наименование, как «grandparents». Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке мы не дифференцируем слова «наручные часы» и «настольные часы», а в английском это «watch»и «clock» (видовые лакуны).
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении двух языков, если в одном из них не обнаруживается соответствующий эквивалент другого языка. Языковые лакуны обнаруживаются внутри одного языка, когда мы не можем найти слова с противоположным значением [Стернин 2007: 197].
Существует несколько методов выявления лакун. Основным методом является сопоставление двух языков и поиск соответствующего эквивалента., понятия для конкретного предмета или явления в двух языках [Виссон 2005:36].
Мы можем определить лакунарность лексической еденицы по двум случаям:
- когда присутствует развёрнутая объяснительная дефиниция в переводном словаре;
- когда слово объясняется в словаре через перечислительный или синонимический ряд;
Рассмотрим примеры языковых лакун тематической группы «Профессии и занятия».
Англо-русские языковые лакуны:
1) Adventurer - a person who seeks adventure, esp. one who seeks success or money through daring exploits - делец, ведущий рискованное предприятие.
2) Callboy - a person who notifies actors when it is time to go on stage - мальчик, вызывающий актёров на сцену.
3) Shopper - a person who buys goods in a shop - сотрудник торгового предприятия, следящий за ценами в ассортименте других фирм. [Стернин 2007:199].
Русско-английские языковые лакуны:
1) Вахтёр - дежурный сторож в учреждении, смотритель имущества - a front - door security.
2) Прачка - работница, занимающаяся ручной стиркой белья - a woman who cleans the clothes by hands.
3) Крепостник - владелец крепостных крестьян - a landlord advocating serfdom. [Стернин 2007:199].
Очевидно, что при переводе необходимо учитывать условия порождения условного текста, традиции, привычки чужой культуры, и внести изменения в текст для заполнения лакун, чтобы избежать непонимания и непринятия чужой культуры.
Литература
- Л.Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2005.
- Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2007.
- http://www.moluch.ru