Немецкий и русский языки относятся к одному праязыку - общеиндоевропейскому. Современное образование не стоит на месте - в школах активно проводятся интегрированные уроки. Именно общий «предок» позволил провести такой урок, направленный на развитие языковых компетенций обучающихся. Урок проводился в 5-м классе.
Цели урока: повышение познавательного интереса к таким предметам, как русский и немецкий языки.
Ход урока
1. Организационный момент. Приветствие обучающихся
2. Постановка цели и задач
3. Актуализация опорных знаний. Мотивация учебной деятельности учащихся
1. Прослушайте текст на русском языке о праздновании Пасхи (Ostern) в Германии. Заполните таблицу, опираясь на приёмы смыслового чтения. Какие существенные отличия от празднования Пасхи в России вы можете выделить?
Ученики заполняют до чтения текстом учителем первые две колонки таблицы - «знаю», «хочу узнать». Проверка ответов учащихся.
Текст:
Пасха (Ostern) или Воскресение Христово немцы, как и другие христиане, отмечают в воскресенье после первого весеннего полнолуния - не раньше 22 марта, не позже 25 апреля.
В современном мире немцы отмечают Пасху два дня: пасхальное воскресение и следующий день - пасхальный понедельник. Оба дня являются государственными выходными.
Первоначально древние германцы отмечали в этот день весеннее равноденствие и восхваляли богиню весны и плодородия Остару, от имени которой и пошло название праздника. Христианская церковь терпимо отнеслась к этому языческому обычаю, вследствие чего объединила данное празднество с Воскресением Христовым.
Яйцо (Osterneier), имевшее ранее значение жизни и плодородия, в христианстве стало символом новой жизни и нового завета. В Германии яйца стали освящать примерно с 4 века, и уже тогда их красили в разные цвета (в основном - в красный).
Другой символ немецкой Пасхи - пасхальный заяц (Osterhase). Он также позаимствован из древнегерманских культов и, по народным поверьям, несет праздничные яйца (считается, что их не могут нести обычные куры). Накануне праздника Воскресения Христова заяц прячет от ребятишек в траве, в саду, в лесу пасхальные яйца, которые дети к удовольствию родителей в дни праздника с рвением ищут.
Однако этим важным делом (крашением яиц и их прятаньем) не всегда занимался только заяц. Еще в 19 веке в некоторых германских землях эти особенности зайца были совершенно никому неизвестны. Вплоть до 16 столетия пасхальными яйцами занимались животные самых разных видов. В некоторых регионах их «прятали» лисы и петухи, в других - аисты, кукушки, журавли и глухари.
В Средние века пасхальный заяц подвергался гонениям, так как считался символом похотливости (у зайцев весной большой приплод). Почитался одно время только протестантской церковью. Сейчас пасхальный заяц - любимец всех детей. В Германии и других германоязычных странах он очень популярен. Накануне Пасхи его можно встретить везде: на шторах и полотенцах, на дверях и на окне; от шоколадного и привычной мягкой игрушки до деревянных, керамических и даже восковых. Фантазиям на тему зайцев нет счету.
Еще один важный элемент Пасхи - это венок, характеризующий просыпание природы, возрождение новой жизни. Пасхальный венок в Германии вывешивается на входные двери или окна, а можно и одновременно. Украшаются цветами, распустившимися ветками.
В этот день принято святить в церкви только распустившиеся ветки. Их украшают сладостями (особенно шоколадом), фруктами, лентами и преподносят детям. Освященные ветки прикрепляют к изголовью постели, у распятий, очагов каминов. Засушенные ветки хранят и используют как обереги при непогоде, грозе, болезнях.
Знаю |
Хочу узнать |
Узнал |
После прослушивания текста обучающиеся заполняют третью колонку.
Учитель слушает ответы на вопрос, что нового ученики узнали о праздновании Пасхи в Германии.
2. В каждом языке есть так называемые ложные друзья переводчика.
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город.
Ниже даны ложные друзья переводчика. Попробуйте перевести эти слова на русский язык.
- der Zentner -
- das Glas -
- der Dom -
- das Glück -
- der Tank -
- die Familie -
- das Volk -
- das Spiel -
- die Anekdote -
Затем проверьте себя. Все ли слова вы угадали?
3. Все ли предметы в русском языке имеют название? Назовите предмет, который мы называем лишь при помощи синонимичного сочетания (не одним словом).
В немецком языке есть слова, которых нет в другом языке. Давайте ознакомимся с некоторых из них. Нужны ли такие слова в русском языке? Предположите, с чем это связано?
Waldeinsamkeit (= Einsamkeit im Wald, дословно "лесное одиночество") - меланхолически-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу.
Sandkastenfreund (дословно "друг из песочницы") - друг, которого знаешь с детства.
Fernweh (fern - дальний, Weh - печаль, дословно "тоска по дальним странам") - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах.
4. Домашнее задание
Найти «ложных друзей переводчика» в английском языке. Записать лексическое значение слов.
5. Рефлексия
- Сегодня я узнал…
- Было трудно…
- Было интересно…
- Меня удивило…