Есть в переводах привкус святотатства,
Как в копиях со статуй божества.
Иван Драч
Когда несколько лет назад моему 11-му гуманитарному классу добавили 2 часа английского, возникла необходимость создания специальной программы для этих часов. Очень хотелось, чтобы эта новая программа не только вписывалась в новые государственные образовательные стандарты, но и носила прикладной характер и просто была интересной. Так родился курс «Введение в теорию и практику перевода». Постепенно этот курс из аудитории перекочевал на страницы сайта Teachers World и из классно-урочного стал совмещённым: выкладываемый на сайте лекционно- справочный и тестовый материал сопровождается обсуждением в классе. Структура курса состоит из 3 разделов: первый раздел - так называемая составляющая IMHO - где я рассказываю о литературных явлениях или событиях в мире перевода, следующий раздел это раздел теоретических проблем перевода, где обосновываются общие теоретические принципы перевода, пред переводческие принципы анализа текста, и, наконец, раздел грамматических и лексических основ перевода.
Курс не случайно называется «Введение …», поскольку его целью является не подготовка профессиональных переводчиков и не обучение переводу как таковому. Всё намного проще - дать учащимся представление о переводе, как особом виде профессиональной деятельности, приоткрыть некоторые тайны и развенчать некоторые мифы, которые, так или иначе, сопутствуют обучению иностранным языкам. В частности, миф о том, что человек, отлично знающий два языка, может справиться с любой разновидностью перевода. Буквально как в одном эпизоде из «Преступления и наказания» Достоевского, когда Разумихин предлагает Раскольникову на пару перевести бульварный роман с немецкого. Помощь Раскольников весьма кстати, ибо он-то как раз знает немецкий язык (на минуточку!). О себе же господин Разумихин говорит, что он и в орфографии плох и в немецком «швах», всё больше от себя, дескать, сочиняет, «лишь тем и утешаясь, что лучше выходит, хотя может и хуже, кто знает…» Забавная и очень типичная ситуация, иллюстрирующая ещё один довольно распространённый миф. Миф о том, что, если читая статью на иностранном языке, мы осмысленно воспринимаем её содержание, мы в два счёта перенесём это на бумагу и получим достойный перевод. Увы, способность связно излагать свои и чужие мысли уникальна и, к сожалению, встречается не у каждого. Подобные навыки приобретаются и развиваются с опытом и при наличии соответствующих знаний. Вот почему развитие филологической эрудиции и общекультурного кругозора является одной из основных, если не основополагающих, целей данного курса.
Прежде чем говорить о задачах курса, хочу внести ясность в то, что в настоящее время говоря об обучении навыкам перевода, предметом обучения становится не язык художественной литературы, который весьма и весьма стилистически специфичен, а тот английский, которым в полной мере пользуется глобальное информационное пространство, Мировая Паутина в частности, и который доминирует в этом мире публицистики, разных профессиональных коммуникаций, и т.п. То есть развивается лингвистический, а не литературоведческий подход к переводу. И в то же самое время я никак не могу обойти молчанием в этом курсе так называемый «кабинетный подвиг» Владимира Владимировича Набокова - так назвал его сам писатель. Он подарил миру перевод (вернее попытку перевода) пушкинского Евгения Онегина, над созданием которого этот высоко образованный, один из самых великих эрудитов своей эпохи, трудился 15 лет и выпустил его в свет в год 165-летия Пушкина, сопроводив его ни с чем не сравнимыми комментариями. Также я не могу обойти молчанием замечательные литературные переводы Риты Райт-Ковалёвой, без которых книги К.Воннегута, Сэлинджера, У.Фолкнера и целого ряда других авторов могли бы остаться вообще незамеченными русскоязычными читателями. И об этом, я считаю, дети должны знать.
Одной из задач курса является ознакомление с лексическими и грамматическими трудностями перевода - естественно, разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит несколько условный характер. Очень важно помнить, что весь этот курс целиком и полностью опирается на знания, умения и если хотите компетенции , приобретённые учащимися при изучении всех других дисциплин лингвистического и гуманитарного циклов - «Русский язык и литература», практический курс Английского языка и английской литературы. Именно эти знания используются при обучении переводческому процессу.
Давая детям примеры известных литературных переводов я хочу дать им возможность на собственном опыте убедиться в том, что язык - это не только слова из которых он состоит, это гораздо больше. Не могу не напомнить здесь поразивший меня своей нелепостью кусочек из фильма «Пирл Харбор». Смотрели мы его на видео на русском языке. В очень интимный момент романтического танца с девушкой, преисполненный высоких чувств молодой человек с нежностью шепчет своей любимой: «Ты суперспециальная!» Трудно придумать более несуразную фразу на русском языке, в то время как на английском пылкие слова "You are super special!" весьма и весьма соответствуют моменту.
Говорят, что «переводчик - жестокий музыкант. Он берётся исполнять на флейте скрипичную мелодию. Но если у переводчика есть слух, эта мелодия обретает вторую жизнь». И ещё говорят, что «переводчик - предатель». Именно так переводится итальянская пословица «traduttore - traditore». При переводе легко увлечься самовыражением. Многие поэты, в том числе Пушкин делали не только переводы стихов, но и переводы прозаических произведений. В одной статье о работе переводчиков я натолкнулась на рассуждения Пушкина о том, что, будучи уверены в своём превосходстве, переводчики пренебрегали словесностью своих соседей. Обращаясь к жанру вольного перевода, они жертвовали точностью перевода во имя собственного «Я», создавая совершенно новое произведение.
Возвращаясь к Райт-Ковалёвой и её, ставшем классикой, переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В русском переводе чизбургер, неизвестный в Советском никому, назван сырником, и запивают его кока-колой - что это, ляп переводчика или намеренное принесение слова в оригинале текста в жертву ради понятности и естественности всего произведения? Эти живые примеры приводят нас к выводу, что у иностранных слов есть не только перевод, который можно найти в словаре, но у них ещё есть уникальная сфера использования, своё собственное семантическое поле.
Другими словами, при переводе важно не только искусство сохранения, но и умение жертвовать - жертвовать во имя того, чтобы не навредить подлиннику, не предать его. Перевод живёт своей иногда очень драматической жизнью, его близость к оригиналу может меняться на протяжении всего произведения, главное же правило при этом - сохранить равновесие между передачей общего характера всего произведения и близостью к подлиннику отдельного кусочка, фразы, порой, как в случае с фильмом, даже отдельного слова. Так и хочется перефразировать Экзюпери «Ты в ответе за тех, кого взялся переводить…» Это к слову об ответственности переводчика и воспитательном аспекте данного курса.
Хочу представить вашему вниманию результаты практического перевода публицистического текста. Переводы выполнены учащимися нашей гимназии в качестве практического задания на перевод при выполнении финального теста. Здесь видимо уместно напомнить, что публицистический стиль характеризуется информационной насыщенностью, общественно-политической лексикой, использованием ресурсов словотворчества… Для качественного перевода таких текстов необходимо использовать клише, фразеологизмы, скрытые цитаты (возможно с комментированием), модные слова, и все доступные переводчику средства индивидуализации стиля. Посмотрите, что у нас получилось.
Практическое задание
Прочитайте отрывок из статьи и переведите его.
So… the big - or little - news this morning is that the student-only phone company, dot mobile, has launched a new service for its clients. Dubbed 'text books', the idea behind the scheme, which is due to launch in January, is that 'classic' texts, from Dickens and the Brontes to Lord of the Flies and Catcher in the Rye will be distilled into three or four line text messages and sent to students as revision aids.
Версия перевода 1.
Итак, новость этого утра, волнующая или не очень: студенческая компания Дот Мобайл запустила новую услугу для своих клиентов. Идея сервиса "Сокращенная текстиратура", который должен быть запущен в этом январе, заключается в том, что классические произведения, от Диккенса и Бронте до "Повелителя Мух" и "Над пропастью во ржи", будут ужаты до трех или четырех СМС-строчек и разосланы студентам в качестве материала для повторения
Версия перевода 2.
Итак… Важная (или не очень) новость этого утра. Студенческая телефонная компания Дот Мобайл представила новую услугу для своих абонентов. Функция «Сокращённые пособия» будет запущена в январе. А идея такова: «классические» книги от Диккенса и Бронте до «Повелителя мух» и «Над пропастью во ржи» будут сжаты до трёх-четырёх строчек и разосланы студентам, чтобы помочь им повторить эти произведения
В представленных вашему вниманию переводах соблюдено главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Другими словами, перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано. То есть выразительный английский язык должен быть передан выразительным русским языком. И наоборот.
Совершенно очевидно, что для выполнения перевода на таком уровне необходимо уметь правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики; находить грамматический эквивалент перевода из ряда данных; использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности; уметь редактировать текст на родном языке; иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления, о типах безэквивалентной лексики и способах ее передачи на родном языке, типах интернациональной лексики и о таком явлении, как "ложные друзья переводчика".
Многие люди не считают перевод искусством. Сами же переводчики придерживаются совершенно другой точки зрения и совершенно правы в своих утверждениях, что без талантливого отношения к делу - никуда. Хороший перевод - это не от бога, это от хорошего образования. А это значит, что переводу надо учить!