В каком возрасте следует приступать к изучению иностранного языка? Данный вопрос всегда обсуждался в кругу преподавателей и родителей. Существуют сторонники обучения как в самом раннем, так и в более позднем возрасте. Во многом это связано с социальным заказом общества, потребностями в использовании иностранного языка, концепциями, принятыми в тот или иной период.
На сегодняшний день иностранные языки становятся одним из главных факторов как социально-экономического, так и общекультурного прогресса общества. Иностранный язык выполняет огромную роль в формировании личности и повышении образования, ведь с помощью него можно получить доступ к духовному богатству другой страны, а также возможность непосредственного общения с представителями других наций. Поэтому неудивительно, что в последнее время в нашей стране существенно вырос интерес к иностранным языкам, главным образом - к английскому. Владение иностранным языком стало настоящей потребностью, без него уже невозможно устроиться на высокооплачиваемую работу и построить успешную карьеру. Новая политическая обстановка, расширение международного сотрудничества и международных контактов требуют сегодня более глубокого владения иностранным языком.
Если еще пятнадцать лет назад обучение языку начиналось с пятого класса (в возрасте 11-12 лет), то сегодня дети знакомятся с предметом уже во втором классе (8-9 лет).
Специфика иностранного языка как учебной дисциплины заключается в том, что он имеет целый ряд отличных особенностей от родного языка. Он также существенно отличается и от любого другого учебного школьного предмета. Английский язык как учебный предмет характеризуется:
- межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть сведения из разных областей знания, например литературы, искусства, истории, географии, математики и др.);
- многоуровневостью (с одной стороны, необходимо овладеть различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой деятельности);
- многофункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство приобретения знаний в самых различных областях).
На начальной ступени образования происходит становление личности младшего школьника. Выявляются и развиваются его способности, формируется умение и желание учиться.
Тот факт, что в двенадцатилетней школе иностранный язык предлагается изучать со второго класса, является признанием объективно существующего социального интереса к изучению иностранных языков и подтверждением важности данного предмета для реализации перспективных задач развития личности. Иностранный язык расширяет лингвистический кругозор учащихся, способствует формированию культуры общения, содействует общему речевому развитию. В этом проявляется взаимодействие всех языковых учебных предметов, способствующих формированию основ филологического образования школьников.
Начиная обучение со второго класса, очень важно, чтобы процессы воспитания и развития учеников шли в русле современных методик. Умение грамотно обучать общению на иностранном языке младших школьников, которые еще не вполне владеют коммуникативными умениями на родном языке, является очень сложной и ответственной задачей.
Итак, с чего же начать обучение на раннем этапе? На наш взгляд необходимо уделять особое внимание таким видам речевой деятельности, как чтение, аудирование, говорение.
Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности и как опосредованная форма общения является, по мнению многих исследователей, самым необходимым для большинства людей. Возможность непосредственно общаться с носителями языка имеют не многие, а вот читать на иностранном языке могут практически все. Вот почему обучение чтению выступает в качестве целевой доминанты.
При обучении чтению на начальном этапе важно научить школьника правильно читать, а именно, научить его озвучивать графемы, извлекать мысли, понимать и использовать информацию из текста. Однако, это невозможно, если школьник недостаточно владеет языковыми средствами, не умеет или неправильно воспроизводит звуки.
В английском языке, безусловно, существуют определенные правила. Но как показывает опыт, в младшем возрасте ребенок далеко не всегда способен воспринять огромный поток информации. В немецком языке, например, практически все слова произносятся также, как и пишутся, а спецификой английского чтения является то, что на все правила существует большое количество исключений. А преподаватель все же требует правильного произношения и красивого звучания слов. Так как же научить читать? На наш взгляд, введение транскрипции является наиболее важной и неотъемлемой частью при обучении чтению. Одна и та же буква может давать разные звуки, а транскрипционные знаки остаются неизменными. Человек не может знать все, и даже опытные преподаватели, зачастую обращаются к словарю, дабы убедиться в правильном произношении того или иного слова. А уж для учеников и подавно, транскрипция выступает в качестве «скорой помощи» при чтении. Конечно, можно воспользоваться родным языком и подписывать английские слова русскими буквами (что многие дели и делают). Но мы абсолютно убеждены в неприемлемости и несуразности данного «метода». Ведь, раз мы изучаем иностранный язык, мы должны воспитывать в себе «терпимость» к чужой культуре, уважать ее и подчиняться определенным правилам. И если была «изобретена транскрипция» нужно учиться ее применять.
Вопрос о необходимости изучения транскрипции в раннем возрасте относится к числу спорных. Далеко не все считают это возможным и необходимым и предлагают отложить знакомство с транскрипцией до более позднего времени, когда дети научатся читать и начнут пользовать словарем. Но если следовать логике, то транскрипционные знаки - символы звуков - должны усваиваться раньше, чем буквы. Это естественный порядок, делающий изучение транскрипции более мотивированным в глазах детей. Кроме того, такой ход от звука к букве через транскрипцию помогает ученикам легче преодолеть свойственный английскому языку разрыв между произношением и написанием.
Освоение детьми транскрипции позволяет им вести словарик и активно пользоваться им гораздо раньше, чем это возможно при изучении грамоты: ведь, как мы уже отмечали, в транскрипционном письме за каждым знаком закреплено единственное звучание.
Но и при изучении транскрипции возникают определенные сложности. Мало того, что некоторые звуки не имеют аналогов в русском языке, так они еще и не имеют никакого сходства в написании с английскими буквами. Так как же помочь малышам запомнить столь сложные на первый взгляд знаки?
Не возникает никаких сомнений в том, что для каждого учителя важным является повышение эффективности обучения. Любой урок должен быть увлекательным, вызывать интерес у детей, ведь интерес является главной движущей силой познавательной деятельности.
Процесс обучения английскому языку носит коммуникативную направленность, строится на устной основе, происходит в игровой форме с использованием собранного материала на изучаемом языке. Мы предлагаем оригинальную методику обучения транскрипции при помощи использования «сказок про звуки». Использование сказочного фольклора на занятиях направлено на повышение эффективности деятельности учащихся. сказок способствуют созданию психологического комфорта на уроке. Они помогают разгрузить сознание учащихся, снять негативные эмоции, создать благоприятную дружественную атмосферу общения на уроке. Сказка оказывает воздействие на их эмоциональное состояние: снижает тревогу и негативные проявления. Может, в нашем случае, слово «сказка» звучит громко, но каждый звук у нас имеет свою историю происхождения. Данные истории, порой, сочиняются прямо по ходу урока, вместе с детьми.
Так, например, дети знакомятся с кратким звуком [Λ]. Написание не имеет ничего общего с произношением. Когда дети впервые видят данный звук, то произносят его как [л]. И действительно, написание полностью повторяет русскую букву «л». И здесь начинается сказка: «Жила-была русская буква «А». И однажды ее пригласили в гости английские звуки. Буква «А» очень торопилась и бежала по лесу быстро-быстро. Бежала она, бежала, вдруг споткнулась и упала. Кода она, все-таки, добралась до английских звуков, то обнаружила, что потеряла свою «перекладину». «Кто ты?» - спросили звуки. «Я - буква «А»». «Что-то ты на нее не похожа! Ну ладно, оставайся у нас жить, теперь ты будешь обозначать звук [Λ]». Как показывает опыт, после такого рассказа, дети никогда не забывают о правильном написании звука [Λ].
Существует в английском языке краткий звук [סּ ]. При первом знакомстве учащиеся произносят его как [д], поскольку он имеет некое сходство с буквой «D». У ребят возникает вопрос: «Раз он обозначает [о], почему так странно пишется?» История про этот звук следующая: «Жила-была мышка. Однажды она увидела звук [о] и решила полакомиться. Взяла мышка и откусила кусочек от звука. Прибежала другая мышка. Стало ей жалко испорченный звук, и пришила она заплатку. И стал звук [סּ ] выглядеть именно так.
Звук [ŋ]. «Гулял по парку звук [n], увидел яблоню и решил достать красивое и вкусное яблочко. А яблоня была очень высокой. Тянулся звук [n], тянулся, так и не дотянулся. Только носик свой вытянул, и стал похож на слоненка. «Раз у тебя такой длинный нос - будешь носовым звуком [ŋ]!» - сказали другие. Здесь детям легко запомнить не только написание звука, но и его произношение.
Безударный звук [ə]. «Сидел звук [е] долго-долго ждал, когда же на него упадет ударение, устал ждать и решил повиснуть. Поэтому он так похож на звук [ə] и произносится почти так же, только выглядит перевернутым.»
При изучении транскрипционных знаков очень эффективным является ассоциативный метод. Детям легко запомнить написание звука, когда они сравнивают его с каким-либо героем, предметом, образом.
Так например, английский звук [∫] можно сравнить со змейкой. «Он такой длинный, извивается как змейка, да еще и шипит».
Про звук [θ] можно сказать следующее: «Ребята, он смотрит на нас, дразнится, язычок показывает, будто напоминает нам о своем правильном произношении. Давайте тоже покажем ему свои язычки!»
Звук [æ ] напоминает бабочку, [l] поход на цифру «1».
Чтобы запомнить, как читается значок [З:], который дети не очень хорошо понимают, можно придумать следующее: «Звук [З:] напоминает русские звуки [йо], которые мы обозначаем буквой «ё». И значок [З:] похож на эту букву, только она перевернулась, а точки укатились в сторону.»
Такие игровые приемы с использованием фольклора делают усвоение транскрипции легким, интересным и веселым занятием. А если ученики вдруг забыли, как писать тот, или иной звук, то учитель повторяет уже знакомый фрагмент сказки, или сочиняет новый сюжет вместе.
Нужно поддерживать мотивацию к изучению транскрипции, тут же находить ей практическое применение в игровых ситуациях. И, конечно же, сразу завести словарь, в котором рисовать предметы, животных и подписывать их значками.