Грамматические проблемы перевода

Разделы: Иностранные языки, Общепедагогические технологии

Классы: 10, 11

Ключевые слова: английский язык


1. Введение

  1. Работа посвящена грамматическим проблемам перевода. Объектом нашего исследования является инфинитив и проблемы перевода его с английского языка на русский.
  2. Выбор темы определился отсутствием специальных работ, посвященных этому вопросу в современном английском языке.
  3. Научная новизна состоит в исследовании инфинитивного оборота и грамматических возможностей перевода.
  4. Основная цель исследования - вскрыть специфику неличной формы глагола - инфинитива и выявить типичные трансформации при переводе.

Для решения этого необходимо:

  • описать основные проблемы и задачи перевода.
  • Изучить каждую форму инфинитива и его конструкций в предложениях.
  • Выявить особенности семантики и исследовать коммуникативное назначение инфинитива.
  • Описать типичные трансформации при переводе инфинитивных конструкций.
  • Материалом исследования послужили тексты художественной прозы английских и американских писателей.

Методы исследования в работе следующие:

  • аналитический
  • структурный
  • структурно-семантический
  • приемы перевода

Теоретическая значимость квалификационной работы определяется вкладом в решение сложной проблемы - проблемы перевода инфинитива с английского языка на русский.

Результаты исследования будут иметь такое практическое значение: они могут быть использованы в практике преподавания английского языка, на семинарах по практике перевода. Выявление специфики перевода инфинитива в современном английском языке, с также сферы употребления каждой из форм даст возможность преподавателям разъяснить изучающим английский язык, чем определяется выбор той или иной формы инфинитива в каждом конкретном случае перевода

В соответствии с поставленными задачами работа строится следующим образом:

Она состоит из введения, двух глав и заключения.

В первой главе исследуются специфика теории перевода, различные точки зрения на эту науку и задачи теории перевода.

Во второй главе исследуются: виды грамматический трансформаций, формы инфинитива и его конструкции, особенности их семантики и коммуникативного назначения, способы передачи инфинитива с английского языка на русский язык.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Глава I

§1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на эту науку

Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк: переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, дублируются кинофильмы.

Слово «перевод» обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание, возникшее на одном - исходном языке (И.Я.), пересоздается на другом - переводящем языке (П.Я.)); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на П.Я.

Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод» соотносительны и взаимосвязаны: первое постоянно предполагает второе.

Однако принципиально важно и разграничивать понятия, выражаемые двумя значениями слова-термина «перевод». На современном этапе изучения перевода интересы исследователей разделились: одни продолжают анализировать соотношение перевода с оригиналом с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях задач; другие занимаются преимущественно процессом перевода, его моделированием. Это направление в изучение перевода относится в основном к последним двум десятилетиям прошлого века.

Оба направления не исключают друг друга, они не антагоничны, но имеют каждое свою специфику.

Авторы данной теории рассматривают перевод, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. На этих данных устанавливаются возможности перевода, его средства и приемы, встречающиеся на практике, прослеживаются закономерности, существующие в соотношении с оригиналом, обусловленные как особенностями И.Я. и П.Я, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала. Материалом же для исследования служат тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка.

Для всех видов переводческой деятельности общими являются два положения:

  1. цель перевода - как можно ближе ознакомить читателя (или слушателя), не знающего И.Я., с данным текстом (или содержанием устной речи;
  2. перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка. (В верности и полноте передачи - отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»)

Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой - непосредственный (иносистемный), родственный, близкородственный (наиболее частые случаи); 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный случай - нереман); 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка старшего периода или XIV-XV вв. На современный русский, со старо-французского - на современный французский и т.д.).

Роль языка при переводе - та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как «важнейшее средство человеческого общения».

Для практики перевода отсюда вытекает конкретный вывод о необходимости такого выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со свей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале. Отсюда же необходимость соответствия перевода норме того языка, на который сделан перевод. Таково основное условие понятности перевода, его доступности для читателя.

Это мнение одних специалистов. Другие авторы, в частности, грамматисты - сторонники рассмотрения перевода с грамматической точки зрения. При этом авторов привлекал не столько сам процесс перевода и используемые пир этом различные приемы и способы, сколько выделение таких особенностей английского языка, которые представляют собой значительные трудности при переводе. Авторы рассмотрели приемы одинаковые в русском и английском языках, но отличные по своим функциям. Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывает необходимость в грамматических трансформациях.

Перевод авторы определяют как некую грамматическую трансформацию, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма выражения - поверхностная структура - может подвергаться изменениям. Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой английского и русского языков. При анализе переводческих проблем авторы уделили внимание особенно тем явлениям, которые приобрели и приобретают в нем очень широкое «хождение», и теперь по праву могут рассматриваться как отличительные черты его грамматической и лексической системы. Резко увеличилось количество двухсемных (абвербиальных) глаголов. Привлекает внимание авторов такое живое и свободное обращение с языком, характерное для газет, журналов и других массовых изданий, которые мгновенно реагируют на все новое в языке и используют, фиксируют это новое.

Еще авторы хотели привлечь внимание в переводе - это тенденция к экспрессивному использованию средств языка, то есть к актуализации. В современном английском языке все больше и больше проявляются тенденции придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема. Это относится ко всем аспекта языка: фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень сложна. Актуализация средств языка будучи относительно новым явлением не всегда может вызвать нужную реакцию у переводчика. На рассмотрение выносят наиболее яркие случаи актуализации, которые должны быть учтены при переводе. Это, в особенности, касается грамматического и словообразовательного аспектов, а также норм сочетаемости.

§2. Задачи теории перевода

Теперь мы имеем представление, насколько сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания. Что же касается художественной литературы. А также научной, в частности, общественно-политической литературы, которые отмечены высоким мастерством и выразительностью языка, то перевод их разрешает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к области искусства.

От перевода как творческой практике или как искусства следует отличать теорию перевода как особую научную дисциплину. Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.

Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола.

Во избежание недоразумений необходимо лишь предостеречь против смешения теории перевода с неким собранием узкопрактических рецептов или правил о том, как надо переводить в любом случае. Следует подчеркнуть, 1)что таких правил дать нельзя и 2) что теория и практика при всей тесноте и органичности связи между ними вовсе не тождественны друг другу, а имеют разные задачи.

Решающую роль всегда играет контекст, конкретный случай. И главное, необходимо сознательное творческое отношение к переводу. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика. От верного решения такой задачи будет зависеть каждый раз самое основное - смысл и стилистическая окраска соответствующего текста. Вот почему так важно разграничение задач теоретического исследования перевода и переводческой практики.

Глава II

§1. Грамматические трансформации при переводе

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

  • отсутствие той или иной категории в одном из языков;
  • частичное совпадение;
  • полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль, герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Неполное совпадение форм инфинитива в значении и употреблении требует грамматических трансформаций.

Многие авторы, такие как Т.Р.Левицкая, А.М.Фиттерман, В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов и др., работали над проблемой трансформации и выявили следующие типы трансформаций. Их можно подразделить на 4 вида:

  • перестановки,
  • замены,
  • добавления,
  • опущения.

Перестановки - изменение структуры предложения, вызываются различием в строе английского и русского языков. В английском языке закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения (подлежащее, сказуемое), затем второстепенные.

В русском языке порядок слов свободный, но заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения.

Перестановка вызывается необходимостью выделения центра сообщения (ремы)

He started back and fell against the railings trembling as he looked up (W. Thackeray)

Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул, весь дрожа, прислонился к ограде.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами. И лексические и грамматические трансформации тесно связаны между собой.

He took the bell rope in his hand and gave it a brisk tug (A.Conan Doyle)

Он взялся за шнур и резко его дернул

Замена частей речи. Сказуемое с обстоятельством глаголом с суффиксом -ся и устойчивое сочетание give it a brisk tug переведено глаголом с наречием.

Опущения и дополнения. Грамматические и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово или придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.

§2. Неличные формы глаголов (Verbals)

Система английского глагола включает личные (предикативные) и неличные (непредикативные) формы.

Неличные глаголы не имеют категории лица, числа и наклонения, а потому не могут функционировать в качестве сказуемого предложения. Многие грамматисты находят в английском языке 3 разновидности неличных форм: инфинитив, герундий и причастие.

Другие объединяют герундий и причастие в одну форму и классифицируют неличные формы следующим образом: инфинитив, инговая форма и причастие II. Ряд грамматистов считает необходимым рассматривать отдельно 4 формы: инфинитив, герундий, причастие I, причастие II.

Неличные формы глагола развились из неглагольных частей речи (существительное и прилагательное до сих пор сохраняют субстантивное и адъективное свойства, которые находят выражение в их синтаксических функциях в предложении).

Какие факты дают основание для включения неличных форм в систему глагола:

  • Неличные формы выражают то же значение действия, состояния или процесса, что и личные формы глагола.
  • Неличные формы глагола имеют относительные временные различия, представленные оппозицией неперфектных и перфектных форм.
  • Они также выражают залоговые значения, представленные оппозицией активных и пассивных форм.
  • Как и личные формы глагола они сочетаются с дополнениями и обстоятельствами.
  • Неличные формы в сочетании с именным элементом и образуют центр вторичной предикации предложения в виде так называемых предикативных комплексов.

Сравнительный анализ неличных форм глагола.

Неличные формы по степени глагольности можно было бы расположить следующим образом: инфинитив, причастие I, герундий, причастие II.

  • Категория вида в полной мере проявляется только у инфинитива. Оккациональное употребление длительных форм герундия и причастия I не дает основание для выявления категории виды у этих форм.
  • Категория залога свойственна всем неличным формам, но проявляется лишь в формах общего вида.

Некоторые исследователи отличают дальнейший процесс вербализации неличных форм глагола, поскольку появляются формы длительного виды герундия, причастия I и пассивного инфинитива.

Категория времени у неличных форм глагола выражена относительно. Неперфектные формы показывают, что действие, обозначенное неличной формой глагола, предшествует действию глагола-сказуемого, перфектные обозначают предшествование.

См. продолжение статьи