Лексические трансформации при переводе с английского языка на литературный русский язык

Разделы: Русский язык, Иностранные языки

Класс: 11

Ключевые слова: перевод с английского языка


В процессе перевода постоянно приходиться прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. В лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Э.Сепира «каждый язык имеет свой своеобразный край». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица, есть часть лексической системы языка, ее составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слова в разных языках.

В семантике слово отражено видением мира, свойственное данному языку. При познании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта - денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Сравним, например, английское слово «glasses» и русское «очки». В английском слове имеется в виду материал, из которого сделан предмет, а в русском - функция: вторые глаза. Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка отражают одно и то же явление действительности.

Вторая причина, вызывающая лексические трансформации - различия в смысловом объекте слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений, а также расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определённых для данного языка связях с действительностью. Сочетаемость слов в русском и английском языках бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым для другого.

Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в, отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Как уже говорилось, в значении слова в различных языках часто выделяются различные признаки одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе. Например, Hot milk with skin on it (P.H.Johnson) / Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в ёлку, в ёлочку/ кладка кирпича, узор. В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, а в английском - с близостью моря.

Бывают случаи, когда благодаря выделенному признаку, слово приобретает более широкий семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка. Например, слово teenager этимологически связано с числительными от thirteen до nineteen (сравнить: in one's teens). Русское слово «подросток», «подрастающий» семантически его не покрывает. Слово teenager приходится переводить различными словами, уточняя возрастную группу - подросток, юноша, а во множественном числе - молодежь.

Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. По существу даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый, лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова. Это явление находит свое отражение в словарях. Например, английскому слову gloomy в обоих его значениях соответствуют два русских слова - темный, мрачный, второе - мрачный, унылый. Это говорит о том, что в каждом его значении имеются по две семы. Другими словами, компонентный состав каждого лексико-семантического слова gloomy сложный и в русском языке ему соответствует два слова, а не одно. Поэтому переводчику приходится делать выбор.

Семантическая структура слова colour близка к семантической структуре русского слова цвет, хотя во втором его значении румянец в русском языке требуется уточняющее слово цвет лица. Однако в употреблении слова colour в этом значении наблюдается расхождение с русским сочетанием цвет лица, например, Ann felt the colour rising in her cheeks / Она почувствовала, что краснеет / что у нее кровь прилила к лицу.

Семантическая структура слова предопределяет возможность контекстуального употребления, и перевод такого значения слова представляет собой одну из сложностей при переводе. Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста от семантически сочетающихся с ним слов. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи. И лексические возможности слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда и вытекают и трудности передачи контекстуального значения слова в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре, в их употреблении.

Также необходимо остановится на вопросе о сочетаемости в связи с лексическими трансформациями при переводе. В каждом языке имеются свои нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется языкотворическая оригинальность носителя языка. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует ряд обычных, установившихся, традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим рядом сочетании слов другого языка. Это заставляет переводчика подбирать понятные сочетания в языке перевода. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе, а второе часто переводится словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию. Например, дословный перевод словосочетания trains runзвучит - поезда бегают, тогда как литературный перевод требует словосочетания поезда ходят, rich feedingв дословном переводе богатое питание, в литературном - обильная пища.

Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, но вполне понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это явление - соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими особенностями, - свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный удельный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания образуются очень легко. Возможно, это обуславливается явлением конверсии и легкостью образования таких слов различными способами, разнообразностью словарного состава и другими причинами. Неожиданность в употреблении слова тесно связано с экспрессивностью высказывания.

Неожиданное употребление слова осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в сочетании не только с одним словом, но и в одном ряду с другими словами целого предложения.

Например, Madam's white sharp hand rested on Adam's broad knee (H.Walpole).

Употребление прилагательного sharp в этом контексте является неожиданным: ни одно из его значений, приведенных в больших словарях, не подходит для описания руки. Трудность его перевода усугубляется наличием второго определения white, которое исключает перевод словами костлявый или сухой. Литературный перевод будет звучать так: белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама. В переводе сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления слова.

Еще, на чем следует остановиться - это традиционное для каждого языка употребление слова или слов, что часто вызывает необходимость в трансформациях. К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы. Never drink unboiled water /Не пейте сырой воды. No smoking/курить воспрещается.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Особую группу слов, требующих трансформации в переводе, представляют слова, имеющие различный объем значения в английском и русском языком. Сюда входит огромное количество самых разнообразных слов, например, такие как интернациональные слова и некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности, которые в английском языке являются многозначными словами.

Интернациональные слова - это лексические единицы, имеющие структурно-семантическую общность во многих языках: film, radio, doctor. Объем значений таких слов обычно не совпадает за исключением слов-терминов. Эти слова, имеющие структурную общность, но не обладающие семантическим тождеством являются «ложными друзьями» переводчика: magazine/ журнал, artist /художник.

Ошибочным является однозначный перевод таких глаголов как to see, to feel, to believe и др. Только словами видеть, чувствовать, верить в отличие от соответствующих русских глаголов они приобрели и другие значения, которые особенно часто употребляются в газетно-публицистическом стиле. Our government believes we are on the brink of war with Japan. Наше правительства считает, что мы на пороге войны с Японией. Перевод русским глаголом «верить» явился бы искажением смысла.

Таким образом, можно сформулировать случаи, требующие привлечение лексических и грамматических трансформаций.

  1. Различные признаки одного и того же объекта - денотата;
  2. Различия в смысловом объекте слова;
  3. Различия в сочетаемости слов в русском и английском языках;
  4. Языковые клише;
  5. Приобретение словом более широкого семантического объема.

Следует помнить, что процесс перевода с английского на русский язык включает в себя не только перевод отдельных слов, но и слов и сочетания слов в системе сложного целого.

Список использованной литературы

  1. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ - ТЕКСТ». - М.: Школа «Языки русской литературы», 1999.
  2. Песина С.А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики. - http://vestnik.osu.ru/040_pril/pdf/10.pdf.
  3. Скляриевская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб: Наука, 1993.
  4. Читалина Н.А. Учитесь переводить/ Лексические проблемы перевода/. - М.: «Международные отношения», 1975.
  5. Шапкина А.Н., Семиряк В.Д., Маликова Т.А. и др. Развитие навыков беспереводного понимания текста: пособие для учителей. - Киев: Рад.шк, 1987.