Профессиональная проба «Профессия «Переводчик» предназначена для обучающихся 9-х классов и рассчитана на 2 академических часа.
Цель данной пробы: сформировать практическое представление о профессии и дать возможность учащимся попробовать себя в разных видах перевода.
Основные задачи:
- познакомить обучающихся со спецификой профессии переводчика;
- дать попробовать себя в роли переводчика.
Занятие разделено на две части: теоретическую и практическую. Обучающиеся получают краткие общие сведения о теории перевода, практическая часть заключается в организации простых проб устной и письменной переводческой деятельности.
Содержание профессиональной пробы
Вопросы для обучающихся:
- В чем специфика профессии переводчика?
- Какие жанры и разновидности перевода вы знаете?
- Как готовить себя к профессии?
Далее, учитель рассказывает об основных видах перевода, а обучающееся составляют для себя памятку о профессии. (См. приложение 1)
Основные виды перевода
Существуют разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация и психолингвистическая классификация.
Согласно жанрово-стилистической классификации существует:
- перевод художественный (перевод произведений художественной литературы)
- перевод информативный (перевод текстов специализированной тематики).
Объектом художественного перевода является художественная литература. Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя, переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.
Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к разным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный и т.д. Как правило, переводчику приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт других специалистов.
Психолингвистическая классификация учитывает характер действия переводчика и подразделяется на устный и письменный перевод. Принимая во внимание критерий времени перевода, выделяют последовательный и синхронный перевод.
Последовательный перевод - устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения оратором, либо в паузах речи оратора. Задача устного переводчика заключается в том, чтобы запомнить значительный фрагмент текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя, по возможности, стиль оратора, познавательную и эмоциональную информацию. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь хорошую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.
Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче, чем на родной. Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.
Синхронный перевод - устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения оратором, т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и его перевода. Это самый сложный вид перевода.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе - перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.
Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику. Переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
По степени участия человека в переводческом процессе перевод делится на традиционный и машинный.
Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
Далее обучающиеся выполняют практические задания по разным видам перевода. (См. приложение 2)
На этапе рефлексии обучающиеся заполняют анкету и определяют какой вид переводческой деятельности наиболее привлекателен для них. (См. приложение 3), а также отвечая на вопросы теста, определяют насколько эффективно они изучают иностранный язык. (См. приложение 4).
Источники
1. https://www.homeenglish.ru Р.К.Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?»
2. https://www.litmir.me/br/?b=267094&p=1 Г.Э.Мирам «Профессия: Переводчик».
3. https://linguistics.com/ru/translationtheory/openfolder/vidyperevoda Виды перевода.
4. https://wikienglish.ru/?p=113 Основные виды перевода.
5. Роберт Льюис Стивенсон «Остров сокровищ». М.: «ФЙРИС-пресс», 2008. - 224 с.: ил. - (Английский клуб).
6. https://lingvana.ru/nauchnyie-stati-na-angliyskom-s-perevodom.html
7. https://englishvoyage.com/translation-exercises/ 8. https://www.youtube.com/watch?v=G4YvJnOwQZA