Аннотация
Метод проектов является базовой технологией реализации образовательных стандартов нового поколения. Большое значение проектному обучению придаётся в связи с тем, что данный метод формирует у учащихся коммуникативные навыки, культуру общения, умения кратко и доступно формулировать мысли, терпимо относиться к мнению партнёров по общению, развивать умение добывать информацию из разных источников, обрабатывать её с помощью современных компьютерных технологий.
Метод проектов - это способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы, которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом. Проектная форма работы является одной из актуальных технологий, позволяющих учащимся применить накопленные знания по предмету. Учащиеся расширяют свой кругозор, границы владения языком, получая опыт от практического его использования, учатся слушать иноязычную речь и слышать, понимать друг друга при защите проектов. Дети работают со справочной литературой, словарями, компьютером, тем самым создаётся возможность прямого контакта с аутентичным языком, чего не даёт изучение языка только с помощью учебника на уроке в классе.
Работа над проектом - процесс творческий. Учащийся самостоятельно или под руководством учителя занимается поиском решения какой-то проблемы, для этого требуется не только знание языка, но и владение большим объёмом предметных знаний, владение творческими, коммуникативными и интеллектуальными умениями.
В данном проекте проводится исследование по теме «Французские пословицы и поговорки». Проект проводится в рамках внеурочной деятельности. В процессе реализации данного проекта формируются коммуникативные, познавательные, регулятивные и личностные УУД. Используются различные источники информации: интернет, учебная и справочная литература. Результатом работы являются дидактические материалы для работы с французскими пословицами и поговорками на уроках и дополнительных занятиях.
Помня о том, что прежде чем научить кого-то, надо попробовать самому, автор настоящей работы выступила в роли ученицы 9 класса, участвующей в проектной деятельности.
Паспорт проекта «Французские пословицы и поговорки»
Руководитель проекта: Адаменко Елена Дмитриевна, учитель иностранного языка (французского) МБОУ «Гимназия № 2» г. Инта.
Предметная область, класс: французский язык, 9 класс.
Количество участников: 1 ученик 9 класса, 1 учитель французского языка, учащиеся и учителя школы.
Срок реализации: 1 учебный год
Краткая аннотация проекта:
Проектная деятельность по теме «Французские пословицы и поговорки» формирует познавательный интерес и коммуникативные умения в предметной области «Французский язык».
В ходе исследования, автор проекта находит ответ на вопрос «Французы и русские, мыслим ли мы одинаково?»
Цель: Найти ответ на вопрос «Французы и русские, мыслим ли мы одинаково?»
Задачи проекта:
- Изучить литературу по данной теме.
- Найти языковой материал по теме в учебниках «Французский в перспективе» со второго
- по девятый классы.
- Систематизировать обнаруженные данные.
- Представить результаты исследования.
Этапы проведения проекта:
- I этап - организационный
- II этап - планирующий
- III этап - практически-деятельностный
- IV этап - защита проекта
Форма организации: Индивидуальная работа.
Виды деятельности:
- Исследовательская
- Творческая
- Практическая
Продукт проектной деятельности: Продуктом проектной деятельности являются дидактические материалы для использования на уроках французского языка/ дополнительных занятиях.
Итоговое оценивание: Защита проекта, отзывы детей, рефлексия.
Результат проекта: Формирование у учащихся УУД (личностных, познавательных, коммуникативных, регулятивных)
Защита проекта
Выступление
Мой проект называется «Французские пословицы и поговорки».
Когда на уроках французского языка мы сталкивались с пословицами и поговорками, я задалась следующим вопросом «Мыслят ли французы и русские одинаково?». Почему, например, француз говорит "Chat échaudé craint l'eau froide" (Ошпаренная кошка и холодной воды боится), а русский - «Пуганая ворона куста боится»? Смысл этих пословиц одинаков, образы - разные. Или, почему французская пословица «L'appétit vient en mangeant» полностью совпадает с русской «Аппетит приходит во время еды»?
Итак, предмет моего исследования - французские пословицы и поговорки и соответствующие им русские эквиваленты.
Существует отдельный раздел филологии, изучающий пословицы, поговорки, девизы, слоганы, афоризмы, загадки, приметы и т.п.. Это - паремиология.
Пословица является метафорическим выражением, это законченное предложение, завершенное суждение, обладающее переносным смыслом. Поговорка - это иносказательное суждение, образное определение чему-либо. У пословиц и поговорок имеются общие признаки. Обе являются фактами языка, синтаксически организованы как простые или сложные предложения, выражающие определенную мораль, дающие какой-либо совет, содержащие какое-либо наставление, предписывающие какое-либо правило поведения.
Я изучаю французский язык по углубленной программе и все связанное с этим языком мне важно. В этом вижу актуальность моего исследования.
Я выдвинула следующую гипотезу: если в своем большинстве французские пословицы и поговорки совпадают с их русскими эквивалентами по форме, лексическому составу и значению, то французы и русские мыслят схоже.
Интересно, что пословицы и поговорки со схожими формой, лексическим составом и значением в разных языках называют «параллельными». Причинами параллелизма являются:
- общие источники (античная греко-римская литература, история, мифология, Библия …; например, "Chacun porte sa croix/ Каждый несет свой крест" имеет библейские корни.)
- заимствования из другого языка (Например, "Le temps c'est de l'argent/ Время - деньги" является заимствованием от английского "Time is money").
Чтобы проверить мою гипотезу, я нашла и внесла в таблицы французские пословицы и поговорки с русским переводом, встречающиеся в курсе "Французский в перспективе" со второго по девятый классы (Приложение 1).
Затем я распределила их по полному и частичному совпадению формы, лексического состава и значения. Оказалось, что у определенных французских пословиц и поговорок нет эквивалента в русском языке, я внесла их в отдельный столбец таблицы.
В ходе исследования выяснилось, что больше всего пословиц и поговорок с частичным совпадением образов - 32; с полным совпадением образов - 20; не имеют русских аналогов - 21 (Приложение 2).
Итак, моя гипотеза подтвердилась частично: французы и русские мыслят схоже, но выражают свои мысли различным лексическим составом.
Считаю, что мое исследование имеет большую практическую пользу, так как продукт моего проекта - дидактические материалы - могут быть использованы для запоминания пословиц и поговорок. Продукт проекта представлен в виде:
- презентации (Приложение 3)
- упражнений на закрепление лексики (Приложение 4)
Подводя итоги, я сформулировала следующие выводы:
- Благодаря разнообразному лексическому составу пословиц и поговорок, значительно обогащается словарный запас и развивается воображение.
- Во многих пословицах, поговорках и фразеологизмах действующие лица -животные (часто - кот).
- Через пословицы и поговорки человек приобщается к мудрости того или иного народа.
Литература
- Французский язык. II класс. Учебник для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением французского языка. В 2 частях./ Н.М.Касаткина, Т.В.Белосельская. - М.: Просвещение, 2011.
- Французский язык. III класс. Учебник для школ с углубленным изучением французского языка. В 2 частях. / Н.М.Касаткина. - М.: Просвещение, 2011.
- Французский язык. IV класс. Учебник для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением французского языка. В 2 частях. / Н.М.Касаткина, Т.В.Белосельская. - М.: Просвещение, 2011.
- Французский язык. V класс. Учебник для общеобразовательных организаций и школ с углубленным изучением французского языка. В 2 частях. / А.С.Кулигина - М.: Просвещение, 2016.
- Французский язык. VI класс. Учебник для школ с углубленным изучением французского языка. / А.С.Кулигина. - М.: Просвещение, 2011.
- Французский язык. VII класс. Учебник для общеобразовательных организаций и школ с углубленным изучением французского языка. / Е.Я.Григорьева, Е.Ю.Горбачева. - М.: Просвещение, 2016.
- Французский язык. VIII класс. Учебник для общеобразовательных организаций и школ с углубленным изучением французского языка. / Е.Я.Григорьева, Е.Ю.Горбачева. - М.: Просвещение, 2018.
- Французский язык. IХ класс. Учебник для общеобразовательных организаций и школ с углубленным изучением французского языка. / Е.Я.Григорьева, Е.Ю.Горбачева. - М.: Просвещение, 2019.
- Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. - М., Диана, 1996.
- В.П.Аникин. Русские пословицы и поговорки. - М., Художественная литература, 1988.
- А.Н.Мартынова, В.В. Митрофанова. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М.: Современник, 1986.
- В.Г.Гак, К.А.Ганшина. Новый французско-русский словарь. - М., Русский язык, 1997.