Заимствование как аспект фразеологической неологизации в современном русском языке

Разделы: Русский язык, Внеклассная работа


Как известно, язык – это система; системность языка проявляется «по горизонтали» и «по вертикали», то есть взаимосвязь обнаруживается между подсистемами внутри общей системы языка и внутри каждой подсистемы между составляющими ее единицами: морфемами, словами и т.п.

Сказанное обусловливает взаимодействие между указанными членами системы, в том числе взаимодействие между разными уровнями языка.

«Взаимодействие лексической и фразеологической подсистем языка реализуется в их семантико-словообразовательных связях» наблюдается замкнутая цепь между лексической и фразеологической деривацией в направлении от фраземы к новому словесному знаку, неологизму и, наоборот от комбинаторики слов с их значением к фраземе [13:205].

Последнее проявляется, в частности, в том, что в современном русском языке немало новых фразеологических единиц, причем таких, которые возникли на базе иноязычных слов, заимствованных в тот или иной период развития русской языковой системы из самых различных языков, тюркских и других: неофраземы как аспект феномена иноязычности в современном русском языке.

Если в целом новые фразеологизмы можно назвать традиционным предметом научного внимания, то фразеологические инновации, в состав которых входят иноязычия, до сих пор остаются вне поля зрения исследователей. Между тем инновации подобного рода требуют особого внимания не только в силу своей активности, но и как свидетельство еще одного аспекта феномена иноязычности в современном русском языке.

  • Закладывать за галстук «употреблять спиртные напитки»;
  • стать в позу «демонстративно упорствовать, изображая чувство обиды, оскорблённого достоинства без всяких для этого оснований»;
  • жареные факты «сенсационное сообщение разоблачительного характера, обычно не оперирующее не до конца проверенными или недостоверными сведениями»;
  • взять на буксир кого-нибудь «помочь кому-нибудь в выполнении чего-нибудь»;
  • удариться в амбицию «обидевшись, расстроиться»;
  • холодная индейка «метод лечения наркоманов путем резкого прекращения употребления наркотика»;
  • дикий капитал «капитал, приобретенный и используемый незаконно»;
  • перекрыть/перекрывать кислород «лишить/лишать кого-либо жизненно необходимых средств, пресечь/пересекать какую-либо деятельность, обычно как мера силового давления»;
  • закулисные игры «интриги, тайный сговор»;
  • спустить на тормозах «уладить неприятное тихо, без шума»;
  • лежачий полицейский «специальное препятствие в форме бугра, устанавливаемое поперек асфальтированной дороги с целью снижения скорости автомобиля»;
  • мертвый капитал «не используемый в соответствии со своим назначением»;
  • покупать/скупать мозги «создавая лучшие условия работы, способствовать переезду ученых инженеров в свою страну»;
  • как до жирафа доходит «о том, кто ни сразу понимает сказанное или рассказанное».

Исследователь современного процесса заимствования Е.В.Маринова утверждает, что на рубеже 20-21 веков около 100 иноязычных лексических единиц вошли в состав фразеологизмов русского языка, то есть 70% от общего числа заимствованных слов [8:405].

Цель статьи - на конкретных примерах показать актуальность неофразем указанного типа и разнообразие механизмов их возникновения.

Говоря о когнитивно-синергетических механизмах фразеологической неологизации на рубеже веков, Н.Ф.Алефиренко отмечает в качестве, свойства фразеологической системы языка:

- открытость фразеологической подсистемы, что означает ее взаимодействие и обмен энергией с окружающей дискурсивной средой;

- нелинейность фразеологической подсистемы, означающей, что результат воздействия на нее внешних факторов не пропорционален интенсивности этого воздействия; в связи с этим для фразеологической подсистемы характерно несколько вариантов неологизации.

При этом может быть так, что не самое сильное влияние оказывает большее воздействие, так как отвечает собственным тенденциям системы [2:29].

Все вышесказанное позволяет вслед за В.М.Мокиенко утверждать, что невозможно прогнозировать более или менее точные пути неофразеологизации, можно лишь констатировать множественность фразообразовательных процессов [10:63].

Однако можно утверждать, что в современном русском литературном языке один из основных путей неофразеологизации - это, несомненно, путь возникновения новых фразеологических единиц на базе иноязычных лексических единиц. Это связано с общей интенсификацией процесса заимствования в русском языке нашего времени. Неслучайно исследователи говорят о феномене иноязычности в современном русском литературном языке [11]. В свете последнего утверждения становится ясным активное участие иноязычных слов в создании новых (или актуализации известных) фразеологических оборотов.

Безусловно, особого внимания заслуживает те фразеологические единицы, в состав которых входят новые иноязычные лексические единицы (бренд, имидж, картридж, нон-стоп, пиар, пейджер, файл, фьючерс и другие). Вхождение слов подобного рода во фразеологизмы русского языка свидетельствует о том, что данные иноязычия входят в русскую систему, адаптируются в ней, функционируют наравне с другими ее составляющими.

Рассмотрим, какие же механизмы способствуют пополнению русской языковой системы фразеологическими единицами указанного типа1.

________________

1 В настоящей работе в основу классификации путей фразеологической деривации положена классификация Е.А.Мариновой [Маринова 2008:405-413].

I. Переосмысление свободного словосочетания, одним из компонентов которого является то или иное иноязычное слово (89 примеров из 300 составляет около 30% от собранного нами материала).

Например, на базе словосочетания верхушка айсберга рождается новый смысл «о том, что составляет лишь часть какой-либо проблемы, конфликта»; сочетание в одном флаконе переосмысливается как «о разнородных предметах, фактах, явлениях, представленных комплексе».

Ср. также: запасной аэродром «должность или престижное место, припасаемое официальным лицом на случай отставки» [10:4]. В связи с финансовым кризисом у рассматриваемого устойчивого сочетания возникает иное значение, раскрываемое в следующем газетном тексте: И на самом деле, не готовит ли нам американское правительство такими обнадеживающими прогнозами про нефть за $ 130 нас с вами к предстоящему закату доллара? Те более что запасной аэродром в виде новой валюты «амеро» уже подготовлен. Всему остальному миру тогда могут достаться только обесценившиеся валютные резервы (пример А.М.Григораш).

Процесс образования новых фразеологических единиц осуществляется на базе двух когнитивных моделей - метафорической и метонимической (как и в сфере лексической неологизации).

Метафорическая когнитивная модель предполагает ассоциативную связь когнитивных пространств на основе их сходства.

В одном флаконе «вместе, заодно».

В одном флаконе «о разнородных предметах, фактах, представленных в комплексе».

Общая сема - совместность взаимосвязь.

Прокрутить диск «получить информацию, содержащуюся на диске». Прокрутить диск «разведать что-либо».

Общая сема - получить информацию.

Фразеологизмы - это языковые единицы прежде всего вторичной номинации, поэтому именно их внутренняя форма несет основную информацию. В связи с этим метафоризация предусматривает обязательную связь с базой семантикой, которая и создает выразительный образ. Значит, чтобы уловить экспрессивность метафоры, надо понять заложенный в ней образ.

Возможны и метонимические когнитивные модели, предполагающие связь когнитивных пространств на основе их смежности (пространственной, временной и т.д.).

Попасть в топ «Попасть в список победителей»

Попасть в топ «Иметь успех, пользоваться популярностью»

Схема переноса «действие – результат действия»

Кидаться на бампер «бросаться под колеса машины»

Кидаться на бампер «голосовать, останавливать машину»

Схема переноса «действие - результат действия»

Могут переосмысляться также, получая новое значение устойчивые словосочетания неидиоматического характера, включающие иноязычные слова:

- театр абсурда «о нелепом бессмысленном действии, факте; о действительности, лишенной здравого смысла, логики»;

- визитная карточка «о том, что обеспечило известность, популярность, славу кому - чему- либо»;

- шоковая терапия «система чрезвычайных мер, имеющих целью оздоровление экономики и связанных непосредственно с резким падание уровня жизни и производства».

II. Замена одного из компонентов «старого» фразеологизма (65 примеров из 300 приблизительно 22%).

О.Г.Твердохлеб отмечает, что по такому признаку в современном русском литературном языке создаются антипословицы и антипоговорки, перефразируются прецедентные тексты [14:111-113]2.

________________

2 Примеры О.Г.Твердохлеб, 2003, с.111-13.

Сравним:

Семь бед - один ответ.

Семь бед - один резет

«рискнем, что бы ни случилось,

«о возможности любой ситуации перезагрузить компьютер при помощи кнопки Reset».

будь что будет, все равно отвечать»

А зори здесь тихие «по одноимённой повести Бориса Васильева»

А зомби здесь тихие «А зомби здесь тихие. Жарг. шк. Шутл. Повесть. Б.Васильева «А зори здесь тихие».

Аналогично:

толкнуть епиг «высказаться; произнести речь»;

не голова, а компьютер «об очень умном человеке»;

фейсом не вышел «о некрасивом человеке».

Подобного рода фразеологические инновации являются синонимами по отношению к тем устойчивым словосочетаниям, на базе которого (путем замены одного компонента) они возникли, однако, думается, что уровень их эмоционально - экспрессивной окраски более высок, что поддерживается их экспрессией новизны.

III. К этому способу примыкает следующий способ фразеологической неологизации: создание новой фразеологической единицы по определенной модели на основе которой уже когда-то была построена функционирующая в русском языке фразема (примерно 16%).

Наиболее популярны в современной русской речи фразеологизмы, построенные по таким моделям, как:

прилагательное + существительное, причем прилагательное часто обозначает оттенок цвета; к таким цветовым фразеологизмам относятся:

  • голубой воротничок (англ.blue collar) «квалифицированные рабочие (работники физического труда)»,
  • серый воротничок (англ. grey collar) «работники отраслей социальной инфраструктуры»,
  • розовый воротничок (англ. pink collar) «секретари, машинистки, телефонистки и т.п.»,
  • белый рыцарь (англ. white knight) «фирма или частное лицо, делающие компании желательное предложение на выгодных условиях»,
  • черный рыцарь (англ.black knight) «лицо или фирма, делающие какой-либо компании нежелательное предложение о ее поглощении»,
  • зеленый шантаж (англ. greenmail) «ситуация, при которой фирма, пытаясь предотвратить поглощение, предлагает агрессору выкупить акции по цене выше рыночной».

Как видно, такие неофраземы входят в язык целыми одноструктурными сериями, при этом, если вышеприведенные фразеологические инновации появились в современном русском языке в результате калькирования, то довольно много новых фразеологических единиц представляют одну и ту же модель, но при этом создаются в самом русском языке:

белый:

  • белый мер «глава муниципалитета, городского управления, которому благоволит народ»,
  • белая магия «магические действия, совершаемые во имя добра»,
  • белый пиар «формирование и поддержание положительного имиджа того или иного проекта»

черный:

  • черная магия «магические действия , совершаемые злонамеренно»,
  • черный пиар «деятельность (пиар), направленная на ухудшение имиджа какого-то одушевлённого или неодушевлённого объекта»,
  • черный риэлтор «преступники, как правило, вообще, не имеющие никакого отношения к риэлторской деятельности их преступления связаны с недвижимостью»,
  • черный брокер «посредник заключающий сделки с клиентами вне биржи»,

серый:

  • серая техника «техника, которая продается в стране, для продажи в которой она не предназначалась»,
  • серый дилер «неофициальный агент, или агент, не подпадающий под официальный»,

теневой:

  • теневой бизнес «незаконная предпринимательская деятельность»,
  • теневой бизнесмен «бизнесмен, занимающийся незаконной предпринимательской деятельностью, теневым бизнесом»,
  • теневой капитал «а). Основные и оборотные денежные средства, используемые в теневой экономике.

б). Часть капитала фирмы, компании, которая не отражается в официальной отчетности, скрывается от фискальных органов», теневые структуры «все виды деятельности, направленные на формирование или удовлетворение потребностей, культивирующих в человеке различные пороки».

Популярна и модель - предложно-падежная группа «в режиме» плюс иноязычное слово:

  • в режиме он-лайн «в режиме реального времени»,
  • в режиме офф-лайн «автономный режим работы — такой режим работы, когда компьютер не подсоединен к сети»,
  • в режиме нон-стоп «безостановочно, без перерывов».

IV. Еще более выразительны фразеологические сочетания, созданные без опоры на тот ил иной образец. Это, как правило, неожиданные, непривычные сочетания слов:

  • золотой дилер «юридическое или физическое лицо, закупающее продукцию оптом и торгующее ею в розницу или малыми партиями, поднявшееся вверх по карьерной лестнице»,
  • жидкая валюта «угощение спиртным как расплата за что-либо»,
  • прессинг времени «»,

Подобного рода фразеологические инновации- фразеологическое свидетельство динамичности современной языковой картины мира, они отражают актуальные изменения, происходящие в современном российском обществе:

Излишки нефтедолларов государство могло бы вложить в голубые фишки (Газета Ru, 21.05.2007);

Как увольняют офисный планктон: сотрудников выбрасывают на улицу, их кредитки блокируют (Новая газета, 17.11.2008).

Часто те или иные выражения становятся устойчивыми, если их впервые произносит известное лицо. Вспомним выражение, запущенное в языковой оборот с легкой руки В.Черномырдина: Хотели как лучше, а получилось как всегда. Сказанное касается и выражения кошмарить бизнес (пример Л.Ю.Касьяновой). Л.Ю.Касьянова пишет, что «первым - его (данный фразеологизм - И.К.) ввел в публичный оборот Д.А.Медведев; но, как показывают наблюдения, слово кошмарить первым использовал в речи В.В.Путин 24 марта 2005 года на встрече с представителями общественных организаций российского бизнеса: «Так они вас будут кошмарить не переставая, пока вы им деньги платите» [6:176].

Еще один подобный пример: Дезавуировать народ: Возможно, это была обмолвка министра внутренних дел Р.Нургалиева, который хотел сказать «не надо дезинформировать народ, но сказал именно дезавуировать, выдав то, что у власти на уме. Дезавуировать - значит отозвать полномочия голосовать, выражать свою волю, - это крайний шаг которым правящие лица, по сути, дезавуируют себя, потому что они посланцы народа, а не народ их посланец (Новая газета, 18.2.2009).

Появление новых устойчивых словосочетаний является одним из главнейших факторов процесса неологизации современного русского языка: они отражают процесс осмысления новой деятельности и ее освоения современным носителем русского языка. Кроме того, фразеологические инновации, в состав которых входят иноязычные компоненты свидетельствуют еще и об интерпретации ценностей определенного общества средствами другой этнокультуры.

V. В связи со сказанным актуальным представляется следующий способ создания фразеологических инноваций, а именно заимствование внешнее или внутреннее (33 примера из 300 составляет около 11%.)

Внешнее заимствование протекает в разных формах: это может быть материальное заимствование или скрытое так называемое калькирование.

Многие фразеологические кальки отражают изменения в массовом сознании носителей современного русского языка. В качестве примера можно привести широко известные фразеологические словосочетания успешный человек, деликатная стирка, деликатная ткань, высокая мода, эффективный менеджер, эффективный вуз, амбициозный проект. Подобного рода кальки связаны с распространением в современном российском обществе новой идеологии; это идеология успеха, потребления, наслаждения, которые в русской культуре, традиционно никогда не рассматривались как основные ценностные установки. Понятно, почему такого рода инновации вызывают отрицательное отношение людей, которые ориентированы на традиционные российские ценности. По мнению В.В.Колесова, подобного рода заимствования порождают в числе прочих общекультурную проблему в восприятии и истолковании заимствованных в русский язык слов, которая «состоит в том, что проницаемость языковой системы в отношении заимствованных слов от части преобразует структурную основу русской ментальности» [7:202], одним из признаков которой, как считает исследователь истории русского языка следующий: духовность выше меркантильности [7:33].

Иногда калька наполняется новым смыслом, то есть он семантически развивается уже на русской почве. В «Толковом словаре русского языка начала XXI века» приводится пример кальки делать бизнес, которая в русской речи употребляется в значении «использовать кого-либо чего-либо в качестве источника дохода, прибыли», имея явную отрицательную коннотацию.

Исследователи отмечают, что наряду с калькой в русских текстах употребляются прямые, материальные заимствование иноязычного выражения, и таким образом, данные синонимичные конструкции конкурируют друг с другом:

ср.: высокая мода - от кутюр,

без проблем - ноу проблем,

голубые фишки - блю чипс,

свободные руки - хэндс-фри,

уличный футбол - стритболл,

номер один - намбэ ван.

VI. В общей направленности современных лингвистических исследований ученые довольно настойчиво интересуются разными элементами субкультуры. В этих языковых разновидностях наряду с лексическими единицами во множестве образуются и активно употребляются фразеологические единицы, которые уже изначально нацелены на передачу эмоционально - экспрессивной, ценностной информации.

Субстандартные фразеологизмы в свою очередь также неоднородны с точки зрения путей их возникновения. Е.В.Маринова пишет, что в субстандарте. Новые фразеологические единицы создаются, например, так: «иноязычное слово «пристраивается» к какому-либо жаргонизму, образуя с ним новое экспрессивное сочетание [8:407]. В качестве пример приводится частотное в современной речи слово «формат» и жаргонизм оторваться «развлечься», которые, соединившись, образовали модное молодежное выражение оторваться в своем формате «активно отдохнуть в кругу близких друзей или родственников».

В «Словаре современного молодежного жаргона» зафиксированы такие фразеологические единицы: оформить в нокаут «сильно ударить кого-либо» (оформить - в жаргоне, арго «сослать что-либо»); попасть на секс «потерпеть неудачу, оказаться в неприятной ситуации» (попасть - оказаться в неприятной ситуации);

Следующее из словаря «Заимствования в русском субстандарте: жить на аске «жить попрошайничеством»; попутного ветра тебе в хайр «пожелание счастливого пути»;

в молодежном жаргоне: аскать на бойл «искать денег на бутылку»; аскать и аскать «просить денег»; гнать край «плакать»; лайф из кайф «хорошая жизнь».

Примеры свидетельствуют о том, что оба компонента фразеологической единицы в субстандарте могут представлять собой жаргонные слова.

Таким образом, современное положение вещей в русской фразеологии свидетельствует о том, что жаргонные фразеологические единицы активно проникают в современную русскую речь при этом не только в связи с невниманием к культуре речи или использованием их как образного средств характеристики, но и как средство культурного кода сегодняшнего времени. Приведенное утверждение отражают позицию украинского исследователя Ю.А.Маркитантова, и, хотя он ориентирована на украинскую языковую систему, тем не менее полностью с украинской позицией согласиться нельзя: жаргонные фразеологизмы не есть код сегодняшней культурной жизни [9:38-39].

Более объективной представляется позиция В.В.Колесова, который, подчеркивая широкое распространение в современной речи жаргонных коммуникативных средств, расценивает их не как «третий мир» русской культуры, а как связанную с жизненными процессами систему искажений и понижений в качестве; это своего рода антимир, где перевернуть мораль и ценности, и язык соответственный, не соответствующий основной функции литературного языка, языка интеллектуального действия - соблюдение точности, логичности в выражении мысли в понятии, а не ощущения в образе [7:196-197].

Итак, в современном русском языке актуальны фразеологические единицы, включающие в свой состав иноязычные лексические единицы, прежде всего те, которые появились в русском инвентаре в последнее время. В связи с общей тенденцией развития языков к глобализации в качестве последних выступают, как правило, иноязычные слова англо-американского происхождения.

Входя в состав фразеологизмов русского языка, фразеологические инновации с иноязычными компонентами тем самым репрезентируют свою «жизнеспособность», проявляют вхождение в русскую систему, а также о новом аспекте процесса заимствования на современной этапе развития русского языка.

Литература

  1. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия).- Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.
  2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-синергетические механизмы фразеологической неологизации на рубеже веков // Русская словесность в контексте мировой культуры. - Н. Новгород, 2007. - С. 28-29.
  3. Вальтер Х., Вовк О., Зумп А., и др. Словарь: Заимствования в русском субстндарте: Англицизмы.- М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004.-416 с.
  4. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. - М.: Эксмо,2006.
  5. Григораш А.М. Особенности образования фразеологических неологизмов в современной русскоязычной прессе Украины // Язык и деятельность - 2. - Ростов-на-Дону, 2010. - С. 21-23.
  6. Касьянова Л.Ю. Устойчивые словесные комплексы в процессах обновления языковой картины мира // Фразеология и познание.- Белгород, 2010. - С. 174-178.
  7. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.-240.
  8. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования.- М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2008. - 495 с.
  9. Маркитантов Ю.А. Роль субстандарта в пополнении фразеологической системы современного украинского языка // Язык как деятельность - 2.- Ростов-на-Дону, 2010. - С.38-39.
  10. Мокиенко В.М. Проблемы европейской фразеологической неологики// Slowo. Texst. Crzasvl. Nowafrazeologija w nowej Europe. - Szcein, 2002.S.63-76.
  11. Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке (на материале словарей и языка СМИ): Автореф. дис. на соис. уч степ. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2012. -26с.
  12. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца ХХ века: межуровневый аспект: Диссертация докт. филол. наук.- Волгоград, 2000. - 424 с.
  13. Твердохлеб О.Г. Современные паремии в концептосфере русского языка - II. - Н.Новгород, 2003. - С.111-113.