Исполнитель:
Рахманова Владислава,
учащаяся 5 класса
Руководитель:
Рахманова Ирина Викторовна
Цель работы
- Узнать историю появления Винни Пуха как в Великобритании, так и в России.
- Сравнить образы Винни-Пуха в диснеевской экранизации Вольфганга Райтермана (Wolfgang Reitherman) под названием «Винни-Пух и пчелиное дерево» и в мультфильме о Винни-Пухе Федора Хитрука (1969, 1971).
- Отметить сходство и различие данных образов от произведения А.А.Милна в переводе Б.Заходера
Считаю работу свою актуальной, и я пыталась привлечь внимание учащихся к литературным произведениям разных стран, умению вдумчиво читать и сравнивать образы литературных героев в разных произведениях. Винни-Пух является отражением культур разных народов. Знание культурных особенностей, фольклора, традиций и нравов и стремление к диалогу культур всегда актуально.
Для достижения поставленной цели, мне необходимо было решить следующие задачи:
- Прочитать книгу «Винни-Пух и все-все-все» Бориса Заходера (перевод книги А.А.Милна «Winnie – the – Pooh»).
- Посмотреть мультфильмы о Винни-Пухе Фёдора Хитрука и диснеевскую экранизацию книги А. Милна.
- Сравнить экранные образы с Winnie – the – Pooh А.Милна в переводе Б.Заходера.
Гипотеза: если Винни-Пух является главным героем книги А.Милна и Б.Заходера и экранизаций книг про этого забавного медведя, то его образ должен быть везде одинаковым.
С чего все началось
Тема моей работы «Винни Пух и все-все-все или все Винни Пухи» Тему я выбрала не случайно. Я в детстве любили напевать песенки из мультика про Винни пуха, а сейчас моя сестрёнка, катаясь на качелях всегда поёт то что видит
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. История появления книги А.А.Милна «Winnie – the – Pooh»
Из Википедии узнала, что, как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из игрушек Кристофера Робина, сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), жившей в 1920-х годах в Лондонском зоопарке.
Медведица Винни в 1924 году
Виннипег была талисманом канадского армейского ветеринарного корпуса. В 1914 году её ещё медвежонком купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов лейтенант Гарри Колборн. В октябре того же года медведицу привезли вместе с войсками в Британию, а так как полк в ходе военных действий должен был переправиться во Францию, то в декабре было решено оставить её до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы оставить её в зоопарке насовсем [1]. По воспоминанию служащего зоопарка, Винни у них была «единственной медведицей, которой они полностью доверяли», позволявшая детям играть и даже кататься на ней [2].
История появления
Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье» [3].
Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок [4]. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн[5].
Имя Винни (англ. Winnie) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (англ. Winifred)[6][7]; «А я-то думал, что это девочка», — говорит отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (англ. he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (англ. it). Именем Пух [К 2](англ. Pooh)[6]) звали лебедя, который жил у знакомых семьи Милнов. Пух является персонажем сборника стихотворений Милна «Когда мы были совсем маленькими» [К 3]. В оригинале, между именем Винни и прозвищем Пух идёт эпический артикль the (англ. Winnie-the-Pooh), часто употребляемый в именах монархов и литературно-исторических персонажей. Комизм имени медвежонка в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию [7].
У Винни-Пуха поначалу было другое имя — Медведь Эдвард (Edward Bear), которое его маленький хозяин сменил под впечатлением от знакомства в зоопарке с медведицей Винни (Виннипег) [6][8]. Фамилией Винни-Пуха является Медведь [6]. После посвящения в рыцари он получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом [6].
В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться [10]. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин [5].
Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (англ. Piglet).
Другие персонажи:
- Кристофер Робин (Christopher Robin)
- Иа-Иа (Eeyore)
- Кенга (Kanga)
- Крошка Ру (Little Roo)
- Сова (Owl), в оригинале мужского пола [7]; этот образ ассоциируется у англоязычного читателя с мудростью и сообразительностью [6].
- Кролик (Rabbit)
- Тигра (Tigger)
- Бука (Woozle) — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо
- Слонопотам (Heffalump) — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо
Кроме того, Пух — творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове [4]. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо — Поэзия, и текст приобретает новое измерение [4].
Дальнейшая судьба Винни-Пуха
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.
В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы. Начиная с 1970-х годов, студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.
В 1966 – 1974 годах Walt Disney выпустила 3 короткометражных мультфильма о Винни-Пухе: Winnie the Pooh and the Honey Tree (Винни-Пух и медовое дерево, 1966), Winnie the Pooh and the Blustery Day (Винни-Пух и день забот, 1968) и Winnie the Pooh and Tigger Too! (Винни-Пух, а с ним и Тигра, 1974). Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием Winnie the Pooh and the Blustery Day («Винни-Пух и день забот») завоевал премию «Оскар» в 1968 году за лучший короткометражный мультфильм.
После этого в 1977 году Walt Disney выпустила полнометражный мультфильм The Many Adventures of Winnie the Pooh («Приключения Винни», который объединил три предыдущих коротких мультфильма.) В «Приключениях Винни» появляется новый персонаж – Суслик (англ. Gopher), которого нет в книгах А. А. Милна, о чём он сам заявляет: «Меня нет в книге, вы знаете». В 1983 году Walt Disney выпустила четвёртый короткометражный фильм о Винни-Пухе – Winnie the Pooh and a Day for Eeyore (Винни-Пух и день рождения Иа).
В 1983–1986 годах на канале кабельного телевидения Disney Channel были выпущен мультсериал Welcome to Pooh Corner (Добро пожаловать на Пухову опушку), а с 1988 по 1991 годы на канале ABC транслировался мультсериал Walt Disney «Новые приключения Винни-Пуха», в общей сложности 83 эпизодов.
История появления Пуха в России
Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин [21]. Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев, главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский.
Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим[22]. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве.
В том же году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом: - Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение» Издательство «Детгиз» отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет. Художница иллюстрировала и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш». Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги — «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году, уже ставшая популярной книга, вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн». Хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании, которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина [9].
«Наш Пух» — это перевод Бориса Заходера и мультфильм Федора Хитрука, соавтором сценария которого был Заходер. В нашем сознании эти два произведения нерасторжимы, хотя личные отношения Заходера и Хитрука были сложными, а их представления о том, каким быть русскому Пуху, не совпадали. Мультфильм виделся писателю совсем другим: там должен был бы непременно быть мальчик Кристофер Робин, а заглавный герой выглядел бы менее брутальным и более лиричным. Хитруку же не нравилось, что Заходер считает книжку «своей»: мультипликатор стажировался в Америке и сам читал «Винни-Пуха» в подлиннике. В конце концов между двумя классиками произошел конфликт, мультсериал оборвался на третьей части, хотя первоначально планировалось экранизировать всю книгу.
Заходер оставил мемуары о создании русского текста «Пуха» и его экранизации, в которые включил свою переписку с Хитруком. Из них видно, насколько в его сознании милновская сказка действительно оказалась «присвоенной»: песенки из мультфильма, которых нет в книге, сочинил, оказывается, не Борис Владимирович, а «мы с Пухом». Он там подробно останавливается и на отличиях его текста от милновского, и на том, почему у него «пересказ», а не «перевод», и почему на обложках изданий надо указывать его имя.
Действительно, текст Заходера — это местами весьма вольная «локализация»: никаких «шумелок», «кричалок» и «вопилок» у Милна нет (все стихи Пуха называются просто «hum»), выдуманы рифмующиеся в мультике с «вопилками» «опилки» в голове, нет рискованного вопроса о том, «как» Слонопотам любит поросят… Заходер сделал книгу несколько более «динамичной» для маленького советского читателя, Например, знаменитая фраза о том, как Пятачок «решил сбежать из дому и стать моряком», — не отсебятина: хотя этих слов и нет в параллельном предложении у Милна.
Так является ли заходеровский текст, глубоко вошедший в русскую культуру, пересказом или переводом? Это сокращенный и местами весьма вольный — но все же перевод, и перевод очень хороший. В подавляющем большинстве случаев переданы все предложения оригинала и для интонаций, каламбуров и шуток Милна найдены русские соответствия. При этом читатель не забывает, что находится в Англии, и мир вокруг не совсем «наш».
Первое отдельное издание советского «Винни-Пуха» вышло в 1960 году
Экранизации
США
«Диснеевский Пух»
Американский продюсер, которому Милн уступил права на коммерческую эксплуатацию образа Пуха, еще в 1950-е годы перепродал их Уолту Диснею. Диснеевская студия сняла экранизацию милновского сюжета, а потом продолжала выпускать фильмы — сериалы и полнометражные картины — на вновь выдуманные сценарии, добавляя туда новых персонажей уже не связанные с книгами Милна. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов, в частности, Кристофер Робин [10].
Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом Советский Винни
Советский Винни пух
Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге [9]). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием.С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первых двух мультфильмах его сюжетная роль передана Пятачку.
Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:
Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное [9].
На студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:
- Винни-Пух (1969) — основан на первой главе книги
- Винни-Пух идёт в гости (1971) — основан на второй главе книги
- Винни-Пух и день забот (1972) — основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.
Для озвучивания сериала были привлечены известные актёры: Евгений Леонов (Винни-Пух), Ия Саввина (Пятачок), Эраст Гарин (Иа-Иа).
Цикл мультфильмов получил большую популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот» [41]. За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.
Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману. Однако то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях.
Сравнительная характеристика героев экранизации
Винни-пух
- Винни, милый обжора, который забывает все и всех вокруг, когда видит свой обожаемый мед. И, что странно, этот самый мед ему подносят на блюдечке практически три раза в день.
- Наш же Пух – самозабвенный поэт, твердо знает: «не потопаешь – не полопаешь», поэтому каждый раз с медвежьей неуклюжестью пытается добыть себе обед самостоятельно. А не получится – не беда, ведь все знают: «Мед если есть, то его сразу нет».
Пяточек
- Маленький поросёнок, самый близкий друг Винни-Пуха. Он постоянно боится темноты и многих других вещей и всегда очень тревожится по самым разным поводам. Уверенно чувствует себя только в обществе Пуха или Кристофера Робина. Любит жёлуди. Постоянно порывается уйти из дома и стать матросом. Пятачок – трусливое создание, которое при каждом удобном случае прячет голову в песок, предоставляя друзьям возможность разбираться с проблемами самостоятельно.
- Пятачок Хитрука – героически сопровождает Винни на охоту на пчел, следует за другом «и в огонь, и в воду» и никогда не бросает товарищей в безе.
Кролик
- Кролик — один из двух обитателей Стоакрового Леса, кто имеет мозги, и он констатирует этот факт в разговоре с Совой: У тебя и у меня есть мозги. У остальных вата. По этой самой причине Кролик считает себя очень важным жителем Стоакрового Леса. Любит во всём порядок, организованность, всегда сердится, если кто-то делает что-то не так, как это было указано им, Кроликом. Самая важная вещь для Кролика — его огород, этому он посвящает основную часть своего времени. Необыкновенно гордится своим умом, считая, что Кристофер Робин по-настоящему доверяет только ему. Постоянно придумывает планы, желая кого-нибудь "укротить". Очень любит заниматься своим огородом.
- Советский Кролик – экономный, но не жадина. В мультфильме носит очки.
Ослик ИА
- Иа-Иа единственный, кто вносит в книги элементы негативизма и пессимизма, Иа-Иа говорит о себе в третьем лице. Иа-Иа манипулирует своими друзьями. Так, потеряв хвост, Иа-Иа даже не пытается его искать, и Пуху приходится отправиться на поиски самому. В тех же целях ослик использует и сарказм, например, в день своего рождения указав Пуху на пустое место и сообщив: «смотри на все подарки, которые я получил…», он вынуждает Пуха организовать для Иа-Иа праздник.
- В мультфильме он является единственным персонажем склонным к глубоким философским суждениям и раздумьям. Частенько погружаясь в свои мысли и переживания утрачивает нить реальности. Очень ценит своих друзей, в особенности неутомимого Винни-Пуха и незаменимого Пятачка. Они тоже очень любят ослика Иа, и в знак своего уважения, затевают незабываемое мероприятие в день его рождения. Но, вследствие разных причин, ни один подарок не сумеет в целости и сохранности дойти до именинника. Умный Иа находит выход и в этой ситуации, в дешевых безделушках он видит ценный подарок, и горячо благодарит друзей за столь щедрые подарки и внимание.
Филин/Сова
- Филин — самый мудрый обитатель Большого леса. Он умеет читать и писать, но его советы не всегда оказываются правильными, из-за чего его друзья попадают в разные переделки.
- Сова — очень мудрая, она самая старшая жительница Стоакрового Леса. Невзирая на свою мудрость, отличается безграмотностью и неспособностью написать длинный текст.
Их Винни и друзья представлены всего лишь, как плюшевые игрушки, а наши персонажи выглядят совершенно, как живые.
См. продолжение статьи