The tongue can paint what the eye can’t see.
Chinese proverb
В современно методике совершенно очевидна переориентация лингводидактических и методических исследований на проблемы межкультурной коммуникации. И считается определяющей личностно-деятельностную ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и содержание оптимальных условий для формирования у учащихся межкультурной компетенции. Как писал А.А.Леонов «Под именем языка мы преподаем культуру». Таким образом, язык и культура являются равноправными и взаимообусловленными, взаимовлияющими объектами изучения.
Осваивая новый язык, учащиеся расширяют не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. И это происходит всегда через призму, принятых в родном лингвосоциуме культурных норм ценностей.
Лингвоэтноэкологический подход нацелен на осознание учащимся важности и необходимости знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определенному этносу и языковому поликультурному обществу. Для России, полилингвоэтнокультурного государства, цели и задачи межкультурного общения состоят в том, чтобы, во-первых, направить общественное сознание на сохранение этнической индентичности всех населяющих страну народов, во-вторых, формировать на индивидуальном уровне сознания ощущение этнопсихологической, а не только политической принадлежности к межэтнической общности.
Именно краеведческий материал о родных местах малой родины должен существенно дополнить содержательную сторону речи и повысить мотивацию у учащихся, развивать их творчество.
Общение представителей различных языков и культур реализуется с полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе преподавания значительное место отводится национальной культуре. Методисты выделяют основные принципы использования национально-регионального материала: принцип междисциплинарности, систиматичности, тематичности, учета возрастных особенностей, технологизации, когнитивности, толерантности, компаративности. Кроме этого, можно выявить 3 уровня усвоения национально-регионального материала: эмоционально-познавательный, познавательно-поисковый, социально-личностный. Возрастная специфика младшего подростка состоит в том, что они привержены к собственным ярким образам, событиям, и это позволяет педагогу широко использовать народные сказки, песни о родном крае, декоративно-прикладное искусство. Познавательно-поисковую деятельность рекомендуется проводить с учащимся среднего подросткового возраста. Можно использовать уроки-защиты собственных гипотез, лекционно-реферативные формы, экскурсии, ролевую игру, проекты. В старшем подростковом возрасте происходит ориентация сознания на самого себя. Старшеклассникам присущ повышенный интерес к своей личности. Наиболее приемлемыми для них педагогическими методами являются диспуты, обсуждения, споры, дискуссии.
Как показывает опыт, лингвокультурологические категории, усвоенные в условиях, приближенные к естественным, и с опорой на все виды восприятия и памяти, закрепляются в сознании обучаемого более прочно и долговременно. Правильно расставленные акценты способствуют разностороннему развитию языковой личности учащихся и формированию межкультурной компетенции.
В своем учебно-воспитательном процессе на уроках я уделяю внимание использованию национально-региональному компонента. Так, при работе c учащимися 5-6 классов я использую переводы сказок о Байкале. Сказки о Байкале – одно из ярких и высокохудожественных проявлений духовной культуры народа. В качестве примера работы с народными сказками на уроках английского языка приведу методическую разработку. Дотекстовые и послетекстовые задания помогают решить образовательные, воспитательные и развивающие задачи при обучении иностранному языку на местном материале.
Magic beads
It was many years ago. Once upon a time there lived the most glorious athlete, grey-haired Baikal. He was rich in priceless wealth. He had 336 servants. And he had the only daughter the Angara. She was the most beautiful, the kindest girl. By day she was bright - brighter than the sky, by night she was dark – darker than a storm-cloud. And she had a thing, which was the dearest to her. It was a crystal casket, full of magic beads. But she did not put them on her, as she was waiting for a beloved young man.
The old man Baikal cherished his daughter as the apple of his eye. Оne day the Baikal, decided to call all young men for sport competition. At last a summer holiday came. It was Surkharban , a buryat event. Young people came to take part in different competitions. There were a lot of brave, strong hunters and fishers there. They were wrestling, arching, carrying out horse-races. Everybody made a progress, but the best was the Yenisei. He produced a great impression on the Angara. And she fell in love with this glorious athlete.
But the Baikal was against the Angara’s flame, as he wanted the Irkut to be his daughter’s husband. He ordered to put the Angara into the prison. Once, while her father fell asleep, the Angara escaped. When the Baikal arouse, he became angry. A strong storm began, the mountains cried out, the forests collapsed in horror and fishes dove to the very bottom. The powerful Baikal, broke a cliff away and threw it after the daughter. But it was in vain. The fearless girl hurried to youth Yenisei. The two beloved people met and were happy.
Many years went by. The Baikal’s, the Angara’s, the Yenisei’s, the Irkut’s tears of joy and sorrow turned to water. The stone is called Shaman now. The magic beads of the Angara changed into new cities, towns and electric power stations.
Glossary
1. glorious – славный,
2. wealth - богатство,
3. crystal casket - хрустальная шкатулка,
4. flame - страсть,
5. escape - сбегать,
6. magic beads - волшебные бусы.
l. Read the text, using the glossary.
ll. Look through the text again and do the following steps:
1. Find, read and translate word combinations with the possessive case
2. Find geographical names and explain the rule (the using of the article “the”).
3. Complete the following table with the missing word forms.
---- |
brighter |
---- |
----- |
----- |
the dearest |
brave |
---- |
---- |
---- |
---- |
the most glorious |
---- |
darker |
---- |
---- |
---- |
the most beautiful |
strong |
---- |
---- |
4. Find the equivalents a. быть богатым, ожидать кого-либо, принять решение, принять участие, произвести впечатление, влюбиться, быть против, поспешить, превратиться.
5. There are some words, which don’t have the equivalents in English. Complete the word web.
6. In pairs, practice the dialogue, using the word combinations: can you tell me.., is it true that.., I think..., right (wrong) you are.., I agree (disagree) with
7. Retell the text as you are
a) a narrator,
b) the Angara,
c) grey-haired Baikal.
8. Find and translate a buryat fary-tail.
Литература
1. Барышников Н.В .Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе.// Иностр. языки в школе. – 2002.
2. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. – М., Народное образование. 1999.
3. StudFiles.net.
4. ru.wikipedia.org.