Traveling into the world of English poetry with S.Y.Marshak (Путешествие в мир английской поэзии с С.Я.Маршаком)

Разделы: Иностранные языки


Цели:

  • Развитие коммуникативных навыков иноязычной речи.
  • Развитие когнитивных способностей студентов.
  • Поощрение и поддержка студентов, интересующихся практическим переводом в области английского языка.

Задачи:

  • Привлечение внимания студентов к вопросам практического перевода.
  • Развитие практических навыков в области письменного перевода с английского языка на русский язык.
  • Развитие познавательной деятельности посредством интеграции иностранного языка, русского языка, литературы.

Образовательные задачи:

  •  Углубление лингвострановедческих знаний;
  • формирование способности к совместной умственной деятельности.
  • приобщить студентов к проектной деятельности.

Воспитательные задачи:

  • создать положительную мотивацию к дальнейшему изучению языка;
  • воспитывать стремление к когнитивно-коммуникативной деятельности.

Развивающие задачи:

  • развивать познавательные умения студентов и потребности в саморазвитии и самообразовании.
  • развивать креативные способности студентов.

Оснащение мероприятия:

  • Компьютер
  • Интерактивная доска
  • Презентация
  • Аудиозаписи
  • Интернет

Подготовка к мероприятию:

  • в ходе подготовки к данному мероприятию обучающиеся знакомятся с биографиями поэтов Дж.Г.Байрона, Р.Бернса, С.Я.Маршака; с их творчеством;
  •  стихов на английском языке
  • подбор аудио сопровождения
  • подбор чтецов, разучивание стихотворений
  • работа над проектами (переводы стихов поэтов Англии)

Форма проведения: творческая защита проектов.

Место проведения: кабинет иностранного языка.

Музыкальное вступление (музыкальный клип)

Исполнение песни на сонет Шекспира в переводе С.Я.Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С.Маршака

***
Сонет №90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Ведущий: Dear students, teachers and guests! We are glad to see you here today. Welcome to the Kingdom of English and Russian languages! The song you’ve just heard was the translation of  Shakespeare’s Sonnet № 90. Do you know who had made such ingenious translation? (S.Marshak) Very nice!

Today we’d like to speak about Great Russian Poet and translator S.Y Marshak and his creation. This year on the 3rd of November we’ll celebrate his 130th anniversary from his birth.

Today we’ve invited a guest from our library, Tatyana Georgievna, to tell us about this great poet and translator.

Переводчик: Дорогие студенты, учителя и гости! Мы рады вас видеть на нашем мероприятии. Добро пожаловать в королевство английского и русского языков. Вы только что прослушали песню, которая представляет собой перевод сонета Шекспира №90. Знаете ли вы, кто автор такого гениального перевода?
Сегодня мы поговорим о великом русском поэте и переводчике С.Я. Маршаке и его творчестве. В этом году 3-го ноября мы будем праздновать 130 годовщину со дня его рождения. У нас в гостях Татьяна Георгиевна, которая расскажет нам об этом великом поэте и гениальном переводчике.

Библиотекарь: 3 ноября 2017 года исполняется 130 лет со дня рождения Маршака и мне хочется рассказать, какой же след в нашей литературе оставил этот человек. С.Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Стихи начал сочинять очень рано, с четырёх лет, имел талант к языкам (в одиннадцать лет, учась в гимназии, переводил стихи древнеримского поэта Горация) по сути, он был вундеркиндом.

Через несколько лет, в 1912, для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, сначала в политехникуме, затем в Лондонском университете. Во время каникул, много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. В 1920-е годы в Лондонском университете Маршак изучал творчество Шекспира. Поэтическим подвигом можно назвать переводы Маршаком всех сонетов Шекспира, а их 154.В 1955, 1957, 1959 Маршак снова ездил в Англию. Много занимался переводами сонетов Шекспира и песен Р. Бёрнса, переводил стихотворения Дж. Китса, Р. Киплинга, У. Водсворта, П.Б. Шелли, Дж. Байрона.

Ведущий: S.Y. Marshak is the most famous translator of English poems and songs. He is the brilliant representative in such sphere of literature activity as translations from foreign languages. He liked to translate such English poet as Robert Burns. R. Burns is a Scottish poet famous all over the world. He wrote his poems, songs and lyrics in the Scottish dialect. And now we’ll listen to his the best written poem: “My heart is in the Highlands” and the translation which was made by S.Y. Marshak. (слайд)

Переводчик: С.Я.Маршак самый знаменитый переводчик английских стихов и песен. Он великолепный представитель в такой сфере литературной деятельности как переводы с иностранных языков. Он любил переводить Роберта Бернса. Роберт Бернс - это всемирно известный Шотландский поэт. Он писал стихи, песни и лирику на шотландском диалекте. А сейчас мы послушаем стихотворение “My heart is in the Highlands” и один из лучших переводов, сделанный С.Я.Маршаком «В горах мое сердце»:

MY HEART IS IN THE HIGHLANDS (R. Burns)

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth; 
Wherever I wander, wherever I rove, 
The hills of the Highlands for ever I love. 

“В горах мое сердце”

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина!
Север, прощай, - Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
(С.Я. Маршак)

Farewell to the mountains high cover'd with snow; 
Farewell to the straths and green valleys below; 
Farewell to the forests and wild-hanging woods; 

Farwell to the torrents and loud-pouring floods. 
My heart's in the Highlands, my heart is not here, 
My heart's in the Highlands a-chasing the deer 
Chasing the wild deer, and following the roe; 
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Ведущий: Our students tried themselves as translators and now they present to your attention their original projects.

Переводчик: Наши студенты попробовали себя в роли переводчиков-поэтов, и сейчас они представят вашему вниманию свои творческие проекты.

Проект: I’d like to present you my own translation of Burn’s poem “My heart is in the Highlands”. Listen to my project, please. (Послушайте мой проект перевода.)

Моё сердце в Шотландии, моё сердце не здесь.
Моё сердце в Шотландии в погоне за оленем,
За диким оленем, за ланью пугливой.
Моё сердце в Шотландии, где бы я ни был.
Прощаюсь с Шотландией, север прощай!
Место рожденья отваги и сил.
Пусть я не остался в родимом краю,
Я сердце ему навсегда отдаю.
Прощайте горы, покрытые снегом,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Лесистые склоны и чистые воды,
Что падают в пропасть потоком свободным.
Моё сердце в Шотландии, моё сердце не здесь.
Моё сердце в Шотландии в погоне за оленем,
За диким оленем, за ланью пугливой.
Моё сердце в Шотландии, где бы я ни был.
(Сингх Моника)

Ведущий: And one more R.Burns’ poem is “A red, red rose”. We’d like to represent you our translations of these poems. (слайд)

A red, red rose (R.Burns)

O my love is like a red red rose
That newly sprung in June:
O my love is like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art though, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear
And the rocks melt wi' the sun;
And I will love thee still, my dear,
While the sands of l life shall run
And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel a while!
And I will come again, my love,
Tho'it were ten thousand mile!

Проект: We’d like to represent you our projects, перевод стихотворения «Красная роза» (Попов Даниил/ Вакуленко Ангелина)

Моя любовь подобна розе, красной розе,
Что цветет в моем саду.
Моя любовь похожа на мелодию,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
До тех пор, пока не высохнут моря,
Моя дорогая,
И скалы тают вместе с солнцем
И я буду любить тебя,
Пока пески жизни бегут.
Прощай и не грусти, моя любовь,
Я вернусь к тебе,
Хоть тысячу миль пришлось бы мне пройти.
(Попов Даниил)

Моя любовь, как роза красная,
Которая в июне распустилась.
Любовь моя - мелодия прекрасная,
Что нотами своими заискрилась.
Есть только ты, девушка искусства,
Которую так глубоко люблю,
Что вместо рек, рек, морей, вдруг станет пусто;
Я высушить любовь не дам свою.
Пусть время высушит и реки и моря,
И даже скалы желтой пылью станут.
Любить я буду только лишь тебя,
Пока жизнь моя течь не перестанет.
И я всегда тобою восхищаюсь,
К тебе всегда вернуться я стараюсь,
Мне ни почем года и расстоянья.
(Вакуленко Ангелина)

Ведущий: S.Y. Marshak worked a lot with the poems of G.G. Byron, who was also a great English poet of the Romantic Movement. His best known lyrics are “She walks in Beauty” and “My soul is dark”. So let’s listen to our students who’ll represent us these poems and their own translations. (слайд)

Переводчик: С.Я. Маршак много работал с творчеством Джорджа Гордона Байрона, который был ярким представителем Романтического Движения в поэзии Англии. Его лучшие произведения: «Она идет во всей красе» и «Моя душа мрачна».

She walks in Beauty. .(George Gordon Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
This mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face:
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling – place
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all bellow,
A heart whose love is innocent!

Проект: I’d like to represent you my project, перевод стихотворения «Она идет во всей красе» (Вафина Аделина)

«Она идет во всей красе»

Она волшебной красотой
Чарует словно ночью звезды,
И яркий свет с кромешной тьмой,
В ее глазах сливаясь в слезы,
Так нежен, но сей блеск святой
Под солнцем растворится в грезы.
Чем тени гуще, свет темнее,
Во всем мире благодать
Коснется всякого пигмея,
А может всё тепло являть
Её лицо, что всех милее,
Что в мыслях будет просветлять
И душу грешную согреет
И тысячи радостных мгновений запечатлят её черты.
Истины прошлых поколений
Взбурлят вдруг в молодой крови:
Великий ум в сто крат презренней
Сердца полного любви!
(Вафина Аделина)

My Soul is Dark. (George Gordon Byron)

My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear:
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again,
If in these eyes there lark a tear,
‘Twill, flow, and cease to burn my brain.
But did the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst:
For if hath been my sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

Проект: We’d like to represent you our projects, перевод стихотворения «Моя душа мрачна».

(Пушкарева Валерия/Дружинина Карина)

«Моя душа мрачна»

Перевод стихотворения Эльвиры Гор

Душа моя во мраке тонет.
Тебя, певец, лишь слышать я могу,
И пусть тень кисти струн коснется нежно
И ноты дивного рассвета,
Мне в душу врежутся иглой.
И если след надежду не остыл,
Она проснётся с новой силой,
И если в чистых зеркалах жива ещё одна слеза,
Брильянтом в воду изольётся…
Пусть песни будут дики и глубоки,
Никто не звал сюда веселье,
И говорю тебе сатир, что муки лишь хочу,
Иль сердце без того тугое
В груди тяжёлой разорвётся;
Впитало все страданья и несчастья,
И дикой болью отзывалось в щемящей вечности немой,
И час суда настал и приговор –
Стереть с лица земли или «живи герой»!
(читает Пушкарева Валерия)

«Моя душа мрачна»

Моя душа, ты мрак, а ну, играй струна!
Я арфу всё ещё приемлю голос,
И пусть парит тончайшая рука,
Мне каждый взмах как откровенье дорог.
И если сердца стук надеждой полон,
То этот звук рассеет сумрак снова,
И если взаперти очей дрожит ещё слеза,
Прольётся как искра, на память, как на порох.
Да, будь жестока и грустна мелодия твоя,
Не допусти в неё прекрасные мечты.
Запомни, Менестрель, рыдать заставь меня,
Или погубишь сердце, сгорит всё изнутри.
Живёт оно не в радости, а в грусти.
Давно болит и ноет всё сильней;
Так знай, судьба его уж не отпустит,
Спаси напевом – иль совсем разбей!
(читает Дружинина Карина)

Ведущий: S.Y. Marshak wrote a lot of poems for little children and also he liked to translate traditional English folk songs and poems such as “Humpty-Dumpty”, “The house that Jack built”, “Mother Goose” and others. And we tried to act and translate one funny poem: “Two little kittens, one stormy night” (слайд)

Переводчик: С.Я. Маршак написал много стихов для маленьких детей, а так же он любил переводить традиционные английские песни и стихи такие как: «Шалтай-Болтай», «Дом, который построил Джек», «Стихи и сказки Матушки Гусыни». Мы подготовили сценку и перевод  веселого стихотворения: “Два маленьких котенка”.

“Two little kittens, one stormy night”

Two little kittens one stormy nigh,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat,
“You’ll have that mouse? We’ll see about
I will have that mouse,” said the older one
“You shan’t have that mouse,” said the little
I told you before, ‘t was a stormy night,
When these two little kittens began to fight
The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out of the room
The ground was all covered with frost and snow
And the two little kittens had nowhere to know
So they both lay down on the mat at the dread
While the old woman finished seeping the flat.

Проект: We’d like to represent you our projects, перевод стихотворения “Two little kittens, one stormy night”. (Павлова Мария /Баранова Алена).

“Два маленьких котенка”

Двое котят, в бурную ночь
В ночь, когда снегом завалило двор
Меж двух котят возник жестокий спор.
Один поймал мышонка, а другой
Решил начать из-за добычи драку.
«Мышонок мой!» - промолвил старший брат,
«Нет, мой!»- ответил младший брат.
И снова в том же духе, и опять
Никто из них не хочет уступать.
В ту ночь царили холод, сырость, влага.
Старушка же, что в домике жила
Взяла метлу и вымела котят
На улицу под сильный снегопад
На коврик у двери они легли
Ведь никуда котята не могли пойти.
Меж тем, снег шел и шел,
Пока старушка подметала пол.
(Павлова Мария)

“Два маленьких котенка”

В ночь, когда снегом завалило двор,
Меж двух котят возник серьезный спор.
Один поймал мышонка, а другой –
Решил, начать из-за добычи бой.
«Мышонок мой!»- промолвил старший брат,
«Нет, мой!» - ответил младший из котят.
И снова в том же духе, и опять –
Никто из них не хочет уступать.
В ту ночь царили и холод, сырость, мгла.
Старушка же, что в домике жила,
Взяла метлу и вымела котят
На улицу, под сильный снегопад.
На коврике у двери они легли,
Ведь никуда податься не могли
Котята, и легли, а снег все шел и шел,
Пока старушка подметала пол.
(Баранова Алена)

Ведущий: In conclusion we’d like to thank our translators and actors for their creative work and say that: “Poetry doesn’t know any borders”.

Переводчик: В завершение мы бы хотели поблагодарить наших переводчиков и актеров за их творческую работу и сказать, что «Поэзия не знает границ».

Все вместе: «Любите Маршака, учитесь у него» А.М.Горький.

Библиографический список.

  1. Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С.Я. Маршаке: Сборник. – М.: Советский писатель, 1988. – 592 с.
  2. Бёрнс Р.И. Стихи в переводах Маршака / Р.И.Бёрнс. — М.Художественная литература, 1963. - 250 с.
  3. Маршак С.Я. Избранная лирика / С.Я.Маршак. - М.: Художественная литература, 1964. - 310 с.
  4. Маршак С.Я. Сочинения в 4-х т. / С.Я.Маршак. - М.: Художественная литература, 1959. - 850 с.
  5. Читаем, учимся, играем: Сборник сценариев для библиотек и школ. - М.: Либерея-библиопринт, №8, 2007. - 65 с.

Интернет-ресурсы.

  1. https://urok.1sept.ru/
  2. http://imadin12.narod.ru/entexts/byron2.html
  3. https://englishhistory.net/byron/poems/my-soul-is-dark/
  4. http://www.robertburns.org/works/444.shtml
  5. http://www.robertburns.org/works/290.shtml
  6. http://www.storyit.com/Classics/JustPoems/twokittens.htm