"Переводчики - почтовые лошади прогресса"
А. Пушкин
"Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык"
Марк Твен
С немецким языком я раньше не связывался. Поэтому начну свой рассказ на английском: «Now this is how the story goes» («Дело было так»).
По пятничным вечерам в нашей школе мы встречаемся с представителями разных профессий.
По настоянию десятиклассницы Насти Чалковой мы решили пригласить на очередное занятие электива «переводчика».
И такой человек среди моих знакомых нашёлся. Перевод оказался важной частью его жизни.
Послужной список нашего гостя производит впечатление:
- преподаватель немецкого языка на факультете иностранных языков Томского педагогического института;
- переводчик в Лейпцигской комендатуре;
- переводчик в отделе спецпропаганды политуправления ВВС ГСВГ (Группе советских войск в Германии);
- преподаватель на переводческом факультете Горьковского института иностранных языков;
- переводчик группы немецкого языка в управлении по экспорту и внешним связям Волжского Автозавода (Тольятти).
Валерий Васильевич Закутаев на каждом витке стремительно меняющегося исторического времени, начиная с 70-х годов минувшего, и, кончая десятилетием нынешнего века, всегда оставался на редкость современным. И пусть уже на лбу его появились линии морщин, строго параллельные, проведённые невидимыми граблями, но он всё время находится как бы в поиске, который может никогда и не закончиться. Хотя сегодня он, видимо, уже проехал тот возраст, когда ему хватило бы пороху на резкое изменение жизни.
Я думаю, что всякий раз, когда он подносит к губам холодную бутылку пива или огромный запотевший бокал с золотистым напитком, резкий запах бродильни, наверное, ударяет ему в нос. И в тёплой глубине памяти его продолжением из ленивого марева должны проступать воспоминания о том времени, когда он работал переводчиком.
Наша сегодняшняя задача – своими вопросами помочь Валерию Васильевичу извлечь максимум воспоминаний из прошлого.
17 часов вечера. Но зрители всё идут и идут. Кабинет, несмотря на самую ужасную погоду, что творится за окном, набит школьниками до отказа. Мы смотрим на часы. Пора начинать встречу.
Желанный собеседник энергично вошёл в класс. Чувствуется, что он силён физически. Сказывается склонность к спорту, который занимает столь важное место в его жизни.
Своим сегодняшним присутствием этот бодрый и независимый, озорной и колючий господин маленького роста, но тонкого ума, широкой образованности, здравого смысла скрасил наши серые школьные будни.
На экране появляются кадры из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию». «- Был у нас толмач, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили. - Федь, ну нельзя же так с переводчиками».
Я по праву ведущего открыл электив и представил гостя как толмача (в древней Руси толмач - должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем).
Слава Богу, Валерий Васильевич не обиделся. Лишь тонкая ирония отразилась на его лице.
На экране телевизора меняются слайды.
Школа у нас большая. Старшеклассники не знают всех учеников в лицо. На следующий день многие у меня спрашивали: «А за спиной у переводчика сидел его сын?».
Нет, у нас на элективе был учащийся 5 «а» класса, отличник Данил Беликов, «восходящая звезда» нашей школы.
Фотосъёмку «участка места встречи» производили учащиеся Денис Чупченко и Максим Рейнгардт.
Я поинтересовался у гостя: «30 сентября – этот день Вам о чём-нибудь говорит?» Он на мгновение задумался и ответил: «1 сентября - день начала Второй мировой войны, а 30 сентября – я уж и не знаю…»
Как выяснилось, в этот день отмечается Международный день переводчика! Свой профессиональный праздник для представителей скромной, но древней, как мир, профессии, был провозглашён Международной федерацией переводчиков (FIT) только в 1991 году.