Внеклассная работа по иностранному языку предполагает подготовку и проведение тематических викторин, конкурсов, олимпиад и вечеров на английском языке, что способствует расширению общего кругозора учащихся, повышению их заинтересованности в изучении предмета, совершенствованию коммуникативных навыков, развитию художественных способностей, воспитанию чувства коллективизма, взаимовыручки, учебных трудовых навыков.
Изучение темы «World LiteraryHeritage» нашло свое продолжение в лингвострановедческом мероприятии «Shakespeare: known and unknown», посвященном 450-летнему юбилею писателя, которое проводилось кафедрой английской филологии в Мирнинском Политехническом институте (филиале) ФГАОУ «Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова».
Началось изучение программного материала с опорой на расширенное знакомство с литературным наследием и языком Уильяма Шекспира. Для театральной постановки была выбрана пьеса Ромео и Джульетта. С учетом знания английского языка и артистических данных подбирались исполнители, проводились индивидуальные, групповые и сводные репетиции, на которых большое внимание уделялось работе над произношением и интонацией, постановке громкой, правильной и четкой речи, умению держаться на сцене и взаимодействовать со зрителями, продумывались костюмы героев, готовилось мультимедийное сопровождение.
В театральном конкурсе принимали участие команды школ нашего города. Конкурс получился познавательным, насыщенным и интересным. Участникам была предоставлена хорошая возможность выступить публично на студенческой сцене, продемонстрировать свои языковые и театральные возможности, познакомиться с творчеством своих сверстников.
Заинтересованный, творческий подход участников к драматической интерпретации пьес У. Шекспира получил профессиональную оценку своего учебного труда и был отмечен Жюри мероприятия Дипломами в различных номинациях.
SHAKESPEARE: KNOWN &UNKNOWN
CHARACTERS |
||
[`prıns`eskələs] |
ESCALUS, |
– герцог Веронский |
[`kæpjulet] |
CAPULET |
– Синьор Капулетти, глава семьи Капулетти |
[`leıdı`kæpjulet] |
LADY CAPULET |
– Синьора Капулетти, жена синьора Капулетти |
[`ʤu:ljet] |
JULIET |
– дочь синьора и синьоры Капулетти, главная героиня |
[`tıbəlt] |
TYBALT |
– Тибальт, племянник синьоры Капулетти |
[`nə:s] |
NURSE |
– кормилица, няня Джульетты Капулетти |
[`gregərı] |
GREGORY |
– Грегорио, слуга семьи Капулетти |
[`sæmsn] |
SAMPSON |
– Самсон, слуга семьи Капулетти |
[`mɔntəgju:] |
MONTAGUE |
– Синьор Монтекки, глава семьи Монтекки |
[`leıdı`mɔntəgju:] |
LADY MONTAGUE |
– Синьора Монтекки , жена синьора Монтекки |
[`roumıou] |
romeo |
– сын синьора и синьоры Монтекки, главный герой |
[ben`vɔ:lıə] |
BENVOLIO |
– Бенволио, двоюродный брат и друг Ромео |
[bæl`θæzə] |
BALTASAR |
– Балтазар, слуга синьора Монтекки |
[`frajə`lɔ:rəns] |
FRIAR LAURENCE |
– Лоренцо, францисканский монах |
ACT I
(Улица Вероны)
1. COMPÈRE 1: |
Two households, both alike in dignity, |
|
|
2. COMPÈRE 2: |
В двух семьях, равных знатностью и славой |
(Самсон и Грегорио дерутся на шпагах. Входит Бенволио) |
|
|
|
3. BENVOLIO: |
Part, fools! Put up your swords; you know not what you do! |
(Бенволио выбивает шпаги из рук дерущихся. Входит Тибальт) |
|
|
|
4. TIBALD: |
What! At thou drawn among these heartless hinds? |
|
Turn thee, Benvolio, look upon thy death! |
(Тибальт и Бенволио начинают драться. Входят синьор и синьора Капулетти) |
|
|
|
5. CAPULET: |
What noise is this? Give me my long sword! |
|
|
6. LADY CAPULET: |
A crutch, a crutch! Why call you for a sword! |
(Входят синьор и синьора Монтекки) |
|
|
|
7. MONTAGUE: |
Thou villain Capulet! Hold me not, let me go! |
|
|
8. LADY MONTAGUE: |
Thou shalt not stir one food to seek a foe. |
(Входит герцог Веронский) |
|
|
|
9. ESCALUS: |
Rebellious subjects, enemies to peace, |
(Уходят все, за исключением синьора и синьоры Монтекки и Бенволио) |
|
|
|
10. LADY MONTAGUE: |
O! Where is Romeo? Saw you him today? |
|
|
11. BENVOLIO: |
Madam, an hour before the worshipp'd sun |
|
|
12. MONTAGUE: |
I would thou wert so happy by thy stay |
(Уходят синьор и синьора Монтекки. Входит Ромео) |
|
|
|
13. BENVOLIO: |
Good morning, cousin. |
|
|
14. ROMEO: |
Is the day so young? |
|
|
15. BENVOLIO: |
It was. What sadness lengthens Romeo's hours? In love? |
|
|
16. ROMEO: |
Out. Out of her favour, where I am in love. |
(Ромео и Бенволио уходят) |
ACT II
(Сад перед домом Джульетты Капулетти) |
|
|
|
17. COMPÈRE 1: |
Now old desire doth in his death-bed lie, |
|
|
18. COMPÈRE 2: |
Былая страсть поглощена могилой – |
(Ромео и Джульетта прощаются) |
|
|
|
19. JULIET: |
Wilt thou be gone? It is not yet near day: |
|
|
20. ROMEO: |
It was the lark, the herald of the morn, |
|
|
21. JULIET: |
Yond light is not daylight, I know it, I. |
|
|
22. ROMEO: |
Let me be ta'en, let me be put to death. |
|
|
23. JULIET: |
It is, it is! Hie hence, be gone, away! |
|
|
24. ROMEO: |
More light and light – more dark and dark our woes! |
(Входит кормилица Джульетты) |
|
|
|
25. NURSE: |
Madam! |
|
|
26. JULIET: |
Nurse? |
|
|
27. NURSE: |
Your lady mother is coming to your chamber. |
(Кормилица уходит) |
|
|
|
28. ROMEO: |
Farewell, farewell! One kiss and I’ll descend. |
|
|
29. JULIET: |
Then, window, let day in, and let life out. |
|
|
30. ROMEO: |
Farewell! I will omit no opportunity. |
|
|
31. JULIET: |
Art thou gone so, my lord, my love, my friend? |
|
|
32. ROMEO: |
I doubt it not; and all these woes shall serve |
|
|
33. JULIET: |
O God, I have an ill-dividing soul! |
|
|
34. ROMEO: |
And trust me, love, in my eye so do you. |
(Ромео уходит) |
|
|
|
35. CAPULET: |
Oh, daughter! Are you up? |
|
|
36. JULIET: |
О Fortune, Fortune! All men call thee fickle. |
(Входит синьора Капулетти) |
|
|
|
37. LADY CAPULET: |
Why, how now, Juliet! |
|
|
38. JULIET: |
Madam, I am not well. |
|
|
39. LADY CAPULET: |
Ever more weeping for your cousin Js death? |
|
|
40. JULIET: |
Yet let me weep for such a feeling loss. |
|
|
41. LADY CAPULET: |
So shall you feel the loss, but not the friend |
|
|
42. JULIET: |
Feeling so the loss, |
|
|
43. LADY CAPULET: |
Well, girl, thou weep’st not so much for his death, |
|
|
44. JULIET (за сценой): |
Villain and he be many miles asunder, |
|
|
45. LADY CAPULET: |
Well, well, thou hast a careful father, child; |
|
|
46. JULIET: |
Madam, in happy time, what day is that? |
|
|
47. LADY CAPULET: |
Marry, my child, early next Thursday morn |
|
|
48. JULIET: |
Now, by Saint Peter's Church, and Peter too, |
(Джульетта и синьора Капулетти уходят) |
ACT III
(Сцена у могильного склепа) |
|
|
|
49. COMPÈRE 1: |
The horrible conceit of death and night, |
|
|
50. COMPÈRE 2: |
Ужасная картина: смерть и ночь, |
(Спящая Джульетта ждет Ромео. Входят Ромео и Балтазар) |
|
|
|
51. ROMEO: |
Give me that mattock, and the wrenching iron. |
|
|
52. BALTASAR: |
I will be gone, sir, and not trouble you. |
|
|
53. ROMEO: |
So shalt thou show me friendship. Take thou that: |
|
|
54. BALTASAR |
For all this same, I'll hide me here about: |
|
|
55. ROMEO: |
Thou detestable maw, thou womb of death, |
(Входит монах Лоренцо) |
|
|
|
56. FRIAR LAURENCE: |
Saint Francis be my speed! How oft to-night |
|
|
57. BALTASAR: |
Here's one, a friend, and one that knows you well. |
|
|
58. FRIAR LAURENCE: |
Who is it? |
|
|
59. BALTASAR: |
Romeo. |
(Пауза) |
|
60. FRIAR LAURENCE: |
Go with me to the vault. |
|
|
61BALTASAR: |
I dare not, sir. My master knows not but I am gone hence, |
(Джульетта просыпается. Лоренцо входит в склеп) |
|
|
|
62. JULIET: |
O, comfortable friar! Where is my lord? |
(Внутри слышен шум) |
|
|
|
63. FRIAR LAURENCE: |
I hear some noise. Lady, come from that nest |
|
|
64. JULIET: |
Go, get thee hence, for I will not away. |
|
|
65. ESCALUS (за сценой): |
Lead, boy: which way? |
|
|
66. JULIET: |
Yea, noise? Then I’ll be brief |
(Вонзает в себя кинжал, падает на тело Ромео и умирает. |
|
|
|
67. ESCALUS: |
This letter doth make good the friar's words, |
|
|
68. CAPULET: |
O, brother Montague, give me thy hand. |
|
|
69. MONTAGUE: |
But I can give thee more; |
|
|
70. ESCALUS: |
A glooming peace this morning with it brings. |
|
|
THE END |