Цель: повышение интереса учащихся к изучению английского языка.
- Воспитательный компонент цели: развитие интереса к культуре, традициям страны изучаемого языка, формирование личностных качеств (умения слышать и слушать одноклассников, уважения чужого мнения, умение работать в команде).
- Развивающий компонент цели: развитие творческих, познавательных способностей учащихся, внимания, способности к анализу и синтезу, логического мышления, языковой догадки.
- Практический компонент цели: расширение кругозора учащихся, формирование навыков самостоятельного решения элементарных коммуникативных задач.
Оборудование: раздаточный материал, презентация.
Форма организации мероприятия: работа в командах.
Использованные ресурсы:
1) Методическая копилка учителя: сайт. URL: http://www.zanimatika.narod.ru/Narabotki.htm
2) Дубровин М. И. Английские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва: Просвещение, 1995.
3) Иллюстрации: https://www.google.ru/
Ход мероприятия
Приветствие.
Вводная беседа с учащимися. Целеполагание.
Презентация (Слайд 2). Посмотрите на экран . Наша викторина называется ......
(Слово)... не воробей, вылетит – не поймаешь.
Это русская народная пословица. Кто-нибудь знает, что она означает? (ответы учащихся).
Как вы думаете, если перевести эту пословицу на английский язык, получится английская народная пословица? (ответы учащихся).
(Слайд 3). Нет, получится просто предложение, передающее общий смысл.
А пословица будет звучать иначе. Английская пословица звучит так:
A word spoken is past recalling. Сказанное слово не вернёшь.
Итак, сегодня мы поговорим... (ответы учащихся).
Английские и русские пословицы и поговорки складывались в разных странах и в разные исторические эпохи. Они отражают разную культуру и быт народов, но люди, хотя и живут в разных странах, попадают в похожие жизненные ситуации, и их опыт отражается в пословицах. И сегодня мы вспомним русские пословицы, сравним их с английскими, которые передают тот же смысл. И мы увидим, как много общего имеют эти народы, но для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют разные образы.
Задание 1. Работа с раздаточным материалом (Приложение 1). Прочитайте английскую пословицу. Картинка под ней иллюстрирует буквальное значение английской пословицы. Вторая картинка отражает буквальное значение соответствующей русской пословицы и поможет вам её вспомнить. Напишите этот русский вариант пословицы.
Задание 2. Работа с раздаточным материалом (Приложение 2).
(Слайд 4). А вот еще пословица:
Из песни слова не выкинешь. Что она означает? (ответы учащихся).
Действительно, каждое слово в песне или стихотворении стоит на своем месте. И сейчас вы поработаете поэтами. Вы получаете двустишья или четверостишья с одним пропущенным словом. Но стихотворение русское, а слово надо добавить английское. Следите за рифмой.
Мы вспомнили много английских слов и с поэтическим заданием справились. А знаете ли вы, что мы употребляем в своей ежедневной речи слова и даже не задумываемся о том, что они пришли к нам из английского языка? Эти слова называются “англицизмы”. Их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни, появлением глобальной компьютерной сети Интернет.
И сейчас: Задание 3. Аукцион слов (слайды 5–30). Команды по очереди получают возможность прочитать слово, объяснить его и получить за правильный ответ баллы.
Подведение итогов мероприятия, награждение победителей.