Проблема межнационального общения всегда была и будет актуальной. Для плодотворного и взаимовыгодного общения недостаточно одного знания языка – нужно владеть необходимым набором информации о представителях других этносов и уметь не только понимать друг друга, но и чтить и уважать традиции и обычаи других народов. Этнокультуроведческий фон, отражающий важные стороны духовной жизни русского и немецкого народов, постоянно присутствует на занятиях иностранного языка в виде наглядного материала, отрывков и текстов из фольклора и музыкальных произведений. Особое внимание уделяется показу современного образа жизни через разнообразные аутентичные материалы, фотографии, карты, знаки и символы культуры страны, коллажи из газетных статей, отрывки из оригинальных литературных произведений, записи интервью и диалогов, результаты опросов общественного мнения.
Формирование этнокультурных компетенций активно происходит при изучении единиц языка (слов, фразеологизмов, текстов, грамматических явлений). Обучающимся предлагается обратить внимание на различие в значении аналогичных немецких и русских слов (der Kollege, die Pause, die Bulette, die Frikadelle, die Paste, das Kotelett, die Affäre, der Grund); определить язык, из которого заимствованы слова: “Aus welchen Sprachen stammen die folgenden Fremdwörter und was bedeuten sie? (Tiramisu, Harddisk, Chanson, Ravioli, Hydrant, Samowar, Espresso, Tee, Borschtsch, Kebab)”.
Знакомство с формами проявления национального характера, этническим стереотипом происходит через перевод выражений, описывающих свойства немецкого характера (мечтательность, размеренность, сдержанность, любовь к порядку, медлительность); объяснение отсутствия в немецком языке слов, эквивалентных русским (халтура, штурмовщина, показуха).
История возникновения немецких фразеологизмов помогает понять старинные обычаи, народные поверья, предания и приметы (Den Stab über jmdn brechen, einen Korb bekommen, Hals-und Beinbruch!, Frau Holle schüttelt ihre Betten aus), узнать неофициальные названия немецких городов и известных мест (Stadt der blauen Schwerter, die Stadt der Blumen, die Welt in Nuss, Königin der Hanse). Например, обучающимся предлагается найти в русском языке соответствия немецким пословицам: отношение к работе – “Wer will haben, muss auch graben”, “Das Werk lobt den Meister”, “Erst die Arbeit, dann das Spiel”; отношение к здоровью – “Dampfbad und Zwiebel heilt jedes Übel”, “Den Kopf halt kühl, die Füsse warm, das macht den besten Doktor arm” и др. После выполнения такой работы, как правило, обучающиеся отмечают общность в трактовке морально-этических норм народов, в отношении к собственным культурным ценностям. Продолжением работы с группой пословиц на заданную тему может послужить моделирование ситуации, в которой можно было бы их употребить.
Работа с аутентичными текстами из журналов “Juma”, “Glamur”, “Freundin”, “Young miss” позволяет обучающимся увидеть и проанализировать особенности сленга немецкой молодежи. Данные знания помогают обучающимся переписываться с немецкими сверстниками и, таким образом, получать интересную информацию о стране изучаемого языка и быть в курсе модных тенденций.
Для иллюстрации основного содержания тем “Обычаи и традиции стран изучаемого языка”, “Особенности национальной кухни”, “Искусство страны изучаемого языка” и т.д., используются задания:
- Sehen Sie eine Statistik die beliebtesten Freizeitaktivitäten in Deutschland. Was machen Sie in Ihrer Freizeit gern?
- Sehen Sie auf den Bildern Haustypen, die in Deutschland oft kommen. Was für Häuser gibt es in Ihrem Ort?
- Was meinen Sie, welche Nahrungsmittel verbrauchen die Deutschen und Russischen am meisten? Was würden Sie zum Festessen in Deutschland und in Russland vorschlagen?
- Für die Statistik ist Vergleich wichtig. Kommentieren Sie der Mediennutzung in Deutschland und in Russland.
- Sammeln Sie deutsche Familiennamen in Ihrer Umgebung und versuchen Sie ihre Bedeutung herauszufinden.
- Interjektionen spielen in der mündlichen Kommunikation eine wichtige Rolle. Wie drückt man diese Gefühle auf Russisch aus?
Лучше всего чужая культура осваивается в процессе практической деятельности. Это осуществляется при проведении традиционных немецких праздников: День Святого Николауса, Рождество, День Святого Валентина, Пасха – с разучиванием песен, стихов, изготовлением национальных атрибутов, составлением презентаций. Так обучающиеся знакомятся с менталитетом немцев, учатся культуре общения, оформлению традиционных подарков и поздравительных открыток, формируют представления о национальной кухне:
- Sammeln Sie Rezepte aus der multinationalen Küche Russlands. Schreiben Sie sie auf Deutsch (Zutaten, Zubereitung, Servieren).
- Vergleichen Sie die deutschen, russischen und europäische Kalender. Welche Festtage finden Sie? Wann und wie feiert man sie?
- Schreiben Sie eine Karte zu Weihnachten (Geburtstag, Geburtsanzeigen, Einweihungsfest) an Ihre deutschen Freunde.
- Sehen Sie Vornamen, die in deutschsprachigen Länder üblich sind. Versuchen Sie eine Hitliste der Namen für Ihre Region zu machen.
- Suchen Sie in Ihrer Umgebung nach Benennungen, die die historischen Kontakte Russlands mit deutschsprachigen Ländern widerspiegeln und mit öffentlichen Gebäuden, Kultureinrichtungen, Straßen verbunden sind.
Работая с этнокультуроведческими текстами, обучающиеся развивают способность восприятия духовного содержания текста. Изучая тему “Католические праздники. Рождество Христово”, обучающиеся обязательно объясняют значение слов: der Ritus, die Tradition, das Ritual, das Vorzeichen, определяют, какую роль играют церковные праздники в жизни немецкого и русского населения. Работая над темой “Мой дом/квартира”, обучающиеся должны ответить на следующие вопросы: что вы знаете о традициях строительства русской избы и немецкого дома? Какое место занимает дом в духовной жизни человека? Какие вы знаете еще возможные варианты названия жилья? Можно ли охарактеризовать дом, как явление национальной культуры?
Использование сети Интернет представляется средством формирования этнокультурных компетенций обучающихся: свободная переписка (проект “Лингва-класс”); внедрение и расширение практики проведения международных ученических исследований; телекоммуникационные экскурсии в музеи, исторические места стран изучаемого языка; включение аутентичных материалов сети (текстовых, звуковых) в содержание занятия; взаимное электронное обучение друзей по переписке.
Конечно, в рамках отведенных часов на изучение дисциплины, нельзя говорить о полноценном понимании обучающимися всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Но создание элементарных основ этнокультурных компетенций возможно и необходимо, поскольку обучающиеся, овладевая новыми реалиями материальной и духовной культуры с помощью иностранного языка, постоянно сопоставляют их с реалиями родной культуры. Зная иностранный язык, владея этнокультурными компетенциями, обучающийся будет способен преломлять культурные ценности, подстраиваться под конкретную ситуацию межкультурного взаимодействия, что способствует становлению его как хорошего специалиста в сотрудничестве с представителями мирового сообщества.
Литература
1. Машарская О.С. Культурно-ценностные ориентации студентов разных национальностей// “Среднее профессиональное образование”, 2011, №4.
2. Нарыкова О.И. Теоретические подходы к формированию поликультурной осведомленности студентов// “Среднее профессиональное образование”, 2011, №5.
3. Шишканова В.В. Формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку// “Иностранные языки в школе”, 2012, №2.