Современная образовательная ситуация требует интегрировать знания из различных областей знаний. Лингвистика и культурология представляют собой синтез, который является “мостом” к диалогу культур при помощи языка. Владение лингвокультурной компетенцией является неотъемлемым атрибутом профессиональной компетентности учителя средней школы.
Лингвокультурная адаптация учителя позволяет привить учащимся уважение и интерес к иностранной культуре через изучение языка, на котором говорят носители данной культуры. Учитель обеспечивает благоприятную инокультурную среду на уроке, тем самым формируя у учеников сильную мотивацию к познанию иностранного языка не только как школьного предмета, но и как части целой культуры народа; она также позволяет ученику посмотреть на собственную культуру по-новому, сопоставляя ее с традициями и обычаями страны изучаемого языка. Способность учителя преподать иностранный язык сквозь призму чужой и родной культур обеспечивает максимальный результат обучения: усвоение культурной и языковой информации в строго отведенные сроки, с каждым новым заданием повышая мотивацию учеников к самостоятельному исследованию в данной области, и, как следствие, формирование у них языковой и межкультурной компетенции. Но для достижения этой цели сам учитель должен обладать достаточным уровнем лингвокультурной компетенции, которая, в свою очередь, представляет собой “комплексную способность разбираться в различных явлениях культуры и языка, взаимосвязанных друг с другом и отображенных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, гендерной, профессиональной, возрастной и проч.) или в сознании отдельной личности как целостное ментальное образование”[2] и является результатом лингвокультурной подготовки в вузе. Данный вид подготовки имеет следующие основные особенности:
- ориентация языковой подготовки будущего учителя на функциональное владение соответствующим иностранным языком;
- формирование комплексных знаний о формах поведения, истории, психологии, культуре партнеров по общению-представителей иной лингвокультуры;
- формирование у будущего учителя знаний механизма процесса общения, в том числе коммуникации в межкультурной сфере[5].
Лингвокультурная компетенция формируется под воздействием различных факторов. Это факторы, обуславливающие специфику системы образования в области иностранных языков на всех ее уровнях: социально-экономические и политические факторы, социально-педагогические, социально-культурные, методические, индивидуальные[1].
1. Социально-экономические факторы.
Как справедливо отмечают немецкие ученые В. Эдмондсон и И. Хаус, “...социально-политические факторы должны иметь приоритет, так как они определяют, состоится ли вообще обучение иностранному языку...”[7]. Что касается экономических факторов, то их значимость в настоящее время неизмеримо возрастает в связи с тем, что школьные преобразования в мире и в нашей стране имеют все более последовательное экономическое обоснование, и усиление взаимосвязей экономики и образования есть, как отмечают ученые, долговременная тенденция. Изменения социально-экономических и политических условий неизбежно влекут за собой изменения требований к системе образования по иностранному языку, к ее основным составляющим, к характеру отношений в ней. Социально-экономические и политические факторы определяют социальный заказ общества по отношению к уровню и качеству владения его гражданами иностранным языком. Социальный заказ выражается в престижности/непрестижности знания иностранного языка, в приоритетах в выборе такового и в общественной потребности в людях, практически владеющих им как средством общения. Можно сказать, что социальный заказ есть стратегический ориентир школьной языковой политики в области обучения иностранному языку. Чем выше общественная потребность в знании языка и специалистах, владеющих одним или несколькими иностранными языками, тем более значимыми становятся прагматические аспекты обучения предмету (то есть изучение не только языка как отдельно стоящего явления, но как части культуры определенной группы людей – одного или даже нескольких народов; исследование условий использования говорящими языковых знаков). Общественная потребность в знании языка определяет степень его престижности для изучения иностранцами. В нашей стране в настоящее время статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания становится еще более значимым, как следствие определенных факторов, характерных для современного общества:
- расширения экономических, политических, культурных связей между странами;
- доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному богатству, в том числе в результате развития международных средств массовой коммуникации;
- миграции рабочей силы;
- межгосударственной интеграции в области образования и, следовательно, возможности качественного образования у себя в стране и за рубежом (практически можно сказать, что изучение иностранного языка на должном уровне есть показатель современного образования).
Чем выше в обществе потребности в новых профессиональных, личных, культурных, научных контактах с носителями иностранного языка, с достижениями культуры разных стран и чем реальнее возможность реализовать эти контакты, тем, естественно, выше его статус как средства общения и взаимопонимания. В настоящее время этот статус становится еще более значимым, как следствие определенных факторов, характерных для современного общества:
- расширения экономических, политических, культурных связей между странами;
- доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному богатству, в том числе в результате развития международных средств массовой коммуникации;
- миграции рабочей силы;
- межгосударственной интеграции в области образования и, следовательно, возможности качественного образования у себя в стране и за рубежом (практически можно сказать, что изучение иностранного языка на должном уровне есть показатель современного образования)[1].
Знание иностранного языка также становится необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Все это, в целом, вызывает потребность в большом количестве граждан, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками и получающих в связи с этим реальные шансы занять в обществе более престижное, как в социальном, так и в материальном отношениях положение.
2. Социально-педагогические факторы.
Время и пространство долго ограничивали межкультурные контакты. Но все меняется. В недалеком будущем мы не только сможем отдыхать, но и жить в обществе, которое признает другие ценности и будет придерживаться других законов. В скором времени мы будем окружены иностранцами, работая друг с другом в столь тесных отношениях насколько это возможно[4].
Новая социально-экономическая и политическая ситуация обусловливает повышение требований к уровню языковой подготовки обучаемых всех категорий, в том числе и учащихся общеобразовательных учреждений. Необходимо, чтобы школьное образование обеспечивало по ее окончании возможность свободно пользоваться иностранным языком, как в обычной жизни, так и в профессиональной деятельности, поскольку до недавнего времени обеспечить максимальное усвоение иноязычного материала всеми учениками в условиях школы было практически невозможно. В связи с этим поменялись роль и место учебного предмета в общей системе школьного образования: иностранный язык переводится в разряд учебных дисциплин федерального значения, заняв в общем предметном реестре место рядом с родным языком и литературой. В данный момент широко практикуется обучение иностранному языку, начиная с детского сада и (или) начальной школы. Школа и семья стремятся как можно раньше приобщить ребенка к иностранному языку, дав тем самым ему дополнительный шанс сориентироваться в современном динамично развивающемся обществе со все более ярко выраженными тенденциями к интеграции всех сфер общественной жизни.
Школа достаточно быстро реагирует на общественную потребность в знании иностранного языка и включает в учебные планы второй, а подчас, если позволяют условия, и третий.
В последнее время появилась большая общественная потребность в приобщении к нему и взрослого контингента учащихся, что нашло выражение в открытии большого количества курсов, предоставляющих возможность взрослой категории обучаемых изучать иностранный язык, в том числе по интенсивной методике, с использованием современных ТСО.
3. Социально-культурные факторы.
Человек – существо социальное. Социализация особенно важна в раннем возрасте, но и на протяжении всей жизни людям необходимо общение. Каждый человек, с которым мы общаемся, привносит в отношения свою собственную точку зрения на восприятие мира. Важно и то, что каждая группа людей также определяет нашу точку зрения на мир. Отношение к ценностям зависит от того, как тщательно человек в его группе усвоил отношение к ценностям. Не столько язык, на котором говорят, образ мышления, но даже то, что видят, слышат, пробуют на вкус, чувствуют и осязают, определяется культурой, в которой вырос человек[4].
В понятие социокультурного контекста обучения иностранному языку входят общность\различие культуры страны изучаемого языка и исходной культуры учеников; удаленность\близость страны изучаемого языка от страны, в которой он изучается. Эти факторы обусловлены также сложившимися в обществе отношением к народу, чей язык изучается в данный момент, его культуре, системой культурных и социальных отношений, принятой в обществе и их сопоставление с жизненным укладом иностранцев.
4. Методические факторы.
Они воплощают социальный заказ общества по отношению к иностранному языку, в то же время, отражая основные тенденции образовательной политики государства и помогая воплощать в реальность общеобразовательные цели системы образования в целом. Здесь главное место занимают результаты научных исследований в области методики и смежных с нею наук, традиции преподавания предмета, существующие в обществе как следствие накопленного опыта обучения иностранному языку в конкретных социально-экономических условиях, а также реальные возможности, которыми обладает учебный процесс (например, техническими). Все это в целом позволяет в той или иной степени реализовать социальный заказ общества в методических концепциях обучения иностранному языку, программах, учебниках и пособиях, используемых в практике.
5. Индивидуальные факторы.
Являются определяющими по отношению ко всем вышеперечисленным факторам: от индивидуальных особенностей всех субъектов образовательного процесса, и в первую очередь от ученика и учителя (уровня его лингвокультурной компетенции), непосредственно воплощающих в жизнь программные установки, зависит эффективность реализации требований общества по отношению к уровню владения иностранным языком.
Структура лингвокультурной компетенции современного учителя иностранного языка включает две составляющие:
- интракультурную компетентность – знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности;
- межкультурную компетентность – знание общих лингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурной общности.
Лингвокультурная компетентность также весьма неоднородна по своему составу. Ее составными частями выступают:
- конвенциональная компетентность (знание обычаев, норм, правил этикета);
- институциональная компетентность (знание о политических и правовых институтах общества);
- семиотическая компетентность (знание разного рода символов, присущих данной культуре, в том числе символов социальной престижности);
- лингвистическая компетентность (владение языком в нескольких его социальных вариантах: устном и письменном, официальном и разговорном)[6].
В зависимости от того, насколько учитель владеет этими составляющими, определяется уровень лингвокультурной компетентности личности учителя средней школы. Условно можно выделить низкий, средний и высокий уровни.
Учитель, принадлежащий к квазиязыковой и квазикультурной среде, у которого преобладают стереотипные представления о другой лингвокультуре, не подкрепленные практическим общением с ее представителями, демонстрируют низкий уровень сформированности лингвокультурной компетентности.
Если же учитель, принадлежащий к той же среде, имеет опыт специального изучения другой лингвокультуры и обучения ей, а также опыт общения с ее представителями (непосредственный или опосредованный), то он обладает средним уровнем владения лингвокультурной компетентностью.
Высокий уровень свойственен учителю, свободно владеющему как родным, так и иностранным языками, при этом имеющему обширные знания и опыт общения или обучения как минимум в двух лингвокультурах, существенный опыт работы и/ или общения в других лингвокультурах[2], а также владеющему разнообразными лингвокультурными коммуникативными компетенциями. Это процедурные знания, необходимые и реализуемые в конкретных коммуникативных сферах и ситуациях в форме конкретных речевых высказываний или конкретного коммуникативного поведения и обусловленные той частью лингвокультурной компетентности, которая была усвоена данной субкультурой или личностью. Лингвокультурные коммуникативные компетенции формируются из личного опыта общения, а также в процессе обучения конкретному виду общения на родном или иностранном языке ((деловому, академическому, светскому, повседневному, публичному, профессиональному, устному, письменному и пр.)[3].
Рассмотрев формирование лингвокультурной компетенции учителя в свете новых направлений развития образования, представляется возможным сделать следующие выводы:
- Вне зависимости от выбранного вида работы на уроке, его итог, а также степень достижения поставленной образовательной цели целиком и полностью зависят от лингвокультурной адаптации учителя иностранного языка, являясь необходимым условием создания благоприятной иноязычной и инокультурной атмосферы в классе.
- Высокий уровень лингвокультурной адаптации есть результат качественной лингвокультурной подготовки будущего учителя иностранного языка в вузе.
- Лингвокультурная компетенция учителя средней школы формируется под воздействием факторов, обуславливающих специфику системы образования в области иностранных языках на всех ее уровнях: социально-экономических и политических, социально-педагогических, социально-культурных, методических и индивидуальных факторов.
- Структура лингвокультурной компетентности включает в себя конвенциональную, институциональную, семиотическую и лингвистическую виды компетентности, и в зависимости от того, насколько хорошо учитель ими владеет, уровень его лингвокультурной компетентности измеряется как низкий, средний или высокий.
Список литературы
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М.: АРКТИ, 2003. - С.13.
- Глотова Ж.В. Формирование профессиональной иноязычной компетентности у студентов-юристов в процессе обучения: диссертация кандидата педагогических наук. - Калининград, 2006. – С. 14.
- Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: диссертация..- М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2007. - С. 7.
- Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур. Диссертация докт. культурологии. – М.: ГАСК, 2010.. - С. 113.
- Подгорбунских А.А. Феномен лингвокультурной компетентности в парадигме современного профессионального образования.-М.: Человек и образование №2 (31) 2012. - С. 160.
- Флиер А. Я. Культурология для культурологов. -М.: МГУКИ, 2009. - С. 358.
- Edmondson W., House J. Einfuerung in die Sprachlehrfor-schung. — Tuebingen; Basel: Francke, 1993. - С. 26.