Сопоставительный анализ текста как средство формирования читательского интереса на уроках литературы

Разделы: Литература


В наше непростое время снижения читательского интереса к произведениям серьезной литературы особенно остро стоит задача воспитания читателя духовно нравственного, отзывчивого, сознающего свою роль в окружающем мире, обладающего эстетически развитым вкусом, владеющего речью, могущего реализовать свои творческие способности. Анализ художественного текста как вид учебной деятельности развивает представления учащихся о прекрасном в языке и мире. Текст можно анализировать в его соответствии с другими текстами. Сопоставительный анализ способствует изучению приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, повышению культуры владения словом, расширению знаний учащихся о том, что слово - это средство создания словесно-художественного образа.

Предлагаемый вариант изучения "Песни о Гайавате" Г. Лонгфелло в переводе И. Бунина и Д. Михаловского основан на сопоставительном анализе, в цепи других уроков данный урок способствует развитию аналитического мышления, воссоздающего воображения, творческих способностей. Обычно это произведение, предлагаемое программой по литературе под редакцией Т.Ф. Курдюмовой для изучения в 8 классе, вызывает неподдельный интерес школьников, но чаще рассматривается только как образец устного народного творчества, возникший на основе легенд и сказаний североамериканских индейцев, гениально воплощенных Г. Лонгфелло в поэтической форме. Между тем это еще и наиболее ценная и значительная часть наследия И. Бунина в области перевода. Работа с текстом поэмы дает возможность не только проследить, как переводчик работал над ее строками, но и обозначить его эстетические взгляды - предельное внимание к художественной детали, лаконизм стиля, отточенность формы.

Размышляя об искусстве перевода, известный переводчик И. Любимов говорит об опасностях, подстерегающих писателя, взявшего на себя труд познакомить читателей с произведениями иностранной литературы: с одной стороны - это "унылый, бескрылый буквализм", с другой - "бесшабашная, разудалая, разухабистая отсебятина" [1]. И только чувство меры, если оно развито у переводчика, подскажет ему степень оправданной вольности. "Строгий талант" Бунина позволил ему сохранить художественное равновесие, пристальное внимание ко всем особенностям стиля подлинника помогло достичь адекватности перевода. В предисловии к изданию поэмы Бунин писал : "...я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства, и с полной добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости" [2]

Для изучения в классе были отобраны несколько отрывков поэмы: это вступление, которое вводит читателя в поэтический мир легенд, глава "Пост Гайаваты" и "Сватовство Гайаваты", где описывается пробуждающееся чувство героев. Размышлять с полной серьезностью о художественных особенностях поэмы мы не имеем оснований, так как это произведение переводное. Однако показать ученикам, какой труд стоит за строкой перевода, дать возможность почувствовать высокое мастерство Бунина-переводчика - задача вполне осуществимая.

Знакомя учащихся с произведением, отметим, что перевод редактировался поэтом на протяжении нескольких лет, прежде чем принял вполне законченную форму и был отмечен Пушкинской премией. Затем предлагаем сопоставить разные редакции бунинского перевода. Цель этой работы - показать, как закреплялось в окончательном варианте удачно найденное слово или выражение. Ученики, сопоставляя варианты начала "Песни..." в разных редакциях (1896, 1898 и 1899 гг.), отметили те поэтические находки, которые появлялись постепенно и навсегда остались в переводе Бунина. "Лесное благоуханье", "влажная свежесть долины", "голубой дымок вигвамов" - эти строки служат большей образности, создают удивительную поэтическую картину, которую читатель может почувствовать и увидеть. Кроме того, учащиеся почувствовали труд переводчика, который стоит за каждой строкой поэмы.

Интересной формой работы явилось сопоставление текстов двух столь разных переводчиков, как И. Бунин и Д. Михаловский, который, предприняв робкую попытку перевода, "сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника" [3]. Особенно живо эта работа проходит в группах, позволяя включить ученика в состояние активного действия, при этом происходит взаимообогащение идей, обмен мнениями, активизируется мыслительная деятельность. Причем необходимо провести анализ таким образом, чтобы не подвергнуть критике работу другого переводчика, вложившего свой труд в пусть и далеко не совершенный перевод, но высветить достоинства перевода Бунина и дать ученикам возможность почувствовать высокий уровень мастерства художника, за которым стоит требовательность к себе и слову. При грамотно проведенном сопоставительном анализе достоинства его перевода будут выявлены более отчетливо. При первоначальном сопоставлении отрывков учащиеся почти не замечают разницу в переводах, только некоторые ученики отмечают большую напевность бунинского перевода. Поэтому наблюдения за изобразительно-выразительными средствами языка, ритмико-синтаксическим рисунком будут способствовать формированию читательской культуры. Предложим ученикам сравнить отрывки из "Песни о Гайавате" в переводе И. Бунина и Д. Михаловского.

Перевод Д. Михаловского

Расскажу вам, как постился
И молился Гайавата,-
Не о том, чтоб быть искусней
В рыбной ловле и охоте,
Не о подвигах воинских,
Не о блеске бранной славы,
Преуспеянии народов.
Прежде он себе построил
Там, в лесу, вигвам пустынный, -
При водах Большого моря
В дни весны животворящей,
В месяц листьев, и в пощеньи
Там провел семь суток сряду. [4]

Перевод И. Бунина

Вы услышите сказанье,
Как в лесной глуши постился
И молился Гайавата:
Не о ловкости в охоте,
Не о славе и победах,
Но о счастии, о благе
Всех племен и всех народов.
Пред постом он приготовил
Для себя в лесу жилище,
Над блестящим Гитчи-Гюми
В дни весеннего расцвета,
В светлый, теплый Месяц Листьев
Он вигвам себе построил
И, в виденьях, в дивных грезах,
Семь ночей и дней постился. [3]

Эпически-торжественно начинается отрывок бунинского перевода: "Вы услышите сказанье", и более снижено эмоционально звучит текст Д. Михаловского: "Расскажу вам, как постился и молился Гайавата...". Ритм стиха Бунина плавный, наполненный внутренней музыкальностью. Строки же Михаловского страдают и неправильным ударением ("не о подвигах воинских") и громоздкостью словосочетаний ("преуспеянии народов"). При этом найденное Буниным краткое и емкое слово "благо", обозначающее "добро, благополучие" (С.И. Ожегов), выглядит подлинной находкой. Пост Гайаваты сопровождается поэтической картиной весеннего обновления природы. Бунин со свойственным ему лаконизмом при помощи тщательно отобранных эпитетов рисует картину, которая вызывает ответное чувство у читателя. При этом он сохраняет индеизмы - Гитчи-Гюми - Большое Озеро, Месяц Листьев - название времени года. Да и сам пост Гайаваты в переводе Бунина - это период напряженной духовной жизни героя, которая проходит "в виденьях, в дивных грезах". Этих поэтических картин природы нет в переводе Д. Михаловского. Он довольно скуп на эпитеты. О посте Гайаваты переводчик рассказывает не как о времени удивительных откровений, а скупо и сухо, как об определенном отрезке его биографии.

Осорбенно итересно ученикам сопоставить отрывки, где описывается эпизод борьбы Гайаваты и Мондамина, борьбы, полной напряжения сил и воли героев.

Перевод Д. Михаловского

Как ни слаб был Гайавата,
Он вскочил с своей постели
Из ветвей и свежих листьев
И из тьмы вигвама вышел,
Чтоб с Мондамином бороться.
И едва лишь прикоснулся
Он к Мондамину, как тотчас
Он почувствовал, что бодрость
В мозг и в грудь его влилася,
И все нервы, фибры, жилы
У него затрепетали
На лугу они кружились
Жизнью, силой и надеждой.
И они боролись долго,
В блеске пурпурном заката:
И чем более боролись,
Тем сильнее, тем бодрее
Становился Гайавата.
Наконец их тьма покрыла.
И шух-шух-га в отдаленьи
Середи болот пустынных
Издала свой крик печальный,
Точно жалуясь на голод.

Перевод И. Бунина

Изнурен был Гайавата,
Слаб от голода, но быстро
Встал с ветвей, с зеленых листьев.
Из темневшего вигвама
Вышел он на свет заката,
Вышел с юношей бороться-
И едва его коснулся,
Вновь почувствовал отвагу,
Ощутил в груди усталой
Бодрость, силу и надежду.
В пышном зареве заката,
И все крепче, все сильнее
Гайавата становился.
Но спустились тени ночи,
И Шух-шух-га на болоте
Издала свой крик тоскливый,
Вопль и голода, и скорби

С большой художественной выразительностью выполнено бунинское описание главного героя. Противительный союз но, не случайно употребляемый переводчиком, подчеркивает готовность и решимость Гайаваты следовать до конца своей цели. Повествование Бунина наполнено внутренней энергией. При экономии средств он изображает драматическую картину борьбы. Поистине, как художественное полотно, рисует Бунин сцену борьбы, которая разворачивается перед глазами читателя. "Пышное зарево заката" подчеркивает драматизм происходящих событий, придает им масштабность и зрелищность. Как занавес, спускаются "тени ночи", завершая описание противоборства.

Организовать работу по сопоставлению разных вариантов перевода поэмы помогают специально разработанные задания.

Задание 1

Перед вами два перевода отрывка из "Песни о Гайавате" - И. Бунина и Д. Михаловского. Сравните их, подумайте, чей перевод точнее передает "величие древней легенды". Обоснуйте свое мнение.

Свое произведение Г. Лонгфелло недаром назвал "Песнь...". Чей перевод в большей степени сохранил напевность и внутреннюю музыкальность поэмы?

Задание 2

Жизнь Гайаваты протекает на лоне природы.

Кто из переводчиков более выразительно рисует картину природы? Какие художественные средства он при этом использует?

Чей перевод помогает вам узнать о духовной жизни Гайаваты?

Задание 3

Кульминацией главы "Пост Гайаваты" является борьба главного героя с Мондамином, посланным Владыкой Жизни. Сравнив два перевода, подумайте, кому из переводчиков удалось нарисовать эпизод борьбы более лаконично, сохранив то внутреннее напряжение, которым отличается эта сцена. Как этот лаконизм проявляется в строе предложения?

Попробуйте словами нарисовать картину борьбы. Чей перевод при выполнении этого задания оказался вам более полезен? Отметьте те слова и выражения, которые помогли вам представить эту картину.

В ходе целенаправленной деятельности по изучению своеобразия бунинского перевода ученики пришли к пониманию большого труда, стоящего за строками перевода, его художественного совершенства, строгости в отборе средств художественной изобразительности, присущей и оригинальному творчеству поэта. Сопоставительный анализ реализует принцип усложнения работы ученика-читателя, способствует освоению новых умений и навыков; кроме того, учащиеся проявили интерес к творчеству писателя, чей литературный опыт оказался в центре их внимания, к другим произведениям И. Бунина, к биографии Г. Лонгфелло, что можно считать еще одним положительным эффектом урока.

Список литературы:

  1. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1982
  2. Любимов Н. М. О переводах Бунина / Собрание сочинений в 9-ти томах. Том 8. - М.: Художественная литература, 1967
  3. Бунин И. А. Собрание сочинений в 9-ти томах. Том 8. - М.: Художественная литература, 1967
  4. Лонгфелло Г. Гайавата (The song of Hiawatha). Сказка из жизни североамериканских индейцев / Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского - СПб. - М.: Изд. т-ва М.О. Вольф, 1913