Цели:
- проследить историю развития системы подчинительной связи в русском языке с XI века, показать, как возникали современные подчинительные отношения, союзы и союзные слова; проанализировать на примерах все происходившие процессы; углубить и расширить знания учащихся, продолжить подготовку к решению олимпиадных заданий по истории языка;
- прививать понимание значимости изучения истории русского языка, ее роли в изучении языковых процессов; развивать интерес к учению через интерес к конкретным языковым явлениям;
- воспитывать любовь к языку, языковое чутье, уважительное и бережное отношение к истории языка.
Ход занятия
Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет.
А.С. ХомяковЯзык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды.
В.М. Иллич-Свитыч
I. Вступительное слово учителя.
Приложение №1 (Презентация PowerPoint). (Слайд №1) Тема нашего занятия: “Особенности развития системы подчинительной связи в русском языке”. Прочитайте эпиграфы, а в конце занятия объясните, почему именно эти слова стали эпиграфами к занятию.
(Слайд №2) В современном русском языке смысловые подчинительные, как и сочинительные, отношения возникают и между словами в предложении, и между частями сложного предложения, и между отдельными предложениями в тексте, и даже между абзацами текста. Установить эти связи можно при помощи смысловых вопросов. Мы сегодня поговорим о подчинительных отношениях. В том виде, в котором они предстают перед нами сейчас, они существовали не всегда. Прежде всего мы рассмотрим особенности развития системы подчинительной связи в русском языке.
II. Анализ причинно-следственных связей древней летописи (XI-XII век).
1. Анализ примеров древнерусского текста.
(Слайд №3) ... 1093 год. В древней летописи (XI век) читаем о размышлении Владимира: “Аще сяду на столе отца своего, то имам рать со Святополком взяти, яко есть стол преже отца его был”, что значит: “Если я сяду на престоле отца своего, то придется мне воевать со Святополком, так как прежде этот престол принадлежал его отцу”. Очень строгие причинно-следственные связи, и вы легко разберете это предложение синтаксически. Но только в переводе, в котором к главному предложению относятся придаточные условия и причины.
Задание: разберите второе предложение синтаксически
Почему это относительно легко сделать?
А первое предложение сможете разобрать?
А вот в оригинальном тексте... Аще... то... яко... Аще совсем не “если”, а яко совсем не “как”. Все слова будто понятны, но давным-давно этот набор слов воспринимался совсем иначе.
2. Характеристика союзааще (XII век)
(Слайд №4) В русском языке XII века союз аще мог употребляться, но очень редко, в литературно обработанных, юридически важных текстах, произносился он иначе, на русский лад, яче. В русском языке такому яче обычно не соответствовало то главного предложения. Следовательно, “по-русски” надо было сказать (яче) сяде на столе отца своего – имам рать со Святополком взяти. Никаких слов-стычек в древнем русском говорении нет, синтаксический смысл предложения передается иначе, порядком слов и интонаций. Попробуем переставить предложения: Имам рать со Святополком взяти – сяду на столе отца своего, – и сразу же все отношения зеркально переменились. Теперь первое предложение условное, а второе – главное:
“Если сражусь со Святополком – сяду на престоле отца своего”.
3. Практическая работа. Анализ примеров из летописных текстов.
(Слайд №5) Дальше – яко. И тут полная неразбериха, потому что сякомы при желании можем соотнести почти все современные наши союзы и союзные слова.
Проанализируйте следующие летописные тексты, повествующие о других русских князьях:
Разуме(л) Ярослав, яко в ночь велит сечися, – здесь зависимость от глагола разуметь диктует выбор перевода с что: “что велит в ночь сражаться”;
Рече же им Ольга, яко яз мстила уже обиду, – а здесь косвенная передача прямой речи, и яко мы должны понимать как “что мол”: “что, мол, я уже отомстила за свою обиду”;
Бысть гром велии яко слышахом в избе сидящи, – яко относится к глаголу быть и потому переводится еще с одним значением: “так что слышали (даже) сидящие в избе”;
Сдумаша яко изгонити князя своего, – единственно возможное значение яко в этом тексте связывается с нашимчтобы: “чтобы изгнать своего князя”;
Не восхоте(л) противитися брату своему... яко велики вои держа в руку своею, – что значит: “Хотя и много было (у Бориса) воинов, но он не желал противиться воле старшего брата”;
Больного посетите... яко всимертвениесмы, – здесь можно перевести по-разному: так как, ибо или потому что – в одном и в том же значении.
Яко мог выступать еще и в качестве наречия и определения. Значит, он вовсе не союз в нашем понимании этого термина. Он не служит “скрепой мысли”, подобно нашим словам что, так что, так как, хотя, чтобы, потому что и так далее. Он также безразличен к значению предложения, как и широко распространенные в то время “сочинительные” союзы и, а, да, но... В это время никакогопротипоставления подчинительных союзов сочинительным и нет.
III. Анализ причинно-следственных связей в текстах XV века.
1. Анализ примера из текста Афанасия Никитина.
(Слайд №6) Мы переводим древний текст, делаем его совершеннее и поневоле искажаем сказанное восемь веков назад. Древнее мышление было однопланным и четким. Слова следовали друг за другом, не обгоняя друг друга, не выпячиваясь, как и теперь в разговорном языке. Еще Афанасий Никитин – купец и путешественник XV века – свои впечатления о мире описывал таким образом:
“Тут есть Индейская страна и люди ходят наги все а голова непокрыта а грудь гола а волосы в одну косу плетены... а детей у них много а муж(чин)ы и жен(чин)ы все черны и яз хожу кудыино за мною людей много дивятся белому человеку”.
Не удивляйтесь отсутствию знаков препинания – у Афанасия Никитина по тогдашнему обычаю и слова-то не отделены на письме друг от друга, не то, что мысли. Попробуйте сами в таком “потоке описания” выделить предложения и их типы (с нашей, конечно, точки зрения). Помните только, что ино– это то, а а и и одинаков обозначали союз и, потому что разницы между соединительными и противительными союзами также еще не было.
Итак, вот какими были предложения в древности. Они создавались в мысли своеобразным “присоединительным усилием”: сколько силы и впечатлений хватит, столько и присоединяй! Это именно присоединение, а не сочинение, как можно было подумать, видя знакомые нам союзы, и тем более не подчинение.
2. Длительный процесс возникновения подчинения.
Сочинение возникло лишь, когда сформировалось подчинение и появились сложноподчиненные предложения. Это происходило длительно, поэтапно, многие люди участвовали в этом процессе: художники слова и его тонкие ценители, законодатели и мыслители. Язык – это общее достояние и изменяется только трудами многих. Попробуем разобраться в сложном и запутанном процессе рождения новых синтаксических типов и связей, рассмотрим один случай.
3. Процесс возникновения подчинения в разговорной речи.
(Слайд №7) Раньше всего в русском языке развились придаточные условные предложения. Сначала это были даже и не придаточные. В разговорной речи рождается вопрос, за ним следует ответ, вот как в северной грамоте:
Есть ли у тебя, Никитка, пиво?
Испьем да и простимся.
4. Процесс возникновения подчинения в письменной речи.
(Слайд №8) О письменной речи мы уже говорили, там все зависит от последовательности слов: то, что впереди, – условие, что за ним следует, – следствие, т.е. главное предложение.
Ударит на смерть – вира (“Русская Правда”). Читай: “если ударит кого-то, то платить штраф”.
В этих примерах еще нет придаточных в нашем понимании, но логическая связь между частями высказывания уже ощущается. И теперь она уже требует словесного выражения, нужно каким-то образом выделять одно из предложений, установив его особую важность в ряду других. И главное предложение выделяется, но пока подручными средствами, хорошо знакомыми словами: а, и, да, ино, то, так – других-то пока нет. Вот что получилось:
У тебя, Никитка, пиво, то испьем да и простимся.
Ударит на смерть, то вира.
Все прежние средства выделения (порядок слов, интонация) остались, но добавилась и некая скрепка – словечко, выделяющее самое главное в мысли, то, что является в этом выражении новым. Ударит на смерть – это констатация факта, то вира – то новое, что вытекает из описанного факта. Но это еще не подчинительная связь, а скорее выделительная, ведь и подчинительного союза еще нет, и многообразные значения придаточного еще не расчленились. Наши предложения, например, совмещают и придаточные условия, и придаточные времени, и придаточные причины.
Со временем роль скрепок между частями пока еще не сложноподчиненного предложения стали играть вместе с союзами и союзные слова. Для чего они понадобились? Ведь “главное” предложение и без того выделено союзом.
Такого выделения оказалось мало. Недостаточно показать, что именно главное в предложении, нужно одновременно ослабить значение не главного, показать, что оно зависит от главного. Мысли, выражаемые сложным предложением, неоднородны: это причина – то следствие; это качество – то предмет.
IV. Процесс развития подчинения в XVI веке.
(Слайд №9) С начала XVI века начинается бурный рост союзных слов, они создаются из различных остатков древних грамматических форм или из малоподвижных членов предложения. Многие из них впоследствии бесследно исчезли, другие стали употребляться ограниченно в высоком или низком стиле.
Вот примеры:
Есть ли у тебя, Никитка, пиво, то испьем да и простимся. Глагольная форма есть не очень важна, в соединении с ли она и дает сначала союзное слово, а затем и союз естьли > если. Самый распространенный союз, который сохранился до нашего времени: Если есть у тебя пиво, то испьем... Второе есть появилось позднее и совсем по другой причине.
(Слайд №10) А вот иной случай – со старым сложным временем, которое называлось “будущим в прошедшем”: будет пришел.
Будет пришел холоп ино плетьми бить,
что можно перевести: “Если к тому времени холоп окажется пришедшим, то его (в наказание) следует побить плетьми”. Сложное время разрушилось, слово будетоказалось излишним и стало употребляться в новом для него значении, в новой функции оно уже не изменялось по лицам и числам, поэтому окончание для него стало казаться излишним, форма сократилась до буде. Связь с формами глагола в прошедшем времени (пришел) стала неважной. Так появились предложения вроде:
А буде пришел холоп... – в прошедшем времени,
А буде не станешь слушать... – в будущем времени – с союзным словом буде. А союзным оно является потому, что и с другими словами предложения все еще связано, и соотносится с “союзом” в главном предложении: буде – то, буде – ино.
(Слайд №11) И вот самый последний этап изменения как раз и связан с устранением этих то, ино:
Если у тебя пиво – испьем...
Буде пришел холоп – бить плетьми...
Преимущества такой конструкции очевидны. Как ни переверни предложение, как ни меняй слова, главное останется главным, а придаточное придаточным.
Испьем, если у тебя (есть) пиво...
Бить плетьми, буде пришел холоп...
V. Подведение итогов.
- Что нового вы узнали на сегодняшнем занятии?
- Для чего вам могут пригодиться полученные знания?
- Какие сведения по теме вы хотели бы еще более углубить?
(Слайд №12) Формирование СПП пришло к завершению: взаимная подчиненность предложений выражена чисто грамматически и всегда одинаково. Модель – конструкция языка для всех случаев, это языковой штамп для всех. Эта модель теперь будет формировать сознание и мысль последующих поколений. Каждый из нас, начиная говорить на родном языке, сразу опутан сложной сетью предложений и связей, которые кажутся обычными и понятными, потому что даются нам не в личном опыте, а в языке – незаметно, но на всю жизнь.
Рефлексия. Еще раз обратимся к нашим эпиграфам.(Слайд №13)
Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет.
А.С. ХомяковЯзык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды.
В.М. Иллич-Свитыч
Согласны ли вы с выбором этих слов в качестве эпиграфов?
Литература Слайд №14)
- Колесов В.В. История русского языка в рассказах. – М., Акалис, 1994.
- Улуханов И.С. О языке Древней Руси. М., 1972.
- Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. М., 1978.