Интегрированный урок (литература + английский язык) по теме "Диалог двух культур: некоторые образцы английской литературы и их переводы"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Работа в режиме сотрудничества требует отказа от традиционных видов уроков, поэтому в нашей практике появляются новые формы и методы работы, что помогает реализовать требования стандарта нового поколения.

Проведение интегрированного урока «по вертикали», т. е. урока с учащимися разного возраста, позволяет создать особые условия для реализации системно-деятельностного подхода, а выбор такой формы, как турнир-игра с элементами театрализованного действия, организует живое творчество учителя и учащихся. Активная творческая деятельность помогает выявить таланты детей, делает решение метапредметных задач и формирование учебных универсальных умений интересным, захватывающим.

В совместной деятельности сложилось так, что мы отдаём предпочтение следующим формам интегрирования:

  • деятельностной, при которой производится процедура обобщения способов деятельности, переноса и их применения в новых условиях;
  • концептуальной, при которой учащиеся практикуются в разработке новых творческих идей, предложений, способов решения учебной проблемы.

Уверены, что созидательная направленность личности воспитывается в процессе развития у учащихся мотивации к познавательной творческой деятельности, так как умение созидать начинается с желания творить, создавать новое.

Интеграция на бинарных уроках – это объединение в целое разрозненных частей, глубокое взаимопроникновение, слияние в одном учебном материале обобщенных умений в той или иной области. Такие уроки позволяют интегрировать знания из разных областей для решения общей проблемы, дают учащимся возможность применить полученные знания на практике в новых условиях, а учителю - использовать для эффективного обучения разные технологии.

И наконец, главное – результаты, полученные на подобных нестандартных уроках, свидетельствуют о том, что личность обучающихся развивается эмоциональной, духовно-нравственной, интеллектуальной и социализированной.

Цель: привитие интереса к стране изучаемого языка, ее культуре; помочь увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; приобщение к понятию «мировая литература».

Деятельностная цель: формирование способности обучающихся к новому способу действия через приобщение подростков к основам практической и творческой деятельности;

Задачи для учащихся:

  • Знать произведения зарубежных авторов (У.Шекспира, Р.Бёрнса, А. Милна, Л.Кэррэлла и др.), имена их переводчиков с английского и их творчество
  • Уметь делать презентацию с комментариями на английском языке
  • Владеть навыками смыслового чтения.
  • Знать особенности деятельности переводчиков

Задачи для учителя:

  • Воспитывать уважение и интерес к труду писателей-переводчиков.
  • Способствовать воспитанию читательской культуры и культурной толерантности, чтобы влиять на круг чтения учащихся.
  • Развивать воображение, речь, фантазию, образное мышление.
  • Развивать способность школьников к образному, творческому и свободному восприятию окружающего мира через творческие виды деятельности

Формирование УУД:

  • Личностные действия: самоопределение, смыслообразование, нравственно-этическая ориентация.
  • Регулятивные действия: целеполагание, планирование, прогнозирование, контроль, коррекция, оценка, саморегуляция.
  • Познавательные действия: общеучебные, логические, постановка и решение проблемы.
  • Коммуникативные действия: планирование учебного сотрудничества, постановка вопросов, разрешение конфликтов, управление поведением партнера, умение с достаточной точностью и полнотой выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями коммуникации.

Методы: сопоставительный анализ текстов (в том числе – сопоставление переводов); лингвистический анализ текста в формах, соответствующих возрасту; подготовительная работа с учащимися по методу проектов; театрализация эпизодов произведений зарубежных авторов; исследовательская работа с текстами об особенностях труда переводчиков; составление синквейнов (ТРКМ), инсталляций.

Ожидаемые результаты:

  • интеграция личности в мировую культуру;
  • формирование у обучающихся адекватной современному
  • уровню знаний образовательной программы картины мира;
  • активное применение учащимися языковых знаний в конкретной ситуации.

Подготовка к уроку:

Участвуют четыре группы (ученики 7-8 классов), которые получили проектные карты с темой, задачами и заданиями для самостоятельной творческой работы (Приложение 1). Подготовительная работа проходила под руководством учителей-предметников.

Содержание урока

I. Организационный момент.

Учитель литературы: Сегодня на необычном уроке, дети, с вами будут работать два учителя. Работаете в группах, вашу деятельность оценит справедливое жюри. Выберите тьютора группы, который возьмёт на себя функцию организации работы внутри группы.

Представление жюри.

II. Сообщение темы и задач урока

Учитель литературы: На слайде два авторитетных мнения. Что их объединяет? Как вы понимаете эти высказывания, принадлежащие русскому поэту и детскому писателю? (Приложение 6)

Перевод – это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
Переводчики – почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)

Учащиеся высказывают своё мнение, определяют тему и по возможности задачи интегрированного урока-игры.

– Увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы можно через проникновение в мастерскую переводчиков. Приглашаю всех вас в это увлекательное путешествие.
– Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского. А чьи имена известны вам?
Называются имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. На слайде список расширен. Итак, это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С.Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие другие.

Выразительное чтение отрывка из стихотворения А. Городницкого учителем литературы.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

II. Турнир – игра, состоящая из 6 конкурсов (по ходу его жюри из учеников и учителей оценивает конкурсы):

1. Конкурс «Найди соответствия»: от каждой команды по одному участнику для работы с таблицей (по окончании сдать членам жюри). (Приложение 2)

2. Конкурс презентаций «В гостях у автора» (Приложение 3)

Учитель литературы: Думаю, вы не возражаете, если мы попадём в волшебную страну, где живут наши любимые произведения английской литературы, их герои и авторы. Кому же первому нанести визит?
Перенесёмся в королевство Великобританию, посетим и Шотландию…

Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.

С. Маршак

Учитель английского языка: Now you’ll listen to a story about one of the greatest English authors, who became a national Scottish poet. Then try to answer the questions about him.
Why is he a national poet of Scotland?
What do Scottish people celebrate on the 25th of January?

Выступление учащихся на английском языке с презентацией.

1 группа – Александр Милн

Учитель литературы задаёт вопрос после защиты презентации: Имя Роберта Бёрнса живёт уже более 250 лет. Для шотландцев Бёрнс – символ национальной гордости. Какое событие происходит в Шотландии 25 января? (В день его рождения – празднуется Ночь Бёрнса. Это праздник всей Великобритании. Празднование проходит в виде ужина в национальных костюмах, в кильтах, сшитых из знаменитой ткани в клетку, – шотландки. На ужин подают традиционные шотландские блюда. Гвоздём ужина является хаггис. Обязательно звучит шотландская волынка, звучат любимые строчки Бёрнса, танцуют шотландские танцы).

Учитель английского языка: It’s time to speak about another English writer – Lewis Carroll and be ready to tell us the most interesting facts about him.

2 группа – Льюис Кэрролл

Учитель литературы (дополнительный вопрос): Какие черты, характерны для английского юмора? (комический эффект создается «перевернутостью» логики, словесной игрой, пародийными элементами и каламбурами).

1 группа – Александр Милн
2 группа – У. Шекспир (работа ведётся в той же последовательности)

3. Конкурс «Работа с текстом» (в группе)

Задача: формирование смыслового чтения.

Учащиеся каждой группы работают с текстами и выполняют задания. Устные ответы оцениваются жюри. У учащихся карточки с текстом (Приложение 4)

Учитель литературы: Задумываемся ли мы над тем, что только благодаря поэтам-переводчикам знаем и любим поэзию и бессмертного Шекспира, любимого на Родине в Шотландии Р.Бёрнса и других зарубежных авторов. Без колоссальной работы талантливых переводчиков мы не смогли бы уже в раннем детстве познакомиться с этим удивительным миром фантазии.

– Как вы думаете, какими качествами должен обладать переводчик-поэт, переводчик-прозаик?

– совершенное владение родным языком: "Язык перевода должен быть столь же богат и чист, как и язык оригинального произведения";
– бережное сохранение духа оригинала, естественности его звучания, переводческие "свобода и необходимость";
– ближе придерживаться размера и ритма оригинала, передавать в переводе основной замысел поэта. (С. Маршак решительно выступал против буквальной точности, которая ведет к насилию над своим языком, к потере поэтической ценности переводимого. Но в то же время предостерегал против чрезмерно вольного обращения с текстом подлинника, которое сплошь, и рядом приводит к искажению оригинала, стирает его индивидуальные и национальные черты);
– глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста;
– мысли, чувства, воля переводимого поэта должны стать живыми и своими – это мастерство перевоплощения (переводчик должен "как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже поэтической индивидуальности");
– талант переводчика – "художественный перевод должен быть делом подлинного искусства"

4. Исследовательская работа в группах с английскими текстами (Приложение 5 – тексты для перевода и образцы переводов учащихся)

– А легко ли переводить стихи? Почему одни переводы талантливые, легкие, а другие – тяжёлые без души. Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков – поэтов. Попробуйте перевести, пользуясь словарями.

Ребята работают в группах и по окончании работы зачитывают свои переводы. (Работа под руководством учителей английского языка).

1 группа – перевод отрывка стихотворения Р. Бернса

My heart's in the Highlands

Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

2 группа – перевод отрывка из книги «Алиса в стране чудес»

Alice in Wonderland

By Lewis Carroll

Alice, the little beauty, once decided to go on a trip to a beautiful valley nearby. There she roamed and played the whole day. When she got tired, she fell asleep in the shadow of a tree. All of a sudden, Alice saw a rabbit running. He was carrying a big watch in his hand.
"He is smartly dressed. I think he is going to a party. Let me follow him," said Alice to herself. Alice followed the rabbit, without coming to his notice. He continued running for some time. Then, he reached a tree which had a big hole in it. He entered into that hole. Without any hesitation, Alice followed him into the hole. As soon as she stepped in, she began falling down deep.
After some time, she found herself standing in a beautiful garden where flowers could speak.
"Have you seen a rabbit coming here?" asked Alice.
"No!" replied the bright flowers.

Подобным образом работают учащихся других групп. (см. Приложение 5)

Так в чём же, по-вашему, заключается основная роль переводчика?

5. Конкурс «Театр переведённых произведений»

Учитель литературы: Произведения английских авторов можно не только прочитать, но также и обыграть. Примером тому являются инсценировки, подготовленные учащимися:

1 группа 8 класс – пер. Маршак «Баллада о королевском бутерброде»
2 группа 8 класс пер. Пастернак «Ромео и Джульетта»
Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не самый близкий к тексту оригинала перевод, он несомненно, самый красивый и легковоспринимемый; перевод Б. Пастернака звучит, как музыка….

3 группа 7 класс – Маршак – переводы Бёрнса
4 группа 7 класс – Заходер «Алиса в стране чудес»

6. Проблемный вопрос (задаёт учитель русского языка)

Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Есть два, казалось бы, парадоксальных положения: "Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение"

Ученики отвечают. А вот авторитетное мнение:

Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

7. Конкурс «Защита инсталляций» (объёмных макетов-символов)

Символы – характеристика произведений зарубежной литературы.

VII. Рефлексия

Учитель литературы: Наше путешествие, подходит к концу. Мы узнали, что переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но «Взять заранее на веру /Чувств чужих и мыслей груз». Мы еще раз могли убедиться в том, что литературный перевод – удивительный феномен художественной культуры, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений.

Таким образом, переводчик – не подмастерье, не ремесленник, а Мастер: он – «времён связующая нить».

Попробуйте и вы, проявив творчество, сделать вывод о русских писателях-переводчиках в форме синквейна. Перевод – это… Переводчик –это…Вашу работу оценит жюри. Тьюторов группы попросим оценить работу каждого члена команды, заполнив оценочные листы.

VII. Итог урока

– Как часто, слушая или напевая любимую мелодию, мы вспоминаем фильм, любимых актёров. Но, к сожалению, не всегда знаем и не задумываемся о том, кто автор слов той или иной песни. И порой с удивлением узнаём, что слова написал поэт, живший несколько столетий назад, и поэт этот может быть даже не наш соотечественник. И мы открываем для себя творчество поэта, как новую планету – далёкую и очень интересную.

Звучит песня из кинофильма «Служебный роман» в исполнении А.Фрейндлих ( слова Р.Бёрнса, музыка А. Петрова )

Используемая литература и Интернет-ресурсы:

  1. Берестовицкая С.Э. Диалог культур на уроке литературы. С. Петербург. berestovitskaya.ru/articles-special.
  2. И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов. РАН, М., 1995 
  3. С.Маршак. Лирика. Переводы. Гаспаров М.Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии. – СПб.: Азбука, 2001. – С. 389-409.
  4. Макарова Б.А. Литературные сценарии: методическое пособие / Б.А.Макарова. – М.:Дрофа, 2008. – 271
  5. С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996..
  6. Твардовский А. О переводах С.Я. Маршака. – В кн.: Маршак С. Соч. В 4-х т. М., 1959.
  7. Чуковский К.И. Высокое искусство, М., "Советский писатель", 1968,
  8. tineydgers.ru›load/literaturnyj…quot_anglijskaja
  9. myschool50.ucoz.ru›doc/litgos.doc