Интенсивная миграция, современные интеграционные процессы обусловливают рост языковых контактов во всех сферах (в том числе и в образовании). Российская система школьного образования вовлечена в ситуацию межнациональных контактов, так как столкнулась с массовым притоком детей-мигрантов. В основу обучения детей-мигрантов должна быть положена так называемая «мигрантская (миграционная) педагогика» (педагогика диалога), основывающаяся на толерантности и поддержке данных детей. Педагогика диалога является хорошей средой адаптации.
Ключевой фактор адаптации детей-мигрантов – их уровень владения русским языком. Причем, для успешной учёбы и дальнейшей жизни детей-мигрантов педагогам необходимо качественно обучить детей-мигрантов русскому языку. Другими словами, задача педагогов – сформировать у данных обучающихся коммуникативную компетенцию.
Изучение языка – личностная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии, общении. Успешность общения в новой среде зависит не только от желания говорящего вступить в контакт, но и от умения реализовать речевое намерение. Речевое намерение, в свою очередь, зависит от степени владения единицами языка и умения употреблять их в конкретных ситуациях общения. Эти условия владения языком составляют сущность коммуникативной компетенции. В понятие коммуникативной компетенции включаются навыки и умения адекватного использования иностранного языка в конкретной ситуации общения [1].
Компетенция не является врожденной способностью, а формируется в результате взаимодействия индивида (ребенка) с социальной средой. Формирование компетенции (в том числе и коммуникативной) должно быть поэтапным и систематическим и проходить параллельно с адаптацией и социализацией ребенка-мигранта.
Приобретение коммуникативной компетенции индивидом должно стать доминирующей целью обучения. Центр внимания педагогов должен сместиться со структуры или системы языка на структуру речи, отличающейся ситуативностью и национально-культурной спецификой.
Формируя коммуникативную компетенцию, педагогу следует обучить (в идеале – научить) ребенка-мигранта механизмам построения и перефразирования высказываний; сформировать умение порождать высказывание любой протяженности, сообразуясь с культурно-речевой ситуацией, включающей параметры адресата, места, времени и условий общения.
Помимо этого, в непрерывном процессе формирование коммуникативной компетенции необходимо обучить ребенка невербальным, поведенческим средствам общения, ведущих к гибкому и продуктивному взаимодействию с партнером по речевому общению (в паре, в группе).
В содержание понятия коммуникативной компетенции (способности общаться) входят:
- языковая компетенция: владение языковым материалом для его использования в речевых высказываниях;
- социолингвистическая компетенция: способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуациями общения;
- дискуссионная компетенция: способность понимать и достигать связности в восприятии и порождении отдельных высказываний в рамках коммуникативно-значимых речевых образований;
- речевая компетенция: способность понимать текст, предъявляемый зрительно и со слуха, и порождать речевое высказывание (устно и письменно);
- компенсационная (стратегическая, компенсаторная) компетенция: способность ориентироваться в различных источниках информации (словарях, справочниках) и использовать их в учебной деятельности, а также способность компенсировать недостатки владения языком или незнание отдельных языковых единиц другими языковыми или неязыковыми средствами;
- социокультурная компетенция: степень знакомства с социокультурным контекстом функционирования языка;
- социальная компетенция: способность и готовность к общению (интерактивный аспект обучения).
Сформировать вышеперечисленные компетенции в полном объеме даже у русскоговорящих обучающихся представляется сложным, не говоря о детях-мигрантах. Причины этого вполне объективны: реальность, с которой сталкиваются педагоги в русских школах во время общения с ребенком-мигрантом – переход с русского языка на родной («переключение языков (кодов)») и/или вкрапление языковых единиц родного языка в русский язык («смешение языков»).
Переключение языков/ кодов (code-switching) определяется как попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного высказывания[2] более или менее двуязычным говорящим (детьми-мигрантами) [3].
Переход с одного кода (языка) на другой в рамках одного высказывания (переключение кода) или вкрапление элементов, скажем, родного языка в изучаемый язык, или наоборот (смешение кода) напрямую взаимосвязан с понятием коммуникативной компетенции. И эта связь довольно очевидна: переключение и смешение кодов являются имплицитными (скрытыми) маркерами сформированности/ несформированности коммуникативной (языковой, речевой, дискурсивной и стратегической) компетенции. Причем релевантность той или иной компетенции должна определяться только здесь и сейчас (на уроке или во внеурочное/ внешкольное время) и только педагогом. Например, при обучении монологическому или диалогическому высказыванию релевантными компетенциями будут речевая (знания вокабуляра, словообразования и структуры предложения); компенсационная (использование вербальной и невербальной коммуникативных стратегий с целью компенсации недостатка знаний); и дискурсивная (способность порождать высказывание, т.е. использовать формы слов для создания связных текстов).
Данные компетенции неразделимы и взаимосвязаны. Целенаправленная и систематическая работа педагога по созданию коммуникативных ситуаций и контекстов стимулирует речеповедение ребенка-мигранта и, как следствие, повышает уровень его коммуникативной компетенции.
Список литературы
- Hymes D. H. On communicative competence. – Brumfit, C&Johnson, K. (Eds), 1971.- P. 282-284.
- Figueroa L. Knowing the code // Hispanic. – Jan/Feb 1995. – Vol. 8. – P.14.
- Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French // Transactions of the Philological Society. – Jul 2000. – Vol. 98. Issue 2. – P. 281- 323.