Интегрированный урок (литература + английский язык) по теме "Мастер-перевод"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Знание целостно, таким оно и должно предстать перед учеником. Принцип целостности образа мира требует отбора такого содержания образования, которое поможет ребенку удерживать и воссоздавать целостность картины мира, обеспечит осознание им разнообразных связей между объектами и явлениями, и в то же время  поможет  сформировать умения увидеть с разных сторон один и тот же предмет. Интеграция – это подчинение единой цели воспитания и обучения однотипных частей и элементов содержания, методов и форм в рамках системы образования. Интеграция  способствует эмоциональному развитию учащихся и формированию творческого мышления. Интегрированные уроки позволяют сделать процесс обучения доступным, увлекательным и эффективным. В ходе таких уроков дети  учатся ставить цель и планировать свою работу, проводить различные виды анализа и самоанализа.

Цель данного урока – вовлечение каждого ученика в активный познавательный  творческий процесс, развитие у школьников умения письменной речи, обобщение знаний основного программного материала; воспитание культуры, уважения к собеседнику, умение достойно вести спор при отстаивании своего мнения, усиление познавательной мотивации осознанием ученика своей значимости в образовательном процессе.

Продолжительность занятия: 2 урока (90 минут).

Класс делится на две  группы переводчиков. Работа проводится в несколько этапов: самостоятельный перевод учащимися отрывка из новеллы (или с помощью интернет-переводчика),  повторный перевод  после знакомства с полным текстом новеллы Д.Голсуорси «Цвет яблони», название которой ученики узнают только на данном этапе работы (согласно поставленным задачам), анализ результатов,  в конце урока подведение итогов урока, учащиеся предлагают название урока,  рефлексия.

Данный интегрированный урок литературы и английского языка  позволяет учащимся применить на практике теоретические знания, полученные на уроках. Урок предполагает активный диалог между самими учителями и учащимися. В содержание урока включен большой объем дополнительного теоретического материала, расширяющий кругозор учащихся, много интересных пошаговых заданий, активизирующих познавательную активность. Используемые приемы и методы обучения способствуют повышению учебной мотивации, в полной мере соответствуют требованиям современного урока. Урок будет интересен учащимся с любым типом мышления. Урок рекомендуется проводить в 10-11 классах как профильного обучения, так и общеобразовательного.

Цель: донести красоту, богатство английской письменной речи Джона Голсуорси русскому читателю

Задачи урока:

  • Познакомиться с творчеством Д.Голсуорси.
  • Выявить художественные особенности его творчества.
  • Приобщить учащихся к искусству перевода.
  • Совершенствовать письменную практику учащихся.
  • Воспитывать культуру речи, бережное отношение к слову.

Тип урока: комбинированный, интеграция предметов гуманитарного цикла

Технологии: личностно-ориентированное обучение, развивающее обучение

Формы организации учебной деятельности: фронтальная, групповая, индивидуальная

Оборудование урока:

  • эпиграфы;
  • раздаточный материал: отрывок на английском и его перевод;
  • словарь английских слов с переводом;
  • словарь художественных средств выразительности;
  • Презентация

?

Изводишь единого слова ради,
Тысячи тонн словесной руды

(Вл. Маяковский)

В начале было Слово

(«Евангелие»)

В поэзии переводчик не раб, а соперник

(По В. Жуковскому)

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Целеполагание и мотивация

Учитель литературы: Читает стихотворение Е. Евтушенко «Был я столько раз так больно ранен…» О чём это стихотворение?  (О слове, человека можно обидеть взглядом, жестом, словом. Слово –  средство  в руках. Значимость слова, его роль в отношениях между людьми велика.)

Учитель литературы: Какова идея стихотворения? (Надо быть бережным по отношению к другим, ибо слово – сила, которая способна принести как благо,  так и зло; нужно относиться к слову осторожно)

Учитель литературы:  Слово важно, самоценно,  т.к. с него начинается общение с человеком, с  литературой, познание мира. Оно становится проводником наших мыслей и чувств, создаёт целый мир образов и эмоций.
Мы  сегодня попытаемся доказать значимость слова на примере произведения Джона Голсуорси,  английского писателя 19 века, периода критического реализма, стоящего на рубеже веков.
Цель урока:  донести красоту, богатство английской письменной  речи Голсуорси русскому читателю, и это мы сделаем с вашей помощью.

III. Формирование новых понятий

Учитель литературы:  Что вы, по-вашему, должны сделать? Как мы можем приобщиться к творчеству Голсуорси? (Перевести текст, т.е. при помощи перевода показать красоту текста.) Верно. Но  перевод – это не схема, не калька, не подстрочник (эпиграф Жуковского). В основе перевода лежит слово, умелый, грамотный отбор нужных слов (эпиграф Маяковского). Как этого достичь? Нужно почувствовать, проникнуть в суть текста, стиль писателя, в каждое предложение, словосочетание,  почувствовать значение слова в данном контексте. Надо учиться тонкому искусству владения словом, быть мастером перевода, который и поможет нам узнать прекрасное произведение.
Прежде чем приступить к тексту, расскажите, что вы знаете о Джоне Голсуорси. (Презентация. Слайд № 2).

(Фронтальный опрос о биографии, творчестве писателя. См. Приложение 1). 

Учитель литературы: Голсуорси в жизни и творчестве был одинок. Трон одиночества был тягок, сродни едва ли не забвению. При жизни не раз пытались объявить его безнадёжно устаревшим. Но наперекор судьбе и времени не померкло его очарование прозы, полное драматических разочарований и света веры в человека, без которого невозможно гуманистическое искусство.
Возьмем отрывок из новеллы, название которой пока не называем. Новелла не была для писателя основным жанром, но он владел им мастерски (Слайд № 3)
Гёте называл новеллой «новое неизведанное происшествие», небольшой по объёму жанр, изображающий один – два эпизода из жизни одного-двух героев. Возник этот жанр в эпоху Возрождения, популярен стал  в 19-20 веке.
Художественное своеобразие новеллы Голсуорси близко  к творчеству Тургенева. Назовите эти особенности (Ученики называют художественные приёмы и комментируют их. Проверяем ответы по слайду № 4)

  • Психологизм: «история души человеческой».
  • Точность, лаконизм повествования: через внешнюю деталь передать внутренние переживания героев.
  • Духовный конфликт.
  • Этический конфликт (отношение к прекрасному, жертвовать настоящим счастьем ради общепринятого).
  • Неожиданный поворот событий (характерно для новеллы).
  • Живописность (настроение, впечатление, эмоциональность = импрессионистичность. Прозу Голсуорси сравнивают с живописью импрессионистов) Вспомним понятие. (слайд№. Импрессионизм – от фр. впечатление, модернистское художественное направление, возникшее в творчестве французских живописцев 19 в. и оказавшее  существенное влияние на русскую культуру. Для этого стиля характерны фрагментарность, детализация, ассоциативность образов и предметов,  субъективность, сиюминутность передаваемых автором впечатлений)

Итак начинаем поэтапное погружение в мир таинственных слов.

Учитель английского языка: Первый этап работы Сейчас вам будет предложен отрывок из новеллы писателя. Попытайтесь по отрывку уловить суть текста, передать настроение, состояние героя, стиль писателя. Итак, давайте познакомимся с фрагментом (см. Приложение 2). Прочитайте его и приготовьтесь ответить на мои вопросы.
Заранее учащимся были даны английские слова из текста, чтобы они с ними поработали: перевели, нашли значения слов, синонимы, заучили. (см. Приложение 3)

1. What is the general atmosphere of the text? (gloom, sad, optimistic, pathetic, cheerful, melancholic)
2. What are the general characteristics of the style?
3. Who is the main character?
4. Is he described directly or indirectly?
5. What kind of man is he judging by the context?

После прочтения учитель проводит анализ по абзацам:

  • тема абзаца
  • ключевое слово
  • его переводы
  • особенности лексики

Средства  выразительности

  • эпитеты
  • метафора
  • высокая лексика
  • фразеологизм
  • деталь
  • образ-символ
Metaphors Epithets Repetition Simile
precious sense achievable elysium He had stumbled… he had stumbled … glittering or golden visions
a buried memory the captured loveliness    
precious sense restful inebriety    
  unbidden flying rapture    

IV. Осмысление. Соотнесение полученной информации с уже имеющимися знаниями

Учитель английского языка:  Второй этап.  Приступайте к переводу. Помните, что переводчик знает весь текст, наша задача сложнее, т.к. по отрывку нужно ощутить стиль и суть произведения. Ваша задача как можно  лучше, интереснее, точнее, используя художественные средства, воссоздать текст.

(Учитель предлагает обратить внимание на эпиграфы и средства обогащения речи). Учащиеся разделены заранее  на  две группы переводчиков. Возможен вариант деятельности учеников: одна группа переводчиков работает с текстом и англо-русским словарём, а вторая пользуется интернетом и электронным словарем, например ABBY Lingvo.)

Желаю удачи (на перевод отводится 15-20 мин)

Третий этап

Группа учащихся, которая перевела первой, читает перевод. Учителя помечают ошибки. Затем читает вторая группа.

Слайд № 7 Критерии оценки перевода: образность, богатство лексики, художественных средств, особенности стиля, грамотность речи, умение перевести образ-символ.
Учитель английского языка: Четвёртый этап. Учитель предлагает краткий пересказ сюжета новеллы (см. Приложение 4)

Учитель английского языка:  Пятый этап.  Попытайтесь после пересказа проанализировать свой перевод, исправить ошибки.

(Ученики зачитывают исправления, комментируют их, общее обсуждение).

Теперь  переведём образ-символ и заглавие новеллы.  (Не яблоня, не цветущая яблоня – длительность чувств, отношений, безоблачность любви, а цвет яблони – мгновенность, быстротечность чувств, вспышка любви).

V. Контроль. Взаимоконтроль

Учитель литературы: Шестой этап. Сейчас  раздаём вам  профессиональный перевод текста (см. Приложение 5), сравните его со своим переводом (см. Приложение 6, Приложение 7)  и:

  • дайте самооценку своему переводу в сравнении с профессиональным
  • что не смогли понять, в чём были неточны, а что удалось?

(Для варианта с программным переводом: отличается ли  технический перевод от работы переводчика; достоинства и недостатки; может ли машина заменить роль человека в данном виде деятельности?)

Учителя подводят итог: называют и зачитывают  лучший перевод группы.

Учитель английского языка: Вы увидели, какую силу имеет слово, значимость его  перевода, который помогает проникнуть в творчество зарубежных писателей. Знание языка необходимо так же, как и умение владеть словом.

Учитель литературы: Посмотрите на доску. Вы видите ?, т.е. нет темы урока. Назовите урок  

(Ученики предлагают разные варианты: перевод, первая проба пера, тернистый путь переводчика).

Я предлагаю вам название «Мастер – перевод». Не имя переводчика, а  сам перевод. В разговоре мы никогда не говорим: «Как хорошо переводчик №№ перевёл», – а говорим: «Какой прекрасный перевод!».

VI Рефлексия: что открыли для себя, чему научились?

(Учащиеся делятся своими впечатлениями)

– Это был ваш первый опыт. Думаю, вам было интересно, познавательно и поучительно. Вам есть к чему стремиться.