Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Английский язык является полинациональным: “британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами...”[1].

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: “в целом ряде сфер жизни и деятельности человека

в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов...”[2]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в XX столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим — тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.

Но на современном этапе изучения и преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому, для успешного изучения английского языка следует быть внимательным в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной статьи.

Цель – выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка; систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка. Основные отличия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические.

Предмет исследования: две последних разновидности различий, как наиболее заметные для изучающих английский язык.

В статье рассматривается история формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

История Формирования американского варианта английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле “Мэйфлауэр” пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна “прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)”[3]. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII–XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. “Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений”[4]. Но поликультурный характер Соединенных Штатов не– трудно заметить. В США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.”[5].

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. “хлам” (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); сот в значении “кукуруза” (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу)-

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие “американизмы”, подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

В настоящее же время многие “американизмы” получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Основные виды лексических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
acclimatize acclimate Акклиматизировать
centre center Центр
metre meter Метр
up to the time on time Вовремя
anticlockwise counterclockwise Против часовой стрелки
yours sincerely sincerely yours С уважением
pretence pretense Притворство
analyse analyze Анализировать
(It) behaves behooves Ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

chemist’s drug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
  rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п

Фразеологизмы

-II- beat one’s brains out Ломать голову над чем– то
-II- be from Missouri Быть скептиком
-II- chew the fat Сплетничать
-II- do a land-office business Иметь много клиентов
-II- drop the ball Совершить глупую ошибку
-II- feel like two cents Плохо себя чувствовать
-II- Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
-II- Lately-come-lately Новичок
-II- Live high off the hog Жить в роскоши

Безэквивалентная лексика в Американском варианте

barman -II- Буфетчик в баре
barmaid -II- Буфетчица

 

Британский вариант Американский вариант Значение слова
-II- junior high school Неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
То get the smelled head To get the big head Важничать, зазнаваться
Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
Cheese off Tick off Радость
Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
In top gear In high gear На всей скорости
Devil of work Working devil Трудолюбивый человек

В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
accumulator battery Аккумулятор
barrow pushcart Тачка
biscuit cookie Печенье
braces suspenders Подтяжки
clever smart Умный
coach bus Автобус
company corporation Компания
cram bone up Зубрить
dinner jacket tuxedo смокинг

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – “следить за кем-либо”. В школе целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает “метро”, а в Великобритании – “подземный переход”; pavement в США – “мостовая”, в Великобритании – “тротуар”.

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М.А. Голденкова, “американцы всех пернатых хищников называют hawks”, то есть “ястребы”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” – в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства “жучками”) и слова pine – “сосна” в значении “ель” (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В XXI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. “Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7] .

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (“все правильно”). М.А. Голденков (как и “Новый англо-русский словарь” В.К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

  1. “пожалуйста” (ответ на выражение благодарности)
  2. “здоров”, “здорова”, “здоровы” (в ответ на вопрос типа “How are you?”, “How is your wife?”)
  3. “правильно”
  4. “все в порядке”
  5. “хорошо”, “ладно” (синоним “all right”)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют уеа. Кроме того, “часто англичане на канадский манер говорят не yes, а уар, и не nо, а nоре”[9].

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков смотрите в приложении.

Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Американцы чаще используют Past Indefinite, чем Present Perfect, даже в том случае, когда традиционно используется Present Perfect – с just, already, yet.

Например:

Он только что ушёл из дома.

Британский вариант

Не has just gone home. – Present Perfect

Американский вариант

He just went home. – Past Indefinite

will/shall

Британский вариант

С I и we иногда используется Shall.

I will или I shall come tomorrow.

Я приду завтра.

We will или we shall overcome.

Мы победим./Мы всё преодолеем.

Shall/should

Если что-то предлагается

Британский вариант

Shall we invite him? – Пригласить его?

Американский вариант

Should we invite him?

Отрицательные предложения и вопросы с have – отрицательные предложения.

Британский вариант

Есть разные варианты:

I haven’t (got) enough money.

или I don’t have enough money. – У меня мало денег.

Американский вариант

Только один вариант:

I don’t have enough money.

– Вопрос.

Британский вариант

Have you got enough money?

Do you have enough money?

Американский вариант

Do you have enough money?

Также.

Он очень богат.

Британский вариант

Не has got a lot of money.

Американский вариант

He has a lot of money.

Needn’t и don’t need to

Британский вариант

You needn ’t go there,

или You don’t need to go there.

Американский вариант

You don’t need to go there.

Нет никакой необходимости туда ехать

Согласование в числе между подлежащим и сказуемым.

Британский вариант

Возможны два варианта числа глагола::

The crowd was/were very big.

– Толпа была большая.

Russia plays/play Britain next Wednesday.

– Россия будет играть с Британией в следующую среду.

Американский вариант

Глагол только в единственном числе:

The crowd was very big.

Russia plays Britain next Wednesday.

hospital – о больном^ находящемся в больнице.

Британский вариант

Our teacher is still in hospital.

– Наша учительница всё ещё лежит в больнице.

Американский вариант

Our teacher is still in the hospital.

this и that в телефонном разговоре

Британский вариант

Is that Tom? – Это Том?

Американский вариант I

s this Tom?

you и one

Предложения с обобщённым подлежащим.

Британский вариант

You have to be careful.

= One has to be careful. – Нужно быть осторожным.

Американский вариант

Употребляется только you

You have to be careful. – Нужно быть осторожным.

Предлоги и наречия.

Британский вариант Значение Американский вариант
round/around the town Вокруг города around the town
towards/toward the north На север (движение) toward the north
look out of the window Выглянуть из окна look out of the window и look out the window
On Mondays По понедельникам Mondays
He is at home Он дома. He is home
From Monday | to Friday

| till Friday

С понедельника по пятницу From Monday | through Friday
Different | from

| to

Отличается от Different | from

| than

In Picadilly

– на Пикадилли (улица)

  On Broadway

– на Бродвее (улица)

At the weekend

At weekends

В выходные On the weekend

On weekends

Five minutes past six Пять минут седьмого Five minutes | past six

Five minutes | after six

Five to ten Без пяти десять Five minutes | to ten

Five minutes | of ten

Write to me Напишите мне Write me
Do something again Сделать что-то ещё раз Do something over
Check something Проверить что-то Check something out
Fill in a form Заполнить анкету/бланк Fill | in a form

|out a form

Visit somebody Пойти в гости к кому-то Visit with somebody
Meet someone Встретить кого-то Meet with someone

Глаголы burn, learn, smell, spell, spill, spoil и dream

– являются неправильными в британском варианте

– являются правильными в американском варианте

Британский вариант

Не spelt my name wrong.

– Он неправильно написал моё имя.

Американский вариант

Не spelled my name wrong.

Британский вариант Значение Американский

вариант

burnt сжёг burned
learnt выучил learned
smelt понюхал smelled
spilt разлил spilled
spoilt испортил spoiled
dreamt мечтал dreamed

Глагол dive – нырять.

Он нырнул в воду
Британский вариант Американский вариант
Не dived into the water.

– правильный глагол

Не dove into the water.

– неправильный глагол

В данной статье было доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощённое написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

Разница между американским и британским вариантом английского языка довольно заметна. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда встает вопрос, какой язык изучать – британский или американский?

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, “правильным” языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP).

Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Думаю, что человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

По моему мнению, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук – и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но, несомненно, школьникам, изучающим английский язык, нужно разъяснять основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

Приложение.

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б.., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. – М., 1985, 1999.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 1985, 2001.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973.
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
  5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981.
  6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. -М., 2000. [7] c.6, [8] c.9, [9] c.101.
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американобританских соответствий. – М., 2000.
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971.
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998. – [5] c.52.
  10. Ю.Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 – N25.
  11. П.Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. [1] с.6, [3] c.55, [4] c.60.
  13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002. [6] c.5–6.
  14. Некрасова Н. Популярная грамматика английского языка.  М, 1999.
  15. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, – 238с.
  16. Слепович B.C. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТОООО Тетра Системе, 2001, – 270 с.
  17. Хаймович Б С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов. – М., 1967.
  18. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь.– М., 2001-[2] с.7.
  19. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного’ английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, № 6.