Интегрированный урок (литература + немецкий язык) по теме "Диалог культур"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Цели урока:

• дать представление о художественном переводе;

• познакомить детей с творчеством Г. Гейне;

• пробудить желание глубже изучать культуру страны изучаемого языка.

Wer eine Fremdsprache nicht kennt,
Weiß nicht von seiner eigenen

Geothe

(Слайд 1)

- Guten Tag, sehr geehrte Gäste, Guten Tag meine lieben Kinder!

- Здравствуйте, дорогие ребята, добрый день, уважаемые коллеги!

- Ich begrüße Sie, FrauТатьяна Федоровна!

Schönes Wetter, nicht wahr? Sie sehen schön aus.Heute sprechen wir doch über Heinrich Heine! Klasse, nicht wahr?

- Frau Наталья Петровна, а что класс? Класс к уроку готов, и мы с Вами тоже!

- У нас странный диалог, мы друг друга не понимаем.

- Ребята, как вы думаете, кто нам нужен в этой ситуации?

Конечно, переводчик.

(Слайд 2)

1. Людей, говорящих на иностранных языках, понимающих чужую речь, очень много. Но сегодня мы будем говорить не просто о переводе, а о переводе художественном, и самым сложным здесь является, конечно, перевод стихотворного текста. (Слайд 3) О том, как нужно переводить художественные произведения, написаны целые тома. Но все равно гениальных переводчиков можно пересчитать по пальцам. И вот какая существует закономерность: лучшими переводчиками, как правило, являются писатели и поэты.

- Как вы думаете, почему?

2. Свою книгу о переводе и переводчиках Корней Иванович Чуковский назвал “Высокое искусство”, а он в этой области был не только теоретиком, но и практиком. Трудна работа переводчика. Она требует и таланта. И огромных знаний. Конечно, человек, который берется за перевод, прежде всего должен очень хорошо знать тот язык, с которого он переводит.

Но не менее важно для переводчика совершенное владение своим родным языком. Вот что написал Чуковский о переводчиках-ремесленниках, словарь которых чрезвычайно скуден: “Многие переводчики думают, что девушки в переводимых книгах бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, - и мало ли какие еще?”.

“Накопляя синонимы, - пишет далее Чуковский, - переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть он четко распределит их по стилям, ибо каждое слова имеет свой стиль, то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой…”.

В общем, если хочешь научиться переводить с иностранного – учи свой родной, учи русский! Сравнение с чужим языком и поможет тебе открыть тайны и богатство русского языка.

Современная наука разработала целую теорию перевода и систему требований к переводчику. Следуя советам Чуковского, можно выделить такие особенности: (Слайд 4)

• внимание к лексике, особенно синонимам, распределение ее по стилям;

• бережное отношение к оригиналу, необходимость учитывать особенности эпохи и среды, в которой жил автор, его творческий почерк и стиль, жанр оригинала.

3. Для того чтобы сделать качественный перевод стихотворений Генриха Гейне, нужно представлять и характер этого поэта, и особенности его творчества. Если мы хотим оценить качество чужого перевода, нам понадобится то же самое. (Слайд 5)

Рассказ о Генрихе Гейне и его творчестве (на немецком языке).

Русский перевод параллельно подается на экран. (Слайд 6)

Генрих Гейне

Знаменитый немецкий поэт родился в Дюссельдорфе в 1799 году, то есть на исходе века просвещения. Он даже назвал себя первым гражданином девятнадцатого столетия.

Как любой поэт-романтик, Гейне всю жизнь в каждом своем произведении писал о себе. Без преувеличения можно сказать, что главный герой всех поэтических и прозаических произведений Гейне – он сам.

Гейне - поэт неоднозначный. Создавая романтические, порой сказочные видения, полные волшебных грез, он разрушал эти воздушные замки иронией и смехом. В творениях Гейне воедино слились Дон Кихот и Санчо Панса.

В 1827 году в печати появился сборник стихотворений “Книга песен”, который сделал Гейне знаменитым. Главный лирический сюжет Книги – это встречи и расставания, признания влюбленного и равнодушия возлюбленной, которая предпочитает его пылкой страсти прочный бюргерский брак. Только в природе и в народных песнях, в легендах и преданиях находит лирический герой сочувствие и утешения.

Черпая из немецкого фольклора темы и образы, Гейне щедро оплатил свой долг, создав стихи, которые стали песнями немецкого народа. И в первую очередь это знаменитая “Лорелея”.

Heinrich Heine

Der berühmte deutsche Dichter Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1799 in Düsseldorf am Rhein geboren, das heißt am Ende des Zeit alters der Aufklärung. Ernannte sich selbst sogar den ersten Bürger des 20.Jahrhunderts.

Als Dichter - Romantiker schrieb Heine das ganze Lebenlang in jedem seinem Werk über sich selbst. Ohne Übertreibung kann man sagen, dass der Haupt held aller poetischen und prosaischen Werke von Heine er selbst ist.

Heinrich Heine ist ein mehrmaliger Dichter. Schaffend romantische, manchmal märchen hafte Erscheinungen, voller zauberhaften Träumerei, zerstörte er diese Luftschlösser mit Ironie und Lachen.

In Heines Werken wurden zusammen Don Kichot und Santscho Pansa vereinigt.

Im Jahre 1827 erschien „Buch der Lieder“, das Heinrich berühmt machte. In diesem Werk besingter seine Heimat, ihre Naturschönheiten.

Schöpfend aus deutschem Folklore Themen und Gestalten, erfüllte Heine großzügig seine Pflicht, als er Gedichte schuff, die lieder des deutschen Volkes wurden und in erster Linie die weltberühmte „Lorelei“

Генрих Гейне

Знаменитый немецкий поэт родился в Дюссельдорфе в 1799 году, то есть на исходе века просвещения. Он даже называл себя первым гражданином девятнадцатого столетия.

Как любой поэт-романтик, Гейне всю жизнь в каждом своем произведении писал о себе. Без преувеличения можно сказать, что главный герой всех поэтических и прозаических произведений Гейне – он сам.

Гейне – поэт неоднозначный. Создавая романтические, порой сказочные видения, полные волшебных грез, он разрушал эти воздушные замки иронией и смехом. В творениях Гейне воедино слились Дон Кихот и СанчоПанса.

В 1827 году в печати появился сборник стихотворений “Книга песен”, который сделал Гейне знаменитым. Главный лирический сюжет Книги – это встречи и расставания, признания влюбленного и равнодушие возлюбленной, которая предпочитает его пылкой страсти прочный бюргерский брак. Только в природе и в народных песнях, в легендах и преданиях находит лирический герой сочувствие и утешение.

Черпая из немецкого фольклора темы и образы, Гейне щедро оплатил свой долг, создав стихи, которые стали песнями немецкого народа. И в первую очередь это знаменитая “Лорелея”.

4. Ученик читает стихотворение “Лорелея” на немецком языке.

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihremSingen
Die Lorelei getan.

5. Сравнительный анализ переводов стихотворения “Лорелея”.

1.Давайте познакомимся с переводами знаменитой “Лорелеи” Гейне, которую переводили множество раз. Нам предстоит решить, какой из двух представленных переводов ближе к оригиналу. Автор одного текста – профессиональный переводчик Владимир Левик. Автор другого перевода – гениальный поэт Александр Блок, знавший немецкий язык с детства и говоривший на нем совершенно свободно.Мы решили не называть вам, кому принадлежат эти переводы. Попробуем сами выяснить их авторство.

2. Звучит песня “Лорелея”.

3. На экран подаются два разных перевода стихотворения Г. Гейне:

А Блока и В. Левика (где чей перевод, детям не сообщается). (Слайд 7)

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачентоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

4. Аналитическая беседа.

Переводы одного текста удобно сравнивать по строкам.

• в первом переводе герою не дает покою печаль, вдругом – скорбь. Что сильнее?

• а почему во втором тексте чувство сильнее? (“Сказка” не дает покою “давно”, лирический герой измучен, истомлен ею)

• 2 катрен. В первом переводе есть смысловая тавтология. Найдите ее (темнеет – во мгле). Первая строка напоминает метеосводку: воздух прохладный… Остается добавить: ветер умеренный до сильного. Во второй строке используется олицетворение. Что значит “Рейн уснул”? (затих, нет волн). Но если еще раз прочитать весь текст, то возникает противоречие. Найдите его. (На Рейне – волна, река свирепеет). Получается, что лирического героя губит буря на Рейне. Во втором тексте совершенно ясно, что причина его гибели – Лорелея. Здесь в двух строках 2-го катрена создаются и сумерки, и прохлада, и тишина, и простор. Какой прием помогает создать все эти образы? (Метонимия). Вот что значит экономия языковых средств в малых формах!

• в третьем катрене в одном случае Лорелея “сидит на вершине крутой”, а в другом – “над страшной высотою”. Интересно взглянуть не только на эпитеты (они-то ясны), но и на предлоги: на – над. В чем, по-вашему, принципиальная разница между ними в этом контексте?

• обращаю ваше внимание на то, что в первом переводе ни слова о том, что девушка красива. И знатоки мифологии мне скажут, что в этом случае легенда о Лорелее становится похожей на известный античный миф о… ком? (О сиренах). Что дает нам эта ассоциация?

• в следующем катрене интересно сопоставить слова, изображающие действия Лорелеи. В одном переводе она “чешет”, а в другом – “убирает”. Как вы думаете, какое слово точнее передает смысл и не вызывает нежелательных ассоциаций?

• последнее четверостишие. Вы помните, что рифма – это созвучие не только формальное, но и смысловое. Слова, стоящие в рифме, “притягиваются” смыслами. В первом переводе рифмуются слова “свирепея” и “Лорелея”. Созвучны ли по смыслу эти слова? Нет ли здесь искажения смысла стихотворения?

Во втором переводе последнее двустишие приобретает обобщенный смысл благодаря слову “всякий” и имени героини, взятому во множественном числе. Как вы думаете, оправдано ли такое обобщение? (Здесь возникает, с одной стороны, образ роковой женщины, любовь к которой приносит несчастье и даже смерть; с другой стороны, мы чувствуем авторскую иронию. Смысл стихотворения в этом переводе. Таким образом, приобретает новый смысл и глубину и более соответствует двойственному мировосприятию мира Генрихом Гейне).

 Сделаем вывод.

Так какой перевод вам кажется наиболее удачным и почему?

Удачнее, конечно, второй перевод, который принадлежит поэту А.А. Блоку. При сохранении сюжета и общего смысла стихотворения Гейне в этом тексте слова точнее, нет смысловых и стилистических противоречий, свойственных переводу В. Левика.

Итак, переводчик – это тот, кто помогает поддерживать диалог культур, независимо от времени, места, возраста, степени владения языком. Это тот, кто строит мосты между странами и континентами, между народами и отдельными людьми.

Здесь мы не можем не вспомнить Петра I и поблагодарить его за то, что он стал первым строителем мостов между странами и государствами.

Недавно мы были в гостях у первого русского императора.

В XVII–XIX веках эта проблема стояла не так остро, т.к. читающая публика знала несколько иностранных языков и могла читать любые произведения в оригинале. Но в XXI веке горизонты расширяются, необходимы связи во всех сферах жизни и не с отдельными странами, а со всем миром.

 А Вам, гимназисты, это тем более необходимо. Die Deutschen sagen nicht umsonst: “Mit eine Sprache mehr sind sie wer!”.

Приложение